さっき、素晴らしいファンブログのうっかりミスを指摘してきた校正野郎です。悪気はないんです。どうでもいいブログでは指摘しません。
確信犯だったそうです。申し訳ない。足蹴にしてください。
そこでも書いたんだけど、ワタクシ割と最近までなぜToshlさん界隈というかファンの人が自分を虎にしたり、タイガービームを送るとか何とかいうのかわからなかったんですよ。
Toshlove->トシ・ラブ->トラ->虎なのかぁ。とある日エウレカ・モーメントがやってきたわけですが。
これも自信なくなってきた。違うんですかね?真正Toshlove様、どなたかご教授下さい…。
すると、頭に響くあのセリフ…。
虎だ、虎だ、虎になるんだ!
知ってるかなぁ〜。Toshlさんは多分知ってる。
ワタクシも虎の穴に入って修業すべきですかね?
ついでに、虎だ、虎だ、言ってたら、今度はWilliam Blakeの超有名な詩の冒頭が頭に響いた。
Tyger, tyger, burning bright...
ちなみにタイガーのスペルは原語ママです。これ、
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
と続くカッコいい詩なんですが、昔買ったカードにこれのパロディで虎が情けない顔して座ってて、その尻尾に火がついてるイラストがついてたんですよ。
Tyger, tyger burning bright
Someone set your tail alight
だったかな? 虎よ、虎よ、赤々と燃える/誰かが尻尾に火をつけた って感じなんですが、とにかくそれ以来、
Tyger, tyger, burning bright と聞いたり読んだりすると、こっちが出てきちゃうんですよ。
これ書いてる時もそっちが頭に響いて、ん?アレ?いや、ちゃうちゃうって、正しい方を調べましたよ…。
4行x6連のシンプルな英語の短い詩です。載せておこうかと思ったけど、いいサイト見つけた。朗読付き。
https://www.poetryfoundation.org/poems/43687/the-tyger