ベンチャー創業者が教える特許翻訳者になる戦略的思考 -5ページ目

ベンチャー創業者が教える特許翻訳者になる戦略的思考

ベンチャーな特許翻訳者のフリーランサーな日常。特許翻訳者になりたい方をビジネス戦略で使われる手法を応用して応援するサイト。

特許庁のホームページに公開されているデータを見ると、バイオ分野に関しては、日->英翻訳より英->日翻訳の需要が高いことが予想されます。


以下のグラフをクリックして拡大してみてください。このグラフは、2009年にそれぞれの国で公開された特許出願(ライフサイエンス分野)の国籍を日本、米国、欧州の三極で比較したグラフです。





ベンチャー創業者が教える特許翻訳者になる戦略的思考-出願国籍



簡単に説明すると、


日本で公開されたライフサイエンス分野の出願33,506件のうち、


日本国籍 44%(1.4万件)

米国国籍 35%(1.2万件)

欧州国籍 17%(0.6万件)




米国で公開されたライフサイエンス分野の出願51,861件のうち、


日本国籍 10%(0.5万件)

米国国籍 65%(3.4万件)

欧州国籍 19%(0.9万件)




欧州で公開されたライフサイエンス分野の出願34,615件のうち、


日本国籍 8%(0.3万件)

米国国籍 43%(1.5万件)

欧州国籍 44%(1.5万件)





このデータを見ると、日本から米国に出願されたライフサイエンス分野の出願は、たった5千件程度しかないことが分かります。




一方で、米国から日本に出願されたライフサイエンス分野の出願は、約1万2千件もあることが分かります。倍以上の違いがあります。




おおざっぱに言って、それぞれの出願に翻訳が伴うと仮定すると、ライフサイエンス分野に限ってみると、日英翻訳より、英日翻訳の需要がより多くあることが予想できます。




ライフサイエンス分野の特許翻訳なら、英日翻訳ということかな。



福島原発について、ずっと気になっているのですが、福島第二原発はどうなっているのでしょうか?


福島第一原発については、連日報道されているにも関わらず、第二原発と比較した報道を目にしません。


第一原発と第二原発は距離的に近いにも関わらず、どうして第一原発だけ壊滅的被害を受けたのか?


津波の高さが同じでも被害が出なかったのは、立地標高が違うためなのか?それとも同じように津波の被害を受けたのに、炉心融解を免れたのか?


地震直後には、第二原発でも電源喪失と報道され、一時避難区域が設定され、その後解除されたような記憶があるのですが、その後は全く触れられていません。


どうして???


英語力の目安としては、TOEICが一般的かもしれませんが、少なくとも特許翻訳の場合、TOEICはあまり役に立たないでしょう。


どうせ試験を受けるのなら、TOEFLの方が役に立ちます。TOEFLは、主に大学や大学院で使う学術的な英語の能力をはかる試験だからです(少なくとも15位年前は)。


TOEFLで高得点が得られれば、特許翻訳の英語の基礎は出来ているといえるでしょう。


PBTで550、CBTで213、IBTで80くらいあれば、もう英語の勉強は卒業してよいと思います。あとは、英語に慣れればよいだけです。


TOEFLの点数を上げるために勉強するのは本末転倒でしょうが、自分の英語力を把握するためにTOEFLを使うのはありかなと思います。