昨日の「三立新聞網」のニュースからです。
ワールドベースボールクラシックが始まりました。
中国からホームランを浴びて、一瞬球場が静まったというニュースです。
「掛帥」という表現について調べてみようと思います。
実は、私はこの語彙はとても口語的な語彙だと思い込んでいたのですが、
調べてみると教育部の辞典にも載せられていました。
「掛帥」の「帥」は、かっこいいという意味ではなく、「元帥」「リーダー」という意味だったんです。
これは意外でした。
「スター選手の大谷翔平はリーダーとして先発し、…」と訳したらいいでしょうか。
でも、実際に大谷選手はチームのリーダーという立場ではないので、「先駆けて先発し…」とでも訳したらいいんでしょうか。
おそらく、それほど厳密に考えなくていいんでしょうね。
大谷が精神的な支柱になっていることはまちがいないので…。
日本チームは、初戦緊張しやすいと思うので、
ここで冷水を浴びせかけられて良かったと思いたいです。
次に、「掛」という言葉の意味を調べてみました。
多義語ですね。たくさん意味があります。↓
「掛帥」の「掛」の意味、この中にあるのでしょうか。
まあ、強いていえば、5ぐらいかな…。
10番目の意味を見ると、なんと量詞としても使われるようです。
これはいい勉強になりました。
…
これだけだと、ちょっと勉強が足りない感じがするので、
今日はもうひとつ単語を覚えようと思います。
ヌートバーは中国語で「拉斯·努特巴尔」というようです。
画像は中国語版のWikipediaからいただきました。
右投げ左打ち、なんですね。
おそるおそる昨日の試合の結果を確認すると、日本が勝っていました。
よかったです。
台湾の人たちは、本気で台湾チームを応援していますから、
明日の授業のときも、軽い気持ちで野球関係の冗談を言ったりしないよう、ちょっと気をつけようと思います。