ベンチャー創業者が教える特許翻訳者になる戦略的思考 -21ページ目

ベンチャー創業者が教える特許翻訳者になる戦略的思考

ベンチャーな特許翻訳者のフリーランサーな日常。特許翻訳者になりたい方をビジネス戦略で使われる手法を応用して応援するサイト。

【事業計画書4】アイデアを整理しよう の4番目の項目に進みましょう。


4.商品をどのように作るのか?

ここでは、商品を展開する時期やどの程度の資金・人材等が必要となるのかを検討します。

この場合、商品とは明細書の翻訳になります。


明細書を翻訳するのに必要な資金は、どれくらいでしょうか。机、いす、パソコン、辞書、書籍、インターネット接続にかかる費用、それから電気代くらいでしょう。幸いなことにたいした金額にはなりませんね。


人材は、現時点では自分ひとりという方が多いでしょう。


では、今検討した資源を使用して、どれくらいの商品が作れるでしょうか。


例えば1週間でどれくらいの翻訳ができるかを推定します。まず1週間に何時間翻訳作業ができるかを、曜日ごとに書き出します。その際、翻訳に使える「最大」の時間数を使います。


例えば、会社員であれば、平日、24時間-(仕事9時間+通勤2時間+朝1時間+夜1時間+睡眠6時間)=5時間と考えます。


実際にこんな生活をずっと続けるのは非現実的ですが、ここに限らず事業計画書では「MAX」で考えることが多いです。


月から金までは5×5=25時間、土日は仕事時間の9時間が使えるので、1日14時間×2になりますから、1週間で合計53時間になります。


次に1時間でどれくらい翻訳できるかですが、これは経験がないとなかなか推測することも難しいでしょう。こういうときは眼をつぶって「えいやっ」と、自分が適当と信じる数字を使います。ここでは便宜的に英日で1時間250ワードとしましょうか。


すると兼業の場合、1週間で13250ワードの英日翻訳ができることになります。


1ワード10円と仮定すれば、1ヶ月で最大約53万円の収入が可能であることになります。


計算上の話とはいえ、なかなか魅力的な仕事ですね。




よかったら下のボタンを押して投票してください。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村


ちょっと風邪気味なので、早めに仕事を切り上げて帰宅しました。


風邪薬を飲んだら頭がボーっとしてきたので、今夜はテレビを見ながらのんびりと過ごしたのですが、いつのまにかBSのチャンネル数が増えたような気がしてきました。


風邪薬のせいでしょうか?


結局のところ放送大学を見たのですから、チャンネル数が多くなっても全く関係ないですが。。。


その放送大学ですが、気象学の第1回目は結構楽しめました。簡単な実験装置で、台風や、蛇行するジェット気流を再現したデモンストレーションは、面白かったです。


続けてみてみたい番組でした。


よかったら下のボタンを押して投票してください。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村


知ってる人はこれしか知らない。


世界標準、リントフリーのティッシュペーパーです。


弊社の業務は、これ無しには成り立ちません。


(注意:鼻をかむのには適していません。鼻が真っ赤になります(経験者)。)



ベンチャー企業創業者が教える「特許翻訳者」になるための戦略的思考-キムワイプ



よかったら下のボタンを押して投票してください。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村