N.B.
ToshlさんもXも出てきません。本の話だけど、レビューとか役に立つ事は一切書かれていません。
備忘録。
一念発起して、読んでない本を読んでいこう!と思い苦労して1冊終え、2冊目もなんらかの関連があるほうが読みやすいかなと思って、「通信大学で勉強していたときに買ったものの結局読まなかった本コレクション」から1冊選び、土曜日(3月20日)に読了した。
Forms of Astonishment by Richard Buxton
ちなみにこれ、サイズ感がすごく好きな本なのだ。レコードのジャケ買いみたいな感じで本をサイズや装丁で買ってしまうことがある。
これはまぁ、established academicという感じの方が書いた本で、文章や語彙が時々「もちっとわかり易く書いてくれてもええんやで?」という事はあったものの、何が言いたいのか分からない、ということは読んでいるときにはなかった。文章単位では。
ところが、結局何をいいたいのかという事になると、一章読んで、え〜と、何が書いてあったんやっけ?みたいな感じで頭に残ってくれない。例証が山のようにあって、それらを辿ってるうちに何故それらが列挙されているのかの理由を忘れてしまうという。
それでもこの本は最後の6行で、「それが言いたかったんだ」と思えたのでまぁいい。<- 誰かのレビューでなく、ということね。1冊目と違って。
The metamorphic tradition expressed in narrative form the astounding, destabilizing irruption of divinity, and the existence of remarkable continuities between human life and the natural environment. Stories told i this traditin were a ay of articulating, and perhaps even partially coping with, the astonishing strangeness of life's outcomes.
コンパクトなハードバックで1ページに37行 x 252ページなのに、ここに辿り着くのに10日かかった。仕事が忙しかったせいもあるけど、1日に4ページしか読めない日もあった。
本当に本が読めなくなってる。ページ数は稼げても字面を追っているだけ、みたいな感じで、たまにすーっと意味が頭に入ってくることもあるが、稀である。集中力が続かない。忙しすぎて頭が疲れているのもあるかもしれないけど。
日曜日にそれでも、これは基礎トレである、と自分に言い聞かせて、何を読もうかと5冊くらい候補を並べ、次は読んであたまに入ってくるやつにしようと思った。
そこで、これまた通信大学のコースの参考資料に買い、その時役に立ちそうな章だけ読んだ本を選んだ。短いし、比較的読みやすそうだったからだ。
Homer on Life and Death by Jasper Griffin
写真や図版がまったくないけど、前書きを入れても210ページない。1ページ40行。全部で6章だけど、一章ごとに独立したテーマらしい。一章を一気に読めれば理解しやすいかも、と思うけど、長い章だと50ページあるのでいまの自由時間と頭の状態だと難しいかなぁ。
とか考えつつ、最初の章が一番ながくて49ページなので、今日頑張れば「一日一章」いけるかも、と表紙を開いたのが日曜日なわけです。
そして1ページで終わってしまった、と。いや、正確には2ページだけど。
題名のページと献辞のページ。前書きですらない。
なぜなら、題名のページにあった、この本を買って誰かに贈った人のメッセージと、献辞の下にあったギリシア語の一文を読み解こうと思ってしまったからだ。
これだ。
鉛筆でなにやら書いてあるのは、この本を買ったときにも調べたからだが、まだほとんど何もしらなくて、そのままの形で辞書で引いて出てくる単語くらいしか調べられなかった。そして字が下手くそだ。日本語でも英語でも下手。自分の字を見るの嫌。
ギリシア語のわからなさ加減は今回も似たようなもので、orzとなったのであるが、唯一、前回わからなかった省略形の「Βαλ’」が、βαλλω(to throw, cast, hurl, to shoot etc.) の過去形から来てそう、というのが想像できた。あと、Apollo of the silver bowにあたるギリシア語が辞書を引かなくてもわかったことだ。いや、前に書いた訳があるけどね。あとは、どれが主語でどれが述語がわかったくらいだ。
まず、iPhoneに入れてある翻訳アプリを試してみたけど、ギリシア語のアクセント記号などが入れられないからか、そのままの形で戻ってきてしまう。
無理だろうなと思いつつ、ためしに全文を今度は普通にググってみると、おぅ。当たりがあった。なんか、ギリシア語関係の本で、いろんな表現?を列記したような本の1ページがでてきて、そこにくだんの文章が載っている。
ん?
その横あった文字に気づく。原典を示しているらしい。
ギリシア語の小文字のηと数字の64。
エ、ウ、レ、カ。
オデュッセイアからの引用やん!
イーリアスとオデュッセイアはそれぞれ24巻に分けられており、昔はイーリアスの巻数にはギリシア語の大文字を、オデュッセイアには小文字を当てていたのである。今は、ローマ数字とアラビア数字が使用されることが多い。
本自体、ホメーロスの詩篇に関することだから、そもそもどちらかから引用しててもおかしくない。
アルファベットの順番がアルファ、ベータ、ガンマの後出てこないので、辞書アプリを開いて調べる。
7番目だ。
オリジナルのギリシア語に英語の対訳が見開きで載っているLoeb Classical LibraryのOdyssey上巻を引っ張り出して、7巻の第64行目を探す。






