arrive TO?! | 国際結婚と目指せマルチリンガル

国際結婚と目指せマルチリンガル

南カリフォルニアに引っ越してきました。

夫の妹さん(アメリカ英語ネイティヴ&子ども英会話教室の先生) が

I can't wait arriving TO Tokyo

と言いました。

夫は「自分だったら I can't wait to arrive AT Tokyoって言うかな」だって。(ひらめき電球自分の中ではat Tokyo (airport )だそうですのでat にしたらしいです。イメージが東京空港だからin 使ってないそうで。。。日本の中学校の英語試験だとxになりそう。)

同じ家族でも表現の仕方が違うのは勿論ですが、
妹さんの arrive to
これは文法上あってるのか夫に質問したら、
自分じゃ言わないけど。。としか答えません。ArrivINGもなんかしっくりこない。
不定詞の方が未来要素含むから良い気が。。でも妹さんネイティヴだし、英語教えてるし。。

夫はネイティヴだけど技術屋でして英語専攻の英語教師ではない。

夫って元々語学とか興味ないから、こういう時に日本人のプロ講師に文法上あってるのか説明してほしいです