直訳 | Luchoのブログ

直訳

病院行ってきました。

普通に歩けるようになるのはもう少し先のようです。

少しずつ良くなっているという実感はありますが、仕方ないのでもうしばらく安静にしときます。

次に行くのは年明け。

年末年始は松葉杖で出陣ですか…。皆様すいません。


今日はフットサル仲間のN川氏より、電話を頂いた。

電話に出るなり、

『あなた「ミート グッバイ」なんですか?』

と言われました。

もちろん初めは意味不明。なんだ「ミートグッバイ」って?

話しの流れで何を言ってるのかは最終的に分かったが、イングリッシュは分からん。

電話の後は、

『肉離れのこと英語で「ミートグッバイ」って言うんだ』

って、信じました。
そのフレーズがツボに入り一人運転中ニヤつく。

だって外人さんはみな肉離れしたら

「ミートグッバイした」

って言うんだから。

面白い。


がしかーし、筋肉系の故障だからミートはおかしい。更には肉と肉が離れるからといってグッバイはありえない。

それくらいは自分にも分ーかる。

家に着くなり、携帯で調べる。

「ミートグッバイ」について。

えぇ、時間がありまクリステル滝川ですから。


結果、もちろん「ミートグッバイ」は英語で肉離れという意味ではありませんでした。

そして日本語でいいのにあえて何故か直訳による英語で発言をしたその方は…、


…、


…、


…、


さて、

誰でしょう。


ネットで調べたところによると、

「我が巨人軍は永久に不滅です」の

あの人でした。

野球を含め何事も感覚の人なんでしょうか。
天才ですね。