北朝鮮では児童の労働の搾取が組織的に行われ続けています。鉄道の修理や物質回収、農作業などを始めとする過酷な労働を強制されます。北朝鮮の子ども達が洗脳され搾取される実態を、脱北者自らの実体験と共にインタビュー形式でお伝えします。
私たちのウェブサイトはこちらから▶️http://pscore.org/home-ja/
お読みいただきありがとうございました!
Child labor abuse is a widespread and systematic problem in North Korea. Children are exploited to construct railroads, gather materials, and farm the land. Indoctrinated and Exploited is a collection of interviews with North Korean defectors about their firsthand experiences with these abuses.
Visit our website! ▶️http://pscore.org/home/
Thank you for reading! :)
私が脱北を決心した日、私はかつて望んだ党の証明書を腕に抱き、村の後ろの山に登りました。もう一度良心に問いかけ、自分が何をしているのか考えました。 「党員とは何か?独裁者を支えるのは単なる操りではないか?なぜ私はこの党員証明書にそんなにこだわるのか?」有罪判決を覚悟した後、松の木の下を掘り、党の証明書を埋めました。私は自分の若さと過去を証明書と一緒に埋めました。そして気楽な心持ちで、翌日中国に向けて出発しました。

2年ぶりの500ウォン(約0.50米ドル)「国家のない市民は獣より悪だ」
出発当日、妻と3歳の娘にお金を稼いで帰ると約束し、待ってもらうように頼みました。なじみのないルートだったので、最初から一緒に旅行して途中でいろいろな試練を心配するよりも、一人で中国に向かったほうがいいと思いました。私は彼らのために戻ってくるまで生き続けるように彼らに懇願した。

私は一日中ワンジェ山に登り、国境警備隊のポストの場所を含む小道を覚えました。豆満江は通常3月下旬に解け、肌がとても冷たく感じました。水に入った瞬間、心が止まったように感じ、流れが速かったので滑って流れに飲み込まれました。
私は服を着たまま漂流していて、混乱しながら川岸の中国側に到着しました。水を出ると全身が凍り始めていました。歯がガタガタしていて、凍死するのではないかと思ったので、無謀に適当な中国人の家に入った。
中国人夫婦の助けを借りて、私はなんとか着替えを調達し、目的地なく北の方向に向かいました。そして私は汪清県の田舎の村の1つに到着しました。
私は農業を始めました。韓中の家主と私は、7区画の土地を耕作することで年間2,000元(約26万ウォン)を受け取ることに同意しました。

とうもろこしやお粥を食べる余裕さえなかった北朝鮮とは異なり、中国ではお米を全部食べられました。しかし、お金を稼ぐことは非常に難しいことがわかりました。一部の中国人は、北朝鮮の脱北者の法的地位の欠如を利用して、私たちを無給で労働させるのです。
中国での3年間の初めに、家主に家に帰りたいと言って、給料を求めました。彼は、私がもう一年働いたら、彼は私に一度に6,000ユエンを与えるだろうと答えました、そして彼は私をもう一年置いておくことを計画しました。家主は肉体労働が好きではなく、麻雀やギャンブルに時間を費やした詐欺師でした。
考えれば考えるほど、いつも借金を抱えていたこの男からはお金がもらえないと確信するようになりました。私は彼にこう言いました、「主人様、北の私の家族は飢えで死にかけています。私が彼らに会いに行くことができるように私の口座を清算してください。」
国家のない市民は、獣よりも悪い状態です。外国で見知らぬ人として声を上げることすらできませんでした。家主との小さな争いでさえ、公安を理由に投獄される可能性があります。私は来年戻ってくると嘘をつき、500元(RMB)をかろうじて手に入れ、2年後に家に帰りました。
壊れた家族、強制労働収容所に引きずり込まれた
少なくとも家族を養うことができると思い、家の扉を開けたのですが、一年前に大切な母が亡くなり、妻と一人っ子がどこかに姿を消してしまったことを知りました。
「私はなんと価値のない男なんだ!家族の世話すらできなかったのに、なぜ結婚したのか?」
私は急いで全国を横断し始め、捨てられた家族を探しました。順川市順川で妻に会ったと言う友人もいれば、漢江省で米を売っていると言う友人もいました。
順川駅や咸興駅など妻の居場所を徹底的に調べました。キャンプ9.27(꽃제비laborcamp)の記録簿を注意深く調べましたが、多くの小さな子供たちの中で、どうすれば自分の娘を見つけることができるでしょうか。
私は荒廃した気持ちで家に帰りました。家に帰って間もなくドアが開き、村の警備員がやって来ました。
「ヒョンシク!久しぶりだなあ。ずっとどこにいたんだい?」彼の目は、私が中国に行ったことをすでに知っていたという目でした。
貝を探すために海に行ったと説明しました。私が戻ったとき、妻がいなくなったので、私は彼女を探し回ったのだと言いました。するとその警備員は私を無謀に諜報局の拘留所に引きずりました。
一体どうなっているのかよくわかりませんでしたが、ここ2年間、図們江を渡ったことから北朝鮮に戻ったことまで、彼らはすべてを知り尽くしていました。
頑張れば頑張るほど、拘置所で苦しむだろうと思いました。彼らは私を簡単に行かせようとしていませんでした。
とうとう「お金を稼ぐために中国の汪清に行ったのですが、300元かろうじて戻ってきました」と答えました。当局の男から、中国に行った韓国人に会ったことがあるか、教会に通ったことがあるかなどと聞かれました。彼らは私が農業をしているだけだという私の主張を信じていたようで、私を治安部に移しました。私が諜報局で尋問されている間、私の自己批判の報告書はどんどん分厚くなっていきました。
私は警備部でさらに3か月間調査され、その後強制労働収容所に送られました。肉体労働の6か月後、私は二度と中国に入国しないという宣誓を書いて初めて釈放されました。

