ブリンケンの中国訪問延期を伝えるニュースです。

 

 日本語では「偏西風」と表現されることが多いようですが、中国語では「西風帶」というように、「帯」としているところが面白いですね。

 

 この言葉はウィキペディアを確認すると、「地帯」のようです。下のように。

 

 また、中国語には「偏西風」という語彙も存在しているようですが、日本語の「偏西風」と対の関係で翻訳されることはあまりないようです。

 

 さらに、日本語では、「偏西風帯」という言い方もありますが、「偏西風」という比較的馴染みのある表現のほうが、好んで使われる傾向があるのかもしれません。

 

 

 下の『太報』のニュースから抜粋しました。