習近平が最も嫌う男、反ジェノサイドのリーダー、ドルクン・エイサさん。彼が書いた本の邦訳出版記念の講演会があった。
著者 ドルクン・エイサさん
通訳 日本ウイグル協会 会長 アフメット・レテプさん
出版社 社長 花田凱紀さん
監訳 有本香さん
中共はドルクンさんをテロリスト扱いするが、彼は言論の人だ。彼のウイグル語をアフメットさんが通訳するまで何を言っているか、はっきりは分からない。しかし非常に重要な、是非とも私たちが知らなければならないことを訴えているというのが分かる。
アフメットさんはきれいな日本語を話す。肝を抑えた通訳をされていると想像する。
花田さんは黒子に徹しておられた。情に篤い涙もろい方で、本書のまえがきで既に涙が出たとのこと。
有本さんもまた言論の人。どこにも与しない独立したジャーナリスト。ウイグル問題に10年以上取り組み、政治家たちにも働きかけてきた。YouTubeやニコ生などSNSを駆使してきて弁舌が巧みだ。
終わり頃、翻訳を担当された三浦朝子さんと旦那様も一言挨拶された。
朝子さんは話すより書く人らしく、要点を的確に抑えたメモをお読みになった。
旦那様はウイグル問題に長く取り組まれてきたようだ。弱者の味方というポーズだけの政治家、利益最優先の財界人、安さの理由を考えず物を買ってしまう人たちに、苛立ちを感じてきたのだろう。ぱっと見、普通のおじさんでも非常に訴えかけてくるスピーチだった。
登壇された方は皆、これを多くの人々に伝え、皆の力で変えていかなければ道義にもとるという思いなのだろう。自分を売り込むのに利用しようとか、儲けてやろうとか、邪心がないので言葉が生き生きしている。強い。心にドンと響く。言葉を尽くす人、手短に話す人、用意してきたメモを読む人、外国語の人、関係ない。役人が書いた言葉の意味も考えず読み上げるだけの政治家の情けないこと。
なお、本書の英語タイトルは The China Freedom Trap という。この英語版書籍を装ったAndroid向けスパイウェアが見つかっているそうだ。武力攻撃だけが戦争ではない。