強制労働所
Forced labor camps
「私の娘よ、生きていてくれ」
私が社会に再び現れたとき、私の友人は私から距離を置き、町は私を「祖国の裏切り者」とラベル付けし、私を監視し始めました。私の2年間の不在の結果、私の党員登録は予想通り削除されました。党の支部秘書は、党の証明書を党委員会に渡すように私に通知しました。
家に一人でいると、妻と子供を失ったという事実で私は狂ったように悲しみました。大切な娘が空腹で泣いているのを想像し続けました。
北朝鮮という国自体ははもちろん、自分の故郷に住むのが難しくなりました。それで、私は二度目の中国への脱出を決意しました。今回は最終目的地を韓国に決めたので、まずはヤンジに行きました。私はお金を稼いで聖書を勉強し、南に行く適切な時期を待っていました。
約2か月後、私は第三国への脱出を主導していた宣教師チームを見つけました。中国からタイ行きの電車に乗り込み、タイでは韓国大使館に向かい、その後亡命者の亡命先に向かいました。私たちは映画のように海外に住んでいました。
ようやく韓国行きの飛行機に乗り込んだとき、飛行機が離陸した瞬間、体が空中に浮かんでいるような恐怖を感じ、目から涙が出始めた。家族を失い、奴隷のような生活を送らなければならなかった私は何を間違えたのでしょうか。
しかし、苦しみをすべて脇に置き、自由の国で新しい人間として新しい生活を始めることにも心が安らぎました。
友達の何人かは、「韓国で一生懸命働いて、お金を稼ぎなさい。そうすれば、あなたの妻と娘を再び見つけることができます」と私を慰めてくれました。
韓国での最初の3年間は、非常に一生懸命に生きました。私はお金を稼ぐためにできる限りのことをしました。建設現場での作業からチラシの掃除や配布まで、私がやらなかったことはあまりありません。その間、私は誰かに北朝鮮の私の家をチェックして妻が戻ってきたかどうかを確認するためにお金を払い続けました。
私と出会ったことでトラブルに巻き込まれ苦痛を感じざるを得なかった妻に申し訳なくて仕方がありません。だから私は彼女を韓国に連れて行き、彼女をきちんと養い、服を着せ、そして支えたいのです。残念ながら、妻がどこにいるかはまだわかりません。私が最後に彼女に会ってから8年近く経ちますが、彼女が生きているかどうかはわかりません。
私たちの結婚の時、妻は私を党員であることをとても尊敬していました。彼女は私に人生を託しましたが、私は彼女の世話をすることができませんでした。今でも韓国の子供たちを見ると、娘のことを思い出し、心が悲しみで満たされます。 「私の娘が生きていたら、彼女はあの子くらいの年齢になっているに違いない…死なないでくれ、どうか生きてくれ…」私は心の中で毎日祈ります。
ですから、10月10日がくると、その党の証明書を思い出すのです。
Heo Young-sik(43歳、2003年入国)
カン・スヨン訳/ナム・ジェス編集
私たちのウェブサイトはこちらから▶️http://pscore.org/home-ja/
お読みいただきありがとうございました!
The day I left, I took the once desired party certificate in my arms and climbed the mountain behind my village. I searched my conscience once more and thought about what I was doing. “What is a Party member? Isn’t it merely a pawn that supports the dictator? Why am I so hung up on this party member certificate?” Upon confirming my conviction, I dug under a pine tree and buried the party certificate. I buried my youth and my past, along with the certificate. In a carefree spirit, I left for China the next day.
My first 500 Won (about .50 USD) in two years, a citizen without a state is worse than a beast’
On the day of my departure, I promised my wife and then three-year-old daughter that I would return after making some money and asked them to wait for me. Because of the unfamiliar route, I decided that it would be better if I left alone and settled down in China, instead of traveling together from the beginning and having to worry about various trials along the way. I begged them to stay alive until I came back for them.
I climbed Mount Wangjae all day and memorized the path, including the locations of the border guards’ posts. The Tumen River usually thawed in late March, and it felt immensely cold on my skin. The moment I entered the water it felt like my heart stopped, and because the current was fast I slipped and went drifting down the river.
I was drifting with all of my clothes on and I helter-skelter made it to China’s side of the river bank. As I exited the water, my whole body was beginning to freeze. My teeth were chattering and I thought that I would freeze to death, so I recklessly went into a random Chinese person’s house.
With help from a Chinese couple, I barely managed to change my clothes and headed north without a destination. I arrived in one of the rural villages of Wangqing County.
I started farming. The Korean-Chinese landlord and I agreed that I would receive 2,000 Yuen (around 260,000 Korean Won) a year for cultivating 7 divisions of land.
Different from North Korea where we could not even eat afford to eat corn and porridge, in China I could eat all the rice I wanted. But making money proved to be very difficult. Some Chinese take advantage of North Korean escapees’ lack of legal status to manipulate us into laboring without pay.
At the start of my 3 years in China, I told my landlord that I wished to return home and asked for my pay. He replied that if I worked one more year he would give me 6,000 Yuen all at once and he planned to keep me for another year. The landlord did not like to do manual labor and he was a swindler who spent his time playing mah-jong and gambling.
The more I thought about it, the more I became convinced that I would not get any money from this man who was always running from debt. I told him, “Sir, my family in the North is dying of hunger, please settle my account so I can go see them.”
A citizen without a state is worse off than a beast; I could not even raise my voice as a stranger in a foreign country. Even a small dispute with the landlord could result in imprisonment on grounds of public safety. I lied that I would come back next year and I barely got 500 Yuen (RMB) and left for home after two full years.
The broken family, dragged to labor training camp
With the thought that at least I can feed my family, I opened the door to my home but to my dismay, I found out my mother who had been longing for me died a year ago, and my wife and only child had disappeared somewhere.
“I am a worthless man! I could not even care for my family, why did I even get married?”
I hurriedly began traversing the entire country looking for my abandoned family. Some friends mentioned seeing my wife in Sunchon, Pyeongnam province and others said she was selling rice in Hanghae province.
Sunchon station, Hamheung station, I searched thoroughly anywhere my wife could possibly be. I looked through Camp 9.27 (꽃제비labor camp)’s record books meticulously, but among all of the little children, how could I possibly find my own daughter?
I took my defeated heart and turned back for home. Not long after I returned home, my door swung open and the village security agent came in.
“Hey, Hyungsik! Long time no see. Where have you been all this time?” The instructor’s eyes told me he already knew that I had gone over to China.
I explained that I went to the sea to find shellfish. When I returned, my wife was gone so I have been going around looking for her. When I finished presenting my case, the instructor recklessly dragged me to the agency’s detention center.
don’t know how but there, they knew intimately everything from where I was for the past 2 years when I crossed the Tumen River, and when I returned to North Korea.
The more I held out, the more I thought I would suffer at the detention center; they were not going to let me go easily.
I finally answered, “I went to Wangqing, China to make some money, but I barely made 300 Yuen and came back.” The instructor asked me if I had met any Koreans who had gone to China, if I had attended church, etc. They seemed to have believed my claim that I had only farmed, and they transferred me to the security division. While I was being interrogated at the agency, my self-criticism report became quite thick.
I was investigated for another 3 months at the security division and then sent to the labor training camp. After 6 months of physical labor, I was released only after writing an oath to never enter China again.
‘My daughter, please be alive’
When I reappeared in society, my friends kept their distance from me and the town labeled me “traitor of the fatherland’ and started monitoring me. My party membership was expectedly canceled as a result of my 2-year absence. The Party’s cell secretary even notified me to hand over my party certificate to the party committee.
Being alone at home, thinking about the loss of my wife and child drove me crazy. I kept imagining my precious daughter crying from hunger.
It became too difficult to live in my own hometown, let alone North Korea. Hence, I made my second escape to China. This time I decided my final destination would be South Korea, so I first went to the city of Yanji. I was making money and studying the Bible, waiting for the right time to go to the South.
About 2 months later, I found a missionary team that was leading escapees into third countries. From China, we boarded a train to Thailand, in Thailand we made our way to the South Korean Embassy, then on to the defector’s asylum; we were living abroad just like in the movies.
When I finally boarded a plane bound for South Korea, the moment the plane took off, I felt a certain terror, as though my body was floating mid-air, and tears started gushing out of my eyes. It was so difficult. And it was so unfair. What did we do so wrong that we had to lose our family and live this life of a slave?
However, my mind was also relieved to put all the suffering aside and start a new life as a new person in a land of the free.
Some of my friends consoled me saying, “Work hard in South Korea, make good money, and you can find your wife and daughter again.”
In my first 3 years in South Korea, I lived very resolutely. I did everything I could to make money. From working at a construction site to sweeping and handing out flyers, there is not much I have not done. Meanwhile, I paid someone to check out my house in North Korea to see if my wife had returned.
I am incredibly sorry to my wife who only found trouble and pain after meeting me. This is why I want to bring her to South Korea and feed dress, and support her properly. Unfortunately, I still do not know where my wife is. It has been nearly 8 years since I last saw her, and it is doubtful that she is even alive.
At the time of our marriage, my wife regarded me with such respect for being a party member. She entrusted her life to me but I failed to take care of her. Even now when I see South Korean children, I think of my daughter and my heart is heavy with sorrow. “If my daughter was alive, she would be about that age… please don’t die, please be alive…” I often pray these prayers in my mind.
So when October 10th rolls around, I am all the more reminded of my party certificate.
Heo Young-sik (Aged 43, year of entry 2003)
Translated by Sooyeon Kang / Edited by Jeesoo Nam
Visit our website! ▶️http://pscore.org/home/
Thank you for reading! :)
朝鮮労働党の証明書を後悔なく諦めた理由
ホ・ヨンシク(2003年脱北)の回顧録
「もし私が労働党に参加したときの情熱を自己啓発に捧げていたら…」
「偉大な指導者の権威は、あらゆる手段で保護され、維持されなければならない。」労働党に加入したときに覚えた10原則の条項は、今でも鮮明に思い出すことができます。
韓国では、毎年10月10日(北朝鮮労働党の記念日)に、北朝鮮の労働党の会員証を勝ち取ろうと奮闘したことを思い出します。元労働党のメンバーでもあった私の仲間の脱北者もこう考える私に同意してくれるでしょう。この日は、元党員の私たちにはほろ苦い気持ちを呼び起こします。
それは、党員であるという名誉を得るのにかかった時間、努力、そして信仰が無駄であることが証明されたからです。一般的に、10年間の兵役を終えて党員になった人々にとって、彼らの若さの素晴らしい時期は、「偉大な指導者を守れ!」と叫ぶ無価値な活動に費やされました。

そのようにして心と魂が党員になるために全力を尽くしたのに、家の近くの松の木の下にその証明書を埋めたのは私以外にもたくさんいるに違いありません。 1980年10月10日に第6回労働党大会に参加した私にとって、この日は特別な気持ちが溢れ返ってきます。
私にとって、党員生活とは、胸に銃を持ち凍った地面に横たわって10年間苦労し続けることでした。兵役から解雇された後、炭鉱に移されたことで、私の家族は破壊しました。
韓国に来てから、「もう少し早く自由を知り、党員の自己啓発に情熱を注いでいたら、もっとよかっただろうに」という思い胸をよぎります。
今でも、かばんの中に本を詰め込み、知的な欲にあふれている学生を街角で見かけると、羨ましがるしかありません。 「学ぶ自由を持っている人はどれだけ幸せなのだろう」と思い、後悔を隠せません。

43歳で韓国に来た私は、年を取りすぎて学ぶことができず、大学への進学をあきらめなければなりませんでした。大学の卒業証書が不可欠な韓国の社会では、私が働くことができるのは工場か、家事をすることだけだと思いました。金日成と金正日の革命史がカリキュラムの半分を占める北朝鮮からの教育では、情報と知識を重視する社会でできることはあまりありません。
同年代の有名な韓国の教授や学者が大学の教壇の後ろに立っているのを見るたびに、私は羨望に満ちています。失ったものをすべて数えると、絶望感に満ちた心が沈みます。
「勝利の天文台」から私の前の地位を見つめる
私は17歳のときに軍に入隊しました。私は、北朝鮮軍の第一軍団が駐屯していた軍事境界線の正面検問所であるユジョンニのチョルウォン郡で軍人としての任務を開始し、終了しました。私が韓国に到着したとき、最初に訪れたのは江原道のチョルウォン郡にある「勝利の天文台」でした。私はプラットホームに登り、過去の地位を思い出しました。私は、党員を獲得するための10年間の汗と献身とともに、私の若さを飲み込んだ曲がりくねった峡谷を必死で通ってきました。
冬と夏の訓練が行われ、何百匹ものウサギを飼育し、庭を掃除することも任務の一部でした。高尚な仕事と汚い仕事の区別はありませんでした。私の人生での唯一の目的は、労働党のメンバーになり、故郷に戻ることでした。
その結果、私は司令官表彰賞を受賞し、レベル1の軍人名誉勲章を授与されました。私が仲間の中で最初に党員に昇進したとき、それはどれだけ誇らしかったか説明ができません。初日の夜、党から受けた証明書を手にしたとき、達成感に圧倒され、「ようやく両親の期待に応えた」と一晩中ベッドで満足感に浸っていました。

朝鮮戦争中に軍に入隊して洛東江まで行った父は、北朝鮮政権のために熱心に働いていた献身的な党員でした。私が軍隊を出た日、父は私にこう教えてくれました。「ヒョンシク、男なら生きるためには労働党に入党しなければならない。人生の充実さを見つけるためには、党に忠実であり、偉大な指導者に従わなければならない。」
兵役中、両親が私に書いた手紙の内容は、いつも「上官に耳を傾け、労働党に忠誠を尽くせ」でした。私は両親のそのような願いと希望を達成したので、私が望んでいたものは他にありませんでした。
当時、北朝鮮での成功の基準は、第一は労働党のメンバーになることでした。第二に、大学に行くこと、第三に、校長になること。そして最後に、ランクが上がります。このような考え方が社会の基準だったので、少年も少女も同様に党員証を獲得する目的で軍隊に勤めました。党に加わって初めて、どこかのリーダーに任命され、将来は安泰になることができるのです。あなたが北朝鮮市民であるならば、労働党のメンバーになることはあなたが努力した通過儀礼のようであり、無党派は人間の機能がない動物のように扱われました。
政治的自由のある韓国では、個人の好みに応じて党員を選ぶが、北朝鮮ではそうではありません。労働党は北朝鮮で唯一の政党であるため、労働党は社会内のすべての活動を指揮しています。
労働党は、国の経済、軍事、社会組織、および社会全体の他のすべての側面を完全に支配しています。すべての組織内には、グループの事実上の長よりも強力な労働党委員会があります。これにより、当局はあらゆる組織のすべての活動を細かく管理できます。
したがって、党委員会書記の権限は非常に強力であり、すべての人が切望する立場です。政治力は富と名誉の唯一の決定要因です。非党員は労働者か農民として生きるしかありません。無党派が作戦中尉になったり秘書になったりすることは決してありません。
1990年代半ば以降、党員は富に後れを取ってきましたが、当時は党員でなければ結婚できませんでした。配偶者を探すとき、女性は男性を党員、兵役、大学卒業証書の順にランク付けしました。
党員以外の人がデートをするときに、党員であるか女性に尋ねられると、男性は言葉に困って、「雨の日に党に加わった」という半ば真実の冗談を言うことがあります。 これは言葉遊びで、비당(bidang、ビダン)は「党員ではない」という意味ですが、비(bi)は雨という意味も持っているのです。
金正日の「政策除隊」に巻き込まれ、炭鉱に送られる
私は労働党に参加する良いスタートを切りました。私が「政策除隊」に巻き込まれた1987年まで私の人生のすべては順調でしたた。「政策除隊」とは、金日成と金正日が決定したところに送られる軍隊からの曖昧な除隊の命令を意味しました。
聞いたところによると、金正日は安寿炭鉱の現場を監督していて、「どうして石炭を採掘しないのか」と尋ねたそうです。炭鉱の労働者は、「石炭を採掘するのに十分な人がいないのです」と答えました。すると金正日は「よし、解雇された兵士1万人を送るから、石炭の生産量を増やせ」と答えたので、同年代の人々は「政策除隊」で軍隊から連れ出され、炭鉱で働くために強制的に送られたそうです。
「政策除隊」の下で除隊命令を受けた後、私は炭鉱作業がそれほど難しいとは思いませんでした。私は同年代の500人と一緒に平南徳川鉱山に送られました。
私たちが石炭村と石炭洞窟に迎え入れられたとき、私は驚きました。炭鉱の村全体が真っ黒で、山腹に小さな小屋が並んでいて、周りを見回しながら「ここでモグラにでもなるのか?」とがっかりした記憶があります。
党の所属を記録するために炭鉱担当の秘書に会いに行くと、彼は私たちの背中をたたき、「どんな時でも変わらず党の言いなりになれ」と言いました。


掘削技術者として約3か月働いた後、ある日、非常に残念なニュースに出くわしました。平壌市の役員の息子と平壌省の執行委員会の役員の子供たちは全員、炭鉱を去る口実として大学を利用したのです。仲間に聞いたところ、全員が大学に行ったことがわかりました。 「政策除隊」は金正日の命令に従っているため、誰もそれを回避することはできず、対象の人々の釈放を助けた指導者でさえ罰せられる可能性があります。働く代わりに浮浪していた子供たちが「模範的な炭鉱労働者」になり、大学に向かったと聞いて私は非常に苛立ちました。
1990年代に、古くなった掘削装置と貧弱な採掘施設が原因で、炭鉱で一連の致命的な事故が発生しました。また、米の供給が途絶えました。国を守るために10年を費やしてから炭鉱に移るのは十分に悲しいことだと思いましたが、私は今なら死ぬことができると考え始めました。鉱山で自分の人生を腐敗させるという考えには耐えられませんでした。エリートの子供たちは両親の力を使って簡単に逃げ出しましたが、十分なお金やコネのない労働者の子供たちは苦しみました。私は頭からつま先まで憤慨しました。
家の近くの松の木の下に私の党の証明書を埋める
私は党委員会に行き、私を家に帰すように頼みました。それから、党の上官は私に「政策の遺棄」(義務を果たさず、党の政策に従わない人)とラベルを付け、全体会議で私を叱りました。
通常、「政策遺棄」は厳しい罰則と追放という処罰を与えられますが、私たちが送られるのに炭鉱以外の最悪な場所はありませんでした。一ヶ月働いた後、私は無期限の試練モードに入りました。
私は頭痛を言い訳にして、3ヶ月入院しました。患者証明書を取得できれば、社会的に保護された人物としてリストされ、炭鉱に戻らないようにすることができます。しかし、そのような証明書を取得することは不可能なほど困難です。病棟で6ヶ月間病気になってみましたが、証明書はもらえませんでした。
仕事を辞めたいと思っても、政党登録を解除できなかったので迷いました。私は仕事を続けなければなりませんでしたが、雇用されるということは組織の規則に従って生きることを意味しました。私がこれらのいずれもしなかった場合、法執行機関の人々が私を逮捕し、強制労働を宣告する可能性があります。これが北朝鮮当局が市民を組織生活の統治下に置き、党の下で彼らを管理するやり方です。
脱党したくても、手続きが一番面倒です。党委員会は、登録された党員を削除しません。ですから、私が党員になるために捧げた10年間の青春時代は、私を牛のように縛った投げ縄であることがわかりました。党員が2週間党の業務に従事していない場合、規則に従って党員証は自動的に取り消されます。
1995年の終わりごろ、採掘場でのガス爆発中に何十人もの人々が窒息死しました。私はその時、未来がないと決心したので、党登録も含めてすべてを断念し咸鏡北道の故郷である恩成郡に戻りました。
私が家に帰って間もなく、警察は私が方針に違反して逃げたと言って私を監視し始めました。北朝鮮に希望が残らなかったので、私は北に逃げて中国に行く決心をしました。・・・
こうして、彼の脱北計画は始まります。パート2もぜひお読みください。
私たちのウェブサイトはこちらから▶️http://pscore.org/home-ja/
お読みいただきありがとうございました!
Why I Gave Up My Chosun Labor Party Certificate Without Regret
Memoir of Heo Young-sik (escaped in 2002)
“If I had devoted the passion I had when I joined the Labor Party to self-development…”
“The great leader’s authority must be protected and preserved by all means available.” The 10 Principles clause I memorized when I joined the Labor Party is still vivid in my eyes.
In South Korea, every year on October 10th (the anniversary date of the North Korean Labor Party) I am reminded of how I scrambled about to win my Labor Party membership in North Korea. I am not alone in this sentiment, as I believe my fellow defectors who were also formerly Labor Party members are in agreement with me. This day evokes a bittersweet feeling for us, former party members.
It is because all the time, effort, and faith it took to have the honor of being a party member proved to be in vain. Generally, for those who became party members upon the completion of 10 years of military service, the prime of their youth was spent worthlessly while crying out “safeguard the great leader!”
Such heart and soul was poured out for the sake of attaining a party membership and yet, there must be many besides myself who buried that certificate underneath a pine tree near home. For me, who joined the party on October 10, 1980, during the 6th Congress of the Labor Party, my feelings come flooding back to me on this day.
To me, the party membership was hard earned through 10 years of lying on the frozen ground holding a gun to my chest. It was also something that caused the destruction of my family, as I was relocated to the coal mines after being discharged from military service.
Since coming to South Korea, what preoccupies my mind is the thought that, “If I had known about freedom a little sooner, and if I had devoted the passion for party membership to self-development, then I would be much better off.”
Even now, when I see students on the streets with their book bags brimming with intellectual appetite, I cannot help but envy them. I wonder “how happy they must be who have the freedom to learn,” and I cannot hide my regret.
Coming to South Korea at the age of 43, I was much too old to be learning and had to give up going to college. In South Korean society where a university diploma is essential, I thought that the only place I could work was in a factory or doing menial services. With an education from North Korea, where Kim Il-sung and Kim Jong-il’s revolutionary history takes up half of the curriculum, there is not much one can do in an information and knowledge-oriented society.
Every time I see famous South Korean professors and scholars around my age standing behind a university pulpit, I am filled with envy; my heart sinks filled with a sense of despair as I count all that I have lost.
Gazing into my former post from the “Victory Observatory”
I enlisted in the army when I was 17 years old. I started and ended my military career at Cheorwon-gun, Yujeong-ri, the front checkpoint of the military demarcation line where the First Corps of the North Korean army was stationed. When I arrived in South Korea, the first place I visited was the “Victory Tower” in Cheorwon-gun, Gangwon-do district. I climbed onto the platform and I gazed into my past guard post. I saw the sinuous ravine that swallowed up my youth along with 10 years of sweat and devotion to gain the party membership.
Winter and summer training was a given, we were also expected to raise hundreds of rabbits and clean the yard; there was no distinction between lofty and dirty tasks. My sole purpose was to become a Labor Party member and return to my hometown.
As a result, I received my Commanding General Commendation Award and was given a Level 1 Warriors Medal of Honor. It was most gratifying when I was the first among my peers to ascend to party membership. The first night I held the party certificate in my arms, I was so overwhelmed with a sense of accomplishment that I lay in bed the whole night thinking how “I finally met my parents’ expectations.”
My father, who had enlisted in the army during the Korean War and gone all the way to the Nakdong River, had been a dedicated party member working diligently for the North Korean regime. The day I came out of the army, my father taught me, “Hyeong-sik, you must join the Labor Party if you want to live like a man. You must be faithful to the party and obey the great leader in order to find fulfillment in life.”
During my service in the military, every mail that my parents wrote me instructed me to “listen to superior officers and join the Labor Party.” As I fulfilled my father’s such wishes and hopes well, there was nothing else I wanted.
At that time, the measure of success in North Korea was first, becoming a Labor Party member; second, going to college; third, becoming a schoolmaster; and finally, rising in rank. Because of this mindset, both boys and girls alike served in the military for the purpose of gaining party membership. Only after joining the Party could you be appointed as a leader somewhere and then your future was secure. If you were a North Korean citizen, becoming a Labor Party member was almost a rite of passage that you strived for, and non-partisans were treated like animals without human function.
In South Korea where there is political freedom, people choose party membership based on personal preference, but this is not the case in North Korea. As the Labor Party is the only political party in North Korea, the Party commands all activities within the society.
The Labor Party has absolute control over the economy, military, social organizations, and all other aspects of the society at large. Within every organization there is a Labor Party Committee that holds more power than the de facto head of the group; this allows the party to micromanage all activities of any organization.
Hence, the authority of a Party Committee Secretary is very strong and it is a position that nearly everyone covets. Political power is the sole determinant of wealth and honor. Non-party members have no choice but to live as a laborer or a peasant farmer. In no case has a non-partisan become an operations lieutenant or even a cellular secretary.
Since the mid-1990s, the party members started to take a back seat to wealth, but at that time you could only marry if you were a party member. When looking for a spouse, women ranked men in the order of party membership, military service, and college diploma.
When non-party members are dating socially and they are asked about party membership, the men are at a loss of words and often make the half-truth half-jest joke of “I joined the party on a rainy day.” (It is a play on words. 비당 (bidang) means “not a member of the party” but 비 (bi), by itself, means rain.)
Caught in Kim Jong-il’s ‘Policy Discharge’ and sent to the coal mine
I was off to a good start joining the Labor Party, and all was going well in my life until 1987, when I was caught in the ‘policy discharge.’ The ‘policy discharge’ signified ambiguous discharge from the army to be sent wherever Kim Il-sung and Kim Jong-il decided.
According to what I heard, Kim Jong-il was directing in the field at the Anju Coal Mines and asked, “Why are we not mining any coal?” and the coal mine workers answered, “We don’t have enough people to mine the coals.”
Kim Jong-il replied, “Fine, I will send you 10,000 discharged soldiers, so increase the coal production,” and thus people my age were taken out of the army under the “policy discharge” and sent to work the coal mines.
After receiving the discharge order under the “policy discharge” I did not think that coal mining work would be all that difficult. I, along with 500 others my age, was sent to Pyeongnam Deokcheon mines.
As we were welcomed into the coal village and the coal cave, I was struck dumb. The entire coal mining village was black and tiny cottages lined the mountainside, looking around I wondered in disappointment, “Am I going to become a mole here?”
To record our party affiliation, we went to meet the secretary in charge of the coal mine who patted our backs and remarked, “We must go through thick and thin to obey the party’s calling.”
After about 3 months of working as a drilling technician, one day I came across very disappointing news. All of the Pyongyang municipality officer’s sons and Pyeongnam province executive committee officer’s children used college as an excuse to leave the coal mines. I asked my fellow comrades and it turned out that all of them left for college. The ‘policy discharge’ follows Kim Jong-il’s orders and therefore no one is allowed to evade it, even the leader who helped release those persons could be punished. It angered me to hear that those kids who were loitering instead of working had become “exemplary coal miners’ and left for college.
At the turn of the 1990s, there was a succession of fatal accidents at the coal mines due to outdated drilling equipment and poor mining facilities. Also, the rice supply was interrupted. I thought spending 10 years defending a country and then being relocated to the coal mines was bad enough, but I began thinking that I could die any day now. I could not bear the thought of rotting my life away in the mines. The children of the elite used their parents’ power to easily escape, while the children of laborers without extra money or connections were left to suffer. I was filled from head to toe with indignation.
Burying my Party certificate underneath a pine tree near the home
I went to the Party Committee and asked to be sent home. Then the party instructor labeled me a ‘policy derelict’ (a person who does not fulfill his duties and fails to comply with party policies) and scolded me at a full staff meeting.
Usually ‘policy derelicts’ fittingly endure tough penalties and banishment, but at the coal mines, there was no worse place for us to be sent. After working for a month, I entered an indefinite endurance mode.
Using my headache as an excuse, I stayed in the hospital for 3 months. If you can get a patient certificate, then you are listed as a socially protected person, which allows you to avoid going back to the coal mines. But such a certificate is impossibly difficult to obtain. I tried laying sick for 6 months in the hospital ward, but I was never given the prized title.
Even if I wanted to quit my job and leave, I wavered because I could not get my party registration released. I had to continue work, but being employed meant living by the rules of the organization. If I did not do either of these things, then people from the law enforcement agency could arrest me and sentence me to forced labor. This is how the North Korean authorities keep the citizens under the reigns of organizational life and manage them under the system.
Even if I wanted to switch jobs, the biggest hassle would be regarding the party registration. The Party Committee does not remove registered party members. So the 10 years of my youth that I dedicated to earning a party membership proved to be a lasso that tied me up like cattle. If a party member is not active in the party’s affairs for a fortnight, then the membership is automatically canceled according to regulation.
Towards the end of 1995, dozens of people died from suffocation during a gas explosion in the pit. I decided that there was no future for me there, so I abandoned everything, including my party registration, and I returned to my hometown of Onseonggun in North Hamgyong province.
Not long after I returned home, the police started monitoring me saying that I violated policy and escaped. With no hope left in North Korea, I made up my mind to escape north to China...
His escape from North Korea begins in our part 2 blog. See you there!
Visit our website! ▶️http://pscore.org/home/
Thank you for reading! :)
死を意味するとしても自由を求めて韓国へ
娘は成長が早く、とてもかわいく育ちました。私は心のどこかでいつも彼女を気の毒に思いました。彼女は間違った母親のもとに生まれてきました。私は彼女を永遠に見守ることを約束することはできませんでしたし、私はいつか彼女の元から去らなければならないことを知っていました。

彼女は父親の戸籍に記載されていましたが、私はそこに記載できませんでした。私は中国市民ではなかったので、公安部門は私を国勢調査に数えなかったのです。
2003年の夏、私は韓国に向けて出発する準備を始めました。中国語を勉強して韓国の放送を聞いていると、私のような北朝鮮人は「人間として」暮らすために韓国に行かなければならず、そこで母に再び会うことができるという結論に達しました。
私は中国人の夫に、「韓国に行かなければなりません。そこで、母に会う方法を見つけて、お金を稼ぐのです。」最初、夫は私に去らないように懇願しましたが、私が決して屈しないことに気づいたとき、彼は私に娘を置いていくように、そして私がどこにいても彼に自分の状況を教えると頼みました。
彼は私と会うまで結婚できず、晩年に私を買わなければなりませんでしたが、私の夫はいい人で、私が心から感謝している人です。
私は瀋陽に到着し、すぐに韓国へのルートを見つける仕事を得ました。私は瀋陽のシタジェにある美容院でいくつか奇妙な仕事をし、そこで韓国の教会に通い始めました。牧師はタイに行く方法があると私に言いました、そして私はその機会を待つことに決めました。韓国への道はとても簡単にやってきたように思えました。
私の家族を中国に残してから2か月後、私と他の5人の脱北者は韓国に到達することを期待して中国の昆明に向けて出発しました。私たちは偽造パスポートを携帯し、中国の警察を避けるために電車からバスに乗り換えました。やがて中国南部に到着しました。
その後、昆明を出てラオス国境に向かい、日中は個人の家で寝て、夜だけ移動しました。私たちはセキュリティチェックポイントを回って、ジャングルを通り抜けて南に向かいました。 「ゴールデンリバーデルタ」として知られるこの場所は、麻薬を中国に輸送することで悪名高いため、警察によって特に厳重に監視されていました。

すべての地区に待ち伏せ歩哨箱があり、注意しなければ、麻薬所持の疑いで誰もが逮捕される可能性がありました。幸い、無事にメコン川に到着し、タイの大韓民国大使館に向かいました。
母と離れてから6年という長い旅の末、なじみのない韓国の祖国にたどり着きました。韓国政府は、北朝鮮の脱出者が地域社会に快適に定住するのを助けるために何も惜しみませんでした。私は専門学校や教会に通い、アルバイトもしました。
しかし、私の心の一部は故郷のことでいっぱいでした。母が私を延々と待っているという思いが私をひどく苦しめ、夜は安らかに眠ることができませんでした。
また、中国に残された娘との思い出にも悩まされました。かわいい自分の娘のことを考えると夜によく目が覚めました。娘を韓国に連れて行こうとするなら、中国の国勢調査に登録されているので養子縁組するしかありません。
彼女が私の娘であったとしても、紙の上では彼女と私は見知らぬ人でした。この障壁のために、私は里親として申請することによってのみ彼女を私の世話に入れることができるのでした。
私は一年間苦労しました。不幸だったので飲んでは泣き、母に手紙を送って、返事を待つしかありませんでした。
2005年9月、母、弟、姉が鴨緑江を渡ったという嬉しい知らせを聞きました。胸が高鳴り今にも中国に飛びたい気分でした。彼らが国境を越えた今、私は母と兄弟を自由の国である韓国に連れて行く決心をしました。
中国とラオスを経て、バンコクに無事到着した私の家族
当時、韓国政府は、北朝鮮人の脱出を支援していた仲買人を遮断するために、和解資金を大幅に削減した。家族を韓国に連れて行くことを検討したところ、中国での脱出の厳格な施行と北朝鮮の国境の強化により、脱出を支援するブローカーの数が大幅に減少したことを知りました。家族を任せることができる人は誰もいませんでした。
私が見つけたブローカーは、タイだけで一人当たり400万ウォンを要求しました。モンゴルへは1人あたり350万ウォンです。 3人の家族が逃げるのを手伝うことは私に約1500万ウォンの費用がかかることになっていました。この大金を払う余裕はありませんでした。
真まずは家族と会うことを一番に考えて、お金の問題などすべてを脇に置いて中国に向かいました。 1997年に、私は中国のレストランで働いてかなりのお金を稼ぐことを考えていたのを思い出しました。そして、母を離れて国境を越えてから8年、私たちはようやく再会しました。ヤンジにあるの簡易ホテルのなかで抱き合って泣きました。
私は家族を地獄の穴に送り返すことができませんでした。私は家族に真実を伝えました。 「お母さん、私はもう中国に住んでいません。今は韓国に住んでいます。みんなで南に行き、一緒に住みましょう。」母はすぐに「あなたは南に行ったのね…ああ、私は行きません」と答えました。そして、彼女は私を断ち切ったのです。
母を心配させたのは、アメリカ人の男や暴力団が群がる場所に住むことへの「恐怖」でした。
姉も「北に送り返して」と懇願した。さらに悪いことに、彼女は私に「数年間離れて暮らした後、あなたは変わってしまった」と非難しました。ブローカーとつながるのは大変でしたが、家族に理解してもらうのは二重にもっと困難でした。
中国を見たことがなかった姉は、外の世界の現実にあまり触れていませんでした。しかしもちろん、私の妹が知る方法はありませんでした。私が最初に中国に来たときも同じでした。
私たちが大都市に入ったとき、私の妹は変わり始めました。遼寧省の州都である瀋陽市に滞在中、姉は中国の近代化された外観と物質的な豊かさに感銘を受け、最終的に考え直すことにしました。
私は第三国に私たちを導いてくれるブローカーを探し続けましたが、リンクを張るのは簡単ではありませんでした。私が韓国で知っていたブローカーはすでに事業をやめていましたし、中国のブローカーは居場所を隠していたので、私たちはしばらく中国にとどまるしかありませんでした。
私たちは中国で常に警戒していなければなりませんでした。私たちの誰もが中国の身分証明書を持っておらず、中国語を話すことができなかったので、私たちは常に捕まるのを恐れていました。私たちは毎日ピンと針の上に座っているようでした。これ以上他に方法がないようだったので、私は逃げたルートに沿って家族を導くことにしました。
すべての国境検問所の中で、最も危険な地域は中国とラオスの国境です。そこで中国の駐屯軍に捕まると、ほとんどの場合北朝鮮に送り返されます。これは、ラオスやタイとは異なり、中国が北朝鮮と犯罪人引渡条約(조중범죄자인도조약)を締結しているためです。
中国南部の都市昆明に到着し、地元の地理をよく知っているブローカーを探し、自分で国境を越えるルートを計画しました。慎重な計画が立てられた後、6月20日、私たちは緊張でいっぱいになりながら中国とラオスの国境を越えました。
「北朝鮮は確かに最貧国です」

北朝鮮の暗い世界で育った私の妹は、点滅するネオンサインと中国の瀋陽のライトアップされた通りに魅了されました。ラオスとタイを見た後、彼女は私の手を握りしめ、「見れば見るほど、北朝鮮が全世界で最も貧しい国だと気付く」と言っていました。
メコン川を渡り、タイの警察を避け、ついにバンコクの韓国大使館に到着したとき、私は家族とすべての喜びと悲しみを分かち合い、自由への道がいかに難しいかを改めて実感しました。その過程で、私の家族はお互いに緊密な絆を共有することができました。
中国からラオス、タイまで、私が北朝鮮の家族を導いた距離は6000キロでした。
母と妹は今ハナウォンを卒業し、新しい社会と生活に適応するために一生懸命働いています。 私の母は未だ私にこう言います。「ありがとう、私の娘よ。 あなたは8年前に私に約束したことを守ってくれたね...」 これは、幸せな家族を築くのに貢献してくれた娘への私の母の心からの感謝の言葉です。
私の家にやってくる友達は、母が国境を越えた話を聞くと、私を見て「あなたは男よりも優れている、あなたは本当のヒーローだ」と言ってくれます。
それは本当です。 死ぬ覚悟ができていれば、できないことはほとんどありません。 これからも韓国社会で自分の居場所を見つけるために一生懸命頑張りたいと思います。 かつて北朝鮮に残された家族の思いが私の安らぎを奪いましたが、その負担から解放され、ようやく息を吹き返すことができるようになりました。
スー・クムスン(別名、27歳)
(咸興から、1997年に脱出し、2003年10月に入った)
私たちのウェブサイトはこちらから▶️http://pscore.org/home-ja/
お読みいただきありがとうございました!
To South Korea in search of freedom, even if it means death
Perhaps it is because my daughter bore my resemblance, she grew up fast and prettily. A part of me always felt sorry for her. She had met the wrong mother; I could not promise to watch over her forever and I knew that I would have to leave her at some point.
She was listed under her father’s family register, but I could not be listed there. Because I was not a Chinese citizen, the public security division would not count me in the census.
In the summer of 2003, I started preparing to leave for South Korea. While I was studying Chinese and listening to South Korean Broadcasts, I came to the conclusion that North Koreans like me had to go to South Korea to live like human beings, and there I could meet my mother again.
I told my Chinese husband, “I must go to South Korea. There, I’ll find a way to meet my mother and I can make money.” At first, my husband pleaded with me, but when he realized he could not break my resolve, he relented and asked me to leave behind our daughter and keep him updated wherever I am.
Although he could not marry and had to buy me at a late age, my husband was a good man and he is someone whom I am genuinely grateful for.
I arrived in Shenyang and immediately got a job to find a route to South Korea. I worked several odd jobs at a beauty salon in Sitaje, Shenyang, and started attending a Korean Church there. The pastor told me there was a way to get to Thailand and I decided to wait for my opportunity. It seemed that the path to South Korea was coming to me quite easily.
Only after two months of leaving my home in China, I and 5 other North Korean escapees left for Kunming, China with the hope of reaching South Korea. We carried fake passports and transferred from train to bus to avoid the Chinese police; we eventually arrived in the southern region of China.
We then left Kunming for the Laotian border, sleeping at private homes during the day and traveling only at night. We went around security checkpoints and made our way through jungles to head south. This place, known as the “golden river delta,” was infamous for transporting narcotics into China and hence was especially closely monitored by the police.
There were ambush sentry boxes in every district, and if one was not careful, anyone could be arrested on the suspicion of possession of drugs. Luckily, we safely arrived at the Mekong River and we made our way to the Republic of Korea’s Embassy in Thailand.
After a long journey of 6 years since separating from my mother, I arrived at the unfamiliar fatherland of South Korea. The South Korean government spared nothing to help North Korean escapees settle comfortably in communities. I attended vocational school, church, and even took on some part-time jobs.
However, a part of my heart longed for home; the thought of my mother waiting endlessly for me pained me greatly and prevented me from sleeping peacefully at night.
I was also troubled by memories of my daughter left behind in China. Thinking about her babbling and doing cute baby things kept me up at night. If I wanted to bring my daughter to South Korea, the only way would be through adoption since she is listed in the Chinese census register.
Even if she was my daughter, on paper she and I were strangers; because of this barrier, I would only be able to bring her under my care by applying as a foster parent.
I struggled for a year. I drank and cried because I was unhappy, I sent for news of my mother and all I could do was wait for their reply.
In September 2005, I heard the happy news that my mother, younger brother, and older sister had crossed the Yalu River. I wanted to fly to China in a heartbeat. Now that they had crossed the border, I was determined to bring my mother and siblings to South Korea, the land of the free.
Four family members traveling through China and Laos, arriving safely in Bangkok
The South Korean government, at the time, significantly reduced settlement funding to cut off the middlemen who were helping North Koreans escape. Looking into bringing my family to South Korea, I realized that the number of brokers helping escapees had largely decreased due to stringent enforcement of escapees in China and the toughening up of North Korea’s borders. There was no one I could entrust my family with.
The brokers I managed to find with great difficulty asked for 4 million Korean Won per person just to Thailand; 3,500,000 Korean Won per person to Mongolia. Helping 3 family members escape was going to cost me about 15 million Korean Won. There was no possible way I could afford this bill.
I figured I would worry about the cost later, and just with the thought of meeting my family, I put everything aside and left for China. Back in 1997, I was tempted with the thought of earning good money working at a restaurant in China; 8 years after leaving my mother and crossing over the border, we were reunited. We hugged and cried our eyes out at an inn in Yanji.
I could not send my family back to the hellhole. I told my family the whole truth. “Mother, I don’t live in China anymore, I live in South Korea. Let’s all go to the South and live there together.” My mom quickly replied, “So, you went to the South… Oh my… I’m not going,” and she cut me off.
It was the “fear” of living in a place swarming with American blokes and gangsters that worried my mother.
My sister also begged to “send her back to the North.” What is worse, she reproached me saying, “After living apart for a few years, you’ve changed.” It was difficult to connect with the brokers, but it was doubly hard to make my family understand.
My sister, who had never even seen China, was so out of touch with the realities of the outside world. But of course, there was no way for my sister to know. I was the same when I first came to China.
My sister started to change when we entered a large city. While staying in the city of Shenyang, the capital of Liaoning province, my sister was so impressed by China’s modernized look and material abundance that she eventually reconsidered.
I continued to look for brokers that would lead us to a third country, but it was not easy to make a link. The brokers I knew in Korea had already quit the business, and the ones in China were hiding their whereabouts so we had no choice but to stay in China for a while.
We had to be on alert at all times in China. Because none of us had Chinese identity cards and we could not speak Chinese, we were constantly afraid of getting caught; we were sitting on pins and needles every day. As there seemed to be no other way, I decided to lead my family along the route that I escaped through.
Of all the border crossings, the most dangerous zone is the China-Laos border. If you get caught by the Chinese garrison there, they send you back to North Korea in most cases. This is because different from Laos and Thailand, China has signed an extradition treaty (조중범죄자 인도조약) with North Korea.
Arriving at Kunming, a city in Southern China, I looked for brokers who knew the local geography well and I mapped out a route for crossing the border myself. After a careful plan was made, on June 20, we successfully crossed the China-Laos border with our stomachs in knots.
“Looking around, North Korea is indeed the poorest”
Growing up in the dark world of North Korea, my sister was mesmerized by the blinking neon signs and the lit-up streets of Shenyang, China. After seeing Laos and Thailand, she squeezed my hand and confessed, “The more I see, the more I realize that North Korea is the poorest place in the whole world.”
Crossing the Mekong River, avoiding the Thai police, and finally arriving at the South Korean Embassy in Bangkok, I shared all the joys and sorrows with my family and I realized yet again how difficult the road to freedom was. During the process, my family shared close bonds with one another.
From China to Laos to Thailand, the distance I led my North Korean family was 6 thousand km.
My mother and sister have now graduated from the Hanawon and are working hard to adjust to a new society and life. My mother still tells me, “Thank you, my daughter. You have kept the promise you made me 8 years ago.” This is my mother’s sincere statement of gratitude to her daughter who has contributed to establishing a happy family.
When my friends who come over to my house hear my mother tell the story of us crossing the border, they look at me and say things like, “You are better than a man, you are a real hero,” and they spare me no compliments.
It’s true. If you are prepared to die, there isn’t much you can’t do. From now on, I am determined to work hard to find my place in South Korean society. In the past, the thought of my family left behind in North Korea took away my peace, but now that I am relieved of that burden, I can finally breathe again.
Geum-soon, Suh (alias, 27 years old)
From Hamhung, escaped in 1997, entered in October, 2003
Translated by Sooyeon Kang
Visit our website! ▶️http://pscore.org/home/
Thank you for reading! :)
スー・クムスン(1997年に脱北、2003年に入韓)の回顧録
荒涼とした90年代、思い出すのも辛い「苦難の行軍」
90年代半ばに北朝鮮を襲った大飢饉はすべてを変えました。隣のヨンナムの家族でさえ、新義州か平福省の海岸近くに貝を捕まえるために行くと言っていました。彼らの家は空になり、壊れた窓ガラスから染み出したほこりだけが残っていました。
市場の近くの通りでは、2人と3人のグループの孤児が泥に詰まった米粒を探すことに夢中になっていました。彼らが最後に髪を切ったのはいつかわからないが、一人の不機嫌そうな男の子が若い女の子を手に取って、一緒に通りをさまよっていました。

昨夜、咸興機械工場のメインボイラー室で2人が餓死したとのことです。通りの収集場所には、40代の中年男性が空腹の胃を抱きしめてしゃがんでいます。
かつては死は恐ろしいと思っていたので、自分が埋葬されることを考えたらよく泣いたものでしたが、今の私は当時と同じ人間ではありません。私は何年にもわたって非常に多くの死を目撃したので、死に対する私の恐れはもう消えました。
生きている人は誰でも勝者です。このことわざは、当時、北の人々の間で共通の考えであり、生き残るという私たちの意志と決意を反映していました。
私の母は今朝、一握りの本を持って市場に出かけました。これらは、父が機械工場の技術準備部門のエンジニアだったときに読んだ本でした。工場が配給をやめた1995年、父は新義州で石炭を売ろうとしましたが、やがて路上での飢えから亡くなりました。
私の父が私たちに残した唯一の所有物は、彼が工場で獲得したレベル3の旗メダルと功績メダル、そして彼の古い研究書でした。

毛布や毛布棚、ドレッサー、アルミボウルなど、お金を稼ぐためにできるものは何でも売っていましたが、お金を稼ぐどころか、食べ物を買うだけでも十分ではありませんでした。そうして残ったのは父の技術書だけでした。
しかし、みんなが何か食べるものを探し求めていた状況で、人々が本にお金を払うと考えるのはばかげていました。最も勤勉に見える大学生でさえ、それらの技術書をのぞき見さえしませんでした。実際に本を買っていたのは、餅を包むのに紙が必要な餅屋さんでした。だから、本を買うのに一番手に入れたのは餅の値段でした。
平壌の人民大学習堂でしか見られなかった重さ3kgの「朝鮮日報」でさえ、5kgのポップコーンと交換された。幼稚園の精製センターを経営していた母は、とても元気でした。しかし今、市場から戻ってきた彼女の足音はいつも重くて孤独でした。
「お母さん、一年だけ中国でお金を稼がせてください」
水を切ったお粥を一杯飲んだ後、私の家族は暗い居間の床に黙って横たわっていた。 「ああ...どうやって生きるのかい?」と落胆した母はため息をついた。明日は窯に入れるご飯がなく、ヨンナムの家族のように家族が散らばって飢えて死んでしまうように思われました。
「お母さん、私たちの後ろに住んでいるチャンナムの家族を知っています。彼らには中国にとても元気な親戚がいます」と私は母の耳にささやきました。彼女は答えました、「やめなさい!中国が裕福であるかどうかを気にする人は、私たちの助けにはならない。そのように話すのはやめなさい。キュリティ部門が来てあなたを連れ去ってしまうんだよ」と彼女は私を文の途中で切り落としました。
「でもお母さん、恵山に行って中国人の家で家事をしてお金を稼ぐことができるんです」と私は何度も母に懇願しました。当時16歳だった娘の話を聞いて、ついに母は同意し、半分は期待に満ち、半分は失望に満ちた状態で恵山に向かったのでした。
それは1997年3月の出来事でした。私たちは恵山駅で下車し、駅の市場を見回しました。恵山の市場には咸興よりも安い価格の中国製品が多かった。豚肉、ご飯、中国のソーセージ、中国のクラッカー、キャンディー、靴など、私が今まで欲しかったものはすべて揃っていました。 「いつ私たちは'普通の'人間のように服を着て食べることができるのだろうか?」私は疑問に思いました。母と私はあえて何も買わずに、ただ目でごちそうを食べました。

市場の一角から、2人の若い女性が互いにささやき、私たちの方向をちらりと見ました。彼らは私たちがそこから来たのではないことに気づいたに違いありません。彼らは私たちを見て、こう尋ねました。「出身はどちらですか?」
咸興から来たと言ったら、彼女たちは「あそこに行くの?」と答え、あたりの川を見渡しました。母と私は「あそこ」の意味がわからなかったので、「中国へ」とはっきり言いました。
「とんでもない!あなたはぎこちない話し方をしています…」彼女たちはそう言いました。そして見知らぬ人の一人は「あなたはとてもきれいですね。中国のレストランで働いたら、月に1,000元稼ぐことができますよ…」
これはすぐに私の耳に届きました。北朝鮮では1,000元は約25,000ウォンで、豚3頭分に相当します。 30頭の豚を1年間頑張って、お金をかけて事業を始めれば、咸興で大金を稼ぎ、在日コリアンと同じくらい裕福になるでしょう。
女性たちと別れた後、私の頭は考えでいっぱいでした。思いがけず、母をつかんで「お母さん、中国に行きたいです。お金を稼ぐためにたった1年間行かせてください。」私の母は驚いて反論しました。「中国は資本主義だから女の子をバーに売っている。私が生きている限り、あなたをそこに行かせることはできないよ」と母は私の要求を却下しました。
「でもお母さん、飢えて死ぬよりはましじゃないですか?彼女たちが私を誰かに紹介したら、私の身に何かが起こった場合、あなたは彼らに責任を負わせることができますよ。」
私は3歳の真ん中の子供で、幼い頃から母は私の頑固さを打ち負かすことができませんでした。私は先ほどの2人の女性を見つけるために市場の隅に戻って彷徨いました。彼女たちと約束をした後、私はその夜鴨緑江を渡りました。私は母に、動かないで帰ってくるのを待つと約束するように頼みました。
40代の男性に「売られる」
他の3人は私と一緒に鴨緑江を渡りました。1人は江原道から、2人はブクチョンからです。私たち4人の間で、私は最年少で、残りは20〜30代の女性でした。乱流の川を渡り、XXX(地名非公開)にたどり着きました。
夜は真っ暗で、どこにいるのかわからなかったのですが、ガイドがすぐに反対側の懐中電灯を点滅させているのを見つけました。 そして私たちは30代の中年男性2人に会いました。二人の男は中国語でガイドに話しかけ、韓国語で私たちを歓迎し、それから私たちは道を進み始めました。
私たちのガイドは、男性が私たちをレストランに連れて行ってくれると言っており、彼女はその夜鴨緑江を渡りました。私たちは中国人男性を追いかけて中国人の家に入りました。彼らは多くの場所に電話をかけたので、男性は非常に幸せそうに見えました。
私たち一同は家で3泊4日待っていました。話が進まなかったので、いつレストランに連れて行ってくれるのか聞いてみました。中国人男性は、「私たちがここにいると、中国の警察があなたを連行してしまうので、安全な場所に隠れなければならない」と語りました。
男性は中国語しか話せなかったので、何が起こっているのか私たちには理解できませんでした。 5日目、ついに運命の瞬間がきました。頑強な中国人の若い男性が2人ずつやって来て、私たち一人一人をどこかに連れ去ったのです。私は他の女性から二度と連絡がありませんでした。

私は車と電車に乗り、どこへ行ってもその男たちを追いかけました。私は中国語が一言も話せせなかったので、私はこれらの男たちに振り回されるしかないのです。数日後、私は中国の山東省にたどり着いたことに気づきました。
彼らは私を「新しい家」に連れて行ってくれました。暗い室内には口ひげを生やした40歳の男性がいました。男はしばらくの間私のガイドと話し、それからガイドは去りました。ここで、私が自分がレストランで働くことはできず、花嫁として売られたということに気付いたのです。私は怒りに狂いました。
私は10代の頃男性との経験がありましたが、結婚相手が40代の男性だとは考えたこともありませんでした。貧しい国から来たとしても、純潔を保ちたいと思っていました。
私は泣き叫び、中国人の男性に私を母に送り返してくれと頼んだ。
男は私を理解せず、何かが問題であるかのように話し続けました。彼は腕を広げ、ある種の後悔を表しているように思われました。振り返ってみると、男性は私を買うためにお金を払ったので、私は彼の財産だったと思います。私が去りたいのなら、少なくとも彼に返済しなければならないと彼は身振りで示していたのでしょう。
私は3泊断食し、4日目の朝、部屋の隅でしゃがみ込んで叫びました。私の目は腫れ、私の体は完全に無気力でした。中国人男性が出勤するときは外から家を閉め、帰るときは薄いお粥を用意して一人で煙草を吸いに外に出ていきました。
見た目から判断すると、その男は暴力的ではありませんでした。私は悩みに悩んで、まずは生き抜くという決意を固めました。それから、脱出計画を立てたり、お金を稼いで母に戻ることができると考えました。何よりも、私は中国語を学ばなければなりませんでした。これが私がここから脱出する機会を見つける方法でした。
食事の時は、男と話をしました。その過程で私はいくつかの中国語の単語を拾い上げ、中国で2年間過ごした後、娘を出産しました。中国人の男性が私のためにどれほど料理をしてくれても、そして彼が私をどれほど上手に扱ってくれても、私はまだ彼を受け入れることができず、母に再び会うという考えを捨てることはできませんでした。・・・(2)に続く
この後、彼女は決死の覚悟で韓国に向けて出発します。続きもどうぞお読みください!
私たちのウェブサイトはこちらから▶️http://pscore.org/home-ja/
お読みいただきありがとうございました!
Wandering 6,000 km with my family
The desolate ‘90s, the ‘march of suffering’ I do not wish to think about
The great famine that swept North Korea in the mid-90s changed everything. Even our next-door neighbor, Yong-nam’s family, said that they were going to Sinuiju or somewhere near the coast of Pyeongbuk province to catch some shellfish. Their house became empty and only the dust that seeped through the broken window panes remained.
On the streets near the market place, orphaned children in groups of twos and threes were engrossed in the search for rice grains stuck in the mud. Not sure when they last got their hair cut, one petulant boy takes a young girl by the hand as they wander the streets together.
Last night, they say two people starved to death in the main boiler compartment at the Hamhung machine factory. In the street collection place, there is a middle-aged man in his 40’s, face as dark as night, crouched over cradling his hungry stomach.
I used to think that death was horrible and I cringed at the thought of myself being buried, but now, I am not the same person as then. I had witnessed so many deaths over the years that my fear of it had disappeared.
Whoever makes it out alive is the victor. This saying was, at the time, a common thought among the people of the North, and it reflected our will and determination to survive.
My mother went out to the marketplace this morning with a handful of books. These were the books my father used to read when he was an engineer at the technology preparatory division in the machine factory. In 1995, when the factory stopped giving out rations, my father tried selling coal in Sinuiju but eventually passed away from hunger on the streets.
The only possessions my father left us were his Level 3 Flag Medal and merit medals he earned at the factory for his work and his old study books.
We sold the blankets and blanket cabinet, the dresser, aluminum bowls, and anything we could to make money, but it was not even enough to buy food, let alone make any money from. Now, the only things left were my father’s technical books.
However, in a situation where everyone was scrounging for something to eat, it was ridiculous to think that people would pay money for books. Even the most studious looking university students did not peek at those technical books. The people that were actually buying books were rice cake vendors who needed paper to wrap their rice cakes in. So the most we could get for a book was the price of a rice cake.
Even the ‘Chosun Language Dictionary’ that weighed 3kg and could only be found in the Grand People’s Study House in Pyongyang, was traded for 5kg of popped corn. My mother, who used to run a kindergarten refinement center, used to be so cheerful; but now, her footsteps coming back from the market place were always heavy and lonely.
‘Mother, please let me go earn some money in China just for a year’
After drinking a bowl of watered-down porridge, my family lay in silence on the dark living room floor. “Oh~ how are we to live,” sighed my dejected mother. We did not have any rice to put in the kiln tomorrow, and it seemed as though our family would scatter and eventually starve to death like Young-nam’s family.
“Mom, you know Chang-nam’s family who lives behind us, they have relatives in China who are living quite well,” I whispered in my mother’s ear. She replied, “Quit that! Who cares if China is well off, it doesn’t help us any. Don’t talk like that or the security division will come and take you away,” and she cut me off mid-sentence.
“But mom, we can go to Hyesan and make some money doing chores at a Chinese person’s house,” I begged my mother time and time again. Listening to her then 16-year-old daughter, my mother finally relented and we headed for Hyesan half-filled with expectation and half-filled with disappointment.
That was March of 1997. We got off at Hyesan Station and looked around the station’s market place. There were more Chinese goods at cheaper prices in the markets of Hyesan than Hamhung; pork, rice, Chinese sausages, Chinese crackers, candy, shoes, etc. they had everything that I ever wanted. ‘When will we get a chance to dress and eat like proper human beings?’I wondered. My mother and I did not dare buy anything but we merely feasted with our eyes and tried to brush off our shabbiness.
From one corner of the market place, two young ladies whispered to one another and glanced in our direction. They must have noticed that we were not from around there; they looked at us and asked, “Hey ladies! Where are you from?”
When we said that we came from Hamhung, they replied, “To go over there?” and looked across the river. My mother and I did not catch what they meant by ‘there,’ so they clarified by saying, “to China.”
“No way! You’re talking gibberish…” we replied defensively and one of the strangers noted, “My, you’re quite pretty. Even if you worked at a restaurant in China you could earn 1,000 Yuen a month…”
This immediately caught my ear. 1,000 Yuen is about 25,000 Won in North Korea, equivalent to the price of 3 pigs. If I worked hard for a year that would be 30 pigs, and if we took the money to start a business, we could make a fortune in Hamhung and be quite wealthy as the Zainichi Korean
My head was full of thoughts after parting ways with those ladies. Unplanned, I grabbed my mother and said, “Mom, I want to go to China. Let me go for just one year to make some money.” My mother was startled and retorted, “China is capitalistic so they sell girls to bars. As long as I’m alive, I can’t let you go there,” and she thus dismissed my request.
“But mom, isn’t it better than starving to death? Those ladies will introduce me to someone, and if something should happen to me you can hold them accountable,” my insistent demands finally won my mother’s consent.
I am the middle child of 3 and ever since I was young, my mother could not beat my stubbornness. I wandered back to the market corner to find those two ladies. After making an appointment with them, I crossed the Yalu River that night. I asked my mother to promise me not to move and wait for my return.
Sold to a man in his 40’s
Three others crossed the Yalu River with me, one lady from Kangwon province and 2 others from Bukcheong. Between the 4 of us, I was the youngest and the rest was women in their 20-30s. We waded across the turbulent river and made it to XXX.
The night was pitch black and it was difficult to tell where we were, but our guide soon found the blinking flashlight on the other side. We were met by 2 middle-aged men in their 30’s. The two men spoke to the guide in Chinese for a bit, welcomed us in Korean, and then we went on our way.
Our guide told us that the men would lead us to the restaurant and she crossed back the Yalu River that night. We followed the Chinese men into a Chinese person’s house. The men seemed extremely happy as they made calls to a number of places.
Our party had been waiting at the house for 3 nights and 4 days now. With the lack of news, we asked when they would take us to the restaurant. The Chinese men told us, “If we stay here, the Chinese police are going to come and take you away, so we have to hide somewhere safe.”
The men only spoke in Chinese so none of us could understand what was going on. On the fifth day, the moment of our fate finally arrived. Robust Chinese young men came in two by two to take each of us away somewhere. I did not hear from the other women again.
I rode the car, the train, and followed the men wherever they went. I did not know a single word in Chinese and I had no choice but to be dragged along by these men. Some days later, I found out I ended up in China’s Shandong province.
They led me to what was supposedly my “new home” and inside there was a 40-something-year-old man with a dark mustache. The man spoke with my guides for some time and then the guides left; this is when I realized I was not meant to work at a restaurant but to be delivered as a bride. I was outraged.
As a mere teenager, I had experience with men, and to think that my marriage partner was a man in his 40’s was befuddling. Even if I came from a poor country, I still wanted to maintain my chastity.
I wept and thrashed, asking the Chinese man to please send me back to my mother.
The man did not understand me and kept talking as if something was the matter; he opened his arms and expressed some sort of regret. Looking back, I suppose the man’s position was that he paid money to buy me and therefore I was his property, he was gesturing that if I wanted to leave I had to at least pay him back.
I fasted for three nights, and on the fourth morning, I was crouched in the corner of a room crying my eyes out. My eyes were swollen and my body was completely listless. When the Chinese man left for work, he locked the house from the outside and when he returned, he prepared me some thin rice porridge and went off to smoke by himself.
.
Judging by appearance, the man did not seem violent. I gathered my thoughts and made up my mind to first live, and then I can figure out an escape plan or make money to go back to my mother. Foremost, I had to learn some Chinese. This was how I would find opportunities.
.
I tried talking to the man and started eating my meals. In the process, I picked up some Chinese words and after 2 years in China, I gave birth to a daughter. No matter how well the Chinese man cooked for me and despite how well he treated me, I still could not accept him and I could not erase the thought of seeing my mother again....
See you in our Part 2 post! She finally decided to escape to South Korea...
Visit our website! ▶️http://pscore.org/home/
Thank you for reading! :)
ある脱北者の回顧録(氏名非公表)

私が働いていたチルソン税関は、咸鏡北の茂山郡にある北朝鮮と中国の国境税関でした。これは、自由主義が北朝鮮に侵入するのを防ぐことを目指す最初の障壁です。茂山郡は北朝鮮最大の鉄鉱石採掘で有名であり、出生率が低いために追放された人々でもよく知られています。その場所は平壌から遠く離れており、土地は不毛であり、鉱石の採掘にしか役立たず、それによって居住することはできません。
北朝鮮当局によると、それが「敵対階級」がその場所に追放された理由でした。しかし、この地域は80年代後半から90年代初頭にかけて、突然住みやすい場所に変わり始めました。それは、中国の改革の波が国境にまで及んだ影響の結果でした。韓国の子孫の中国人商人は、90年代初頭から無防備な地域で販売を始めました。それ以来、密輸業者と脱北者の数は増加し始めました。
私は平壌の大学を卒業して故郷で働き、すぐにチルソン税関に転職しました。そのような運は、私の代理店とのつながりによるものでした。税関は良いものがたくさん手に入る場所であるため、かなりの利益をもたらす「黄金の卵の仕事」と呼ばれていました。北朝鮮の税関は国家安全保障局によって管理されています。税関で働く人は誰でも、労働者でさえ、外に出て、庁の名の下に彼らの力を行使することができます。
私が1997年の終わり頃にチルソン税関に配置されたとき、国は最悪の飢饉危機の最中であり、多くの人々が飢えて死にました。そこで私は財政と管理業務の分野で働きました。当時、多くの人が国境を越えて中国に逃げてきたため、脱北者への対応が税関の最優先事項となっていました。 13人の税関労働者のうち、8〜9人が代理人で、残りは単なる労働者でした。
私の任務には、脱北者の身体検査という不快な役割と、入ってくる中国人の私物の徹底的な検査が含まれていました。私たちは高価な外国の美容製品を使用し、没収された韓国のテレビドラマを見るという特権にふけりました、そしてそのような習慣は地元の市民によってさえ想像することができませんでした。そして、私は捕らえられた北朝鮮の女性脱北者に対処することをひどく嫌いました。
それは1998年の春でした。毎週、10人以上の脱北者が私たちの税関を通じて国に強制的に戻されました。その中で、半分は女性でした。私自身、女性として女性を視察する義務がありましたが、時には残忍なこともありました。しかし、彼女たちがどれほどの罪を犯したとしても、これらの女性を動物であるかのように非人道的に扱わなければならない自分の残忍さをしばしば信じることができませんでした。私は恥ずかしくて、なぜこのような仕事をしなければならないのかとよく疑問に思いました。
ある日、いつものように、国境橋を渡った脱北者の別のグループが捕まり、税関に運ばれた。その週、亡命者の2つのバッチが持ち込まれました。私は亡命した北朝鮮の女性を非常に多く扱ってきたので、これらの女性が中国で何をしているかを簡単に推測できました。それでも、かなりの美しさで私の注意を引いた一人の女性がいました。彼女の目は二重のまぶたを持っていて、彼女の鼻はとがっていて、彼女の身長は背が高くて細い。
彼女の手首はしっかりと縛られた手錠で出血していた。彼女が直面するであろう屈辱の種類を予測したとき、私はすぐに女性に同情を感じました。特に女性に残酷なジノという捜査アドバイザーがいて、彼はこの美しい女性に近づきました。彼は、「あなたはかなりの雌犬からたくさんの収入を得たに違いない」と嘲笑した。彼は中国の国境警備隊員から送られたリストから名前を呼びました。彼女の名前は、私と同じ年齢で出身地の清津で生まれた、29歳のキム・ウンジョンと言いました。

逃げるのを防ぐために、捕らえられた2人が一緒に束縛されたので、彼らはペアによって引きずられました。私はジープに飛び乗って、これらの女性を追いかけました。 私はこれらの女性の服を検査のために脱がせることにうんざりしていました。彼女たちも私の目の前で服を脱がせられることを感じ取っていたでしょう。彼らは、北朝鮮の旗を見ると、ほとんどの脱北者がぼんやりしていると言います。同郷の、美しいあのキム・ウンジョンが裸で検査室に入ってきた。
規則に従って、私は彼女に彼女の腕を彼女の後ろに置き、彼女の足を広げて、そして彼女にその位置で繰り返し座って立ってもらいました。女性の脱北者が、苦労して稼いだお金を飲み込んだり、肛門に隠したりして隠そうとすることがよくあります。この検査の目的は、それらを見つけることでした。はるかに屈辱的で不潔な検査方法がありましたが、それらは非常にグロテスクなので、すべてをここで明らかにすることはできません。検査官として、私は人間であるということを忘れなければなりませんでしたし、検査を受けていたキム・ウンジョンもそうではありませんでした。彼女の目から屈辱から血の涙が流れ、私はそれに耐えるのにとても苦労しました。
検査後、没収されたドルと所持品は顧問のジノに引き渡されました。すべてのアイテムはアドバイザーを通過して政府に返還されますが、これらの捜査局ではドルが不足しているため、実際に政府にいくら与えられているかはわかりません。捜査員に見守られながら、私はそれらの女性をインソルヘ郡病院に連れて行きました。彼らは妊娠、性感染症、そしてあらゆる種類の感染症について検査されることになっていました。妊娠中の女性は想像を絶する嫌悪感を持って罰せられることになります。
妊娠中の女性は、中国人の赤ちゃんを妊娠したという理由で、より残酷に扱われます。診察前に食事をしましたが、それはほんの数粒のご飯が浮かんでいる塩スープでした。私は初めてウンジョンに「中国のどこに滞在しましたか?」と尋ねました。彼女は「やんじ」と答えた。滴る汗を拭き取ったウンジョンは、ほとんど返事ができませんでした。それらの女性は、血液検査と小便器検査を経て、産婦人科医に一人ずつ行きました。
逃亡の可能性を防ぐために、各女性は1人の職員によって監視されていました。すると突然ウンジョンがやってきて私の前にひざまずきました。 "何してるの?"私は尋ねて、彼女が起き上がるのを手伝いました。彼女はこう懇願したのです。「オンニ、私はあなたの優しさを決して忘れません。あなたの尿を持っていかせてください、ああお願いします…」彼女は私と同じ年齢でしたが、私を「オンニ」(年上の女性を尊重する非公式な用語。「姉」という意味があります)と呼んでいました。それから私は彼女の胃が少し突き出ていることに気づきました。私自身、女性として心が痛くなり、彼女を守りたかったのです。
彼女は赤ん坊の父親を愛しているようだった。その日は何も起こりませんでしたが、後の血液検査や他の検査によって彼女の妊娠は悲しい結末を迎えることになるのです。ある日、捕らえられた欠陥者を別のグループに移すために捜査局に来たとき、信じられない光景を見ました。私はショックで気を失いかけました。目の前にはウンジョンがいて、片手に15kgの水容器を持って走っていたのです。彼らは彼女にそのような方法を使って子供を中絶することを強制していました。約30分間走った後、ようやく倒れたとき、分泌物がなかったので、赤ちゃんの生活は回復力があるように見えました。新しく到着した女性たちは、妊娠したらどうなるかを知らせるかのように、私の近くに立つことを余儀なくされました。最初の罰が効かなかったので、ウンジョンは両手を耳に当ててしゃがんだり動揺したりすることを余儀なくされました。彼女の目からは果てしない涙が流れ落ちていました。
それから捜査員のジンホは、「お前が中国の惨劇を想像するか韓国の惨劇を想像するかにかかわらず、それが私たち自身の[北朝鮮の]血のものでなければ、誰もがこれを経験するだろう。ここから解放された後、再び中国に逃げてもかまわない。もちろん、お前が自分の体を売るつもりなら、それをきちんとやって、汚い血を私たちの国に持ち込むな…」ウンジョンはついに出血し始めました。彼女は自分の服から引き裂いた布を使って血流をかろうじて保持しようろしました。彼女をとても気の毒に思ったので、私は店に行って彼女のために中国ブランドのパッドを買いました。
私たちは同じ年齢で同じ出身地で、彼女の状況は私のものとは異なりましたが、私は単に無関心ではいられませんでした。ウンジョンの件は、たいていのケースよりはましだと見なすことができます。晩年に出産した妊婦は、最初は出産が許可されていますが、赤ちゃんはビニール袋に包まれて窒息死し、母親の目には見えません。自分の子供が殺されるのを見ている母親の心の状態を説明できる言葉はあるでしょうか?動物でさえここまで残酷ではないでしょう。誰に関係なく、中国で北朝鮮の女性が妊娠したすべての赤ちゃんは殺されることになっていたのでした。

すべての年齢と国で、このような国は世界にあるでしょうか?北朝鮮が飢餓問題を解決できなかったことが原因で人々が脱北した場合、北朝鮮はそれはそれは空でさえ無情に見えるほどの邪悪な残酷さで人々を罰します。その中で正義はどこにあるでしょうか?私はこの恥ずべき税関の仕事にうんざりしていました。私は辞めて北朝鮮から脱出しました。私は国境にいるため、朝鮮系の中国人居住者とつながりがあり、他の人よりもはるかに簡単に逃げることができました。
捕まったらウンジョンと同じように残酷に扱われるのではないかと一日に数回震えた。幸いなことに、私は捕まることがなく、捕まえられた場合にすべての女性の脱北者が経験したような屈辱を免れた。かなりの数の北朝鮮の女性が毎日中国で逮捕され、北朝鮮に強制的に戻されていることを知ることは最も悲惨で苦痛です。無力な北朝鮮の脱北者の帰還に起因するこの残酷な人間の尊厳侵害を防ぐために、韓国政府と国際社会がより多くの努力と注意を払うことを願っています。
Christal S.Yimによる翻訳
私たちのウェブサイトはこちらから▶️http://pscore.org/home-ja/
お読みいただきありがとうございました!
The Fate Of The Repatriated North Korean Women
Memoir of Unnamed defector
The Chilsung Customs where I worked as the North Korean/Chinese border customs, located in North Hamkyung’s Musan County. It is the first barrier that seeks to prevent liberalism from coming into North Korea. Musan County is famous for North Korea’s biggest iron ore mining production and also well-known for the people who are banished for their inferior birth origin. The place is far away from Pyongyang and the lands are barren, useful for nothing but the ore mining, and thereby not inhabitable.
According to the North Korean regime, that was the reason why the “hostile class” was exiled to that place.
However, the region suddenly started to transform into a livable place from the late 80s to the early 90s. It was the result of the influence from the waves of Chinese reformation reaching the borders. The Chinese merchants of Korean descendants have begun to sell in the unprotected region from the early 90s. Since then, the number of smugglers and North Korean defectors started to increase.
As for me, I graduated from a university in Pyongyang and worked in my hometown, and soon after transferred to a job at Chilsung Customs. Such luck was due to my connections with an agency. The Customs is a place where much good stuff can be obtained, and thus the work position was nicknamed as “the golden egg job” that gives considerable profit. North Korean Customs are managed by the National Security Agency. Anyone who works in the Customs, even of the laborers, can go outside and exercise their power in the name of the Agency.
When I was placed in Chilsung Customs towards the end of 1997, it was during North Korea’s worst famine crisis and many people starved to death. There I worked in the area of business finances and administrative affairs. At the time so many people have been crossing the border to escape to China, that dealing with the North Korean defectors became the Customs’ top priority. Of the 13 Customs workers, 8-9 were agents and the rest mere laborers.
My duties included unpleasant roles of bodily inspections of North Korean defectors and thorough inspections of incoming Chinese people’s personal belongings. We indulged in the privilege of using expensive, foreign beauty products and watching confiscated South Korean TV dramas, and such practice could never even be conceived by local citizens. However, I absolutely hated dealing with North Korean female defectors who were captured back.
It was the spring of 1998. Every week, ten or more North Korean defectors were forced back into the country through our Customs. Among them, half were women. As a female myself, I had the duty to inspect the women, but since I was being watched I sometimes had to be brutal to them. However, no matter how many sins they’ve committed, treating these women inhumanely as if they were animals often led me to disbelieve my own brutality; I felt ashamed and often wondered why I must do this kind of work.
One day, as usual, another group of North Korean defectors who crossed the border bridge were caught and brought to the Customs. That week, two batches of defectors were brought in. Since I’ve dealt with so many North Korean women who defected, I could easily guess what these women have been doing in China. Even so, there was this one woman who caught my attention with a significant beauty. Her eyes had double eyelids, her nose pointy, and her stature tall and skinny.
Her wrists were bleeding with the tightly bound handcuffs. At once I felt pity for the woman as I predicted the kind of humiliation she would be facing. There was this Agent Advisor named Jinho, who was particularly cruel to women, and he approached this beautiful looking woman. He snared, “You pretty bitch must have brought in a lot of income.” He called out the names from the list sent by the Chinese border patrol officer. Her name was Kim Eun-jeong, 29 years old, born in Cheongjin, the same age, and birthplace as me.
To prevent escape, they were dragged by a pair, as the two captured were shackled together. I hopped into the jeep and followed these women. “Kim Eun-hae, I’m gonna have to thank you again for doing this,” said an agent, somewhat pleading to me. I was sick and tired of taking off these women’s clothes for inspection. How awful these women must have felt to have to strip before my eyes. They say most North Korean defectors become absent-minded when they see the North Korean flag. My home-town folk Kim Eun-jeong came into the inspection room, naked.
Following the rules, I had her put her arms behind her, spread her legs apart, and have her sit and stand repeatedly in that position. There are many occasions where female defectors try to hide the hard-won dollars (for which they risked their lives) by swallowing them or hiding them in their anuses. The purpose of the exercise was to find them out. There were far more humiliating and filthy ways of inspections, but they are so grotesque that I cannot reveal all of them. As an inspector, I didn’t feel like I was a human, nor Kim Eun-jung, who was being inspected. From her eyes flowed bloody tears from humiliation, and I had a hard time bearing with it.
After the inspection, the confiscated dollars and personal belongings were handed over to Jinho the Advisor. All items go through the Advisor and are returned to the government, but we would never know how much is actually given to the government, for these agents were starved of dollars. While being watched by an agent, I led those women to Insolhae County hospital. They were to be examined of pregnancy, STDs, and any sorts of infection. Pregnant women get punished in a way that is unimaginably repugnant.
The pregnant women are more brutally treated for the reason of having conceived a Chinese baby. Food was given before the medical examination, but it was merely a salt soup with a few pieces of floating, brown rice. I asked Eun-jeong for the first time, “Where in China did you stay?” She replied, “Yanji.” Wiping her dripping sweat, Eun-jeong was barely able to reply. Those women went into the gynecologist one by one, going through the blood and urinal tests.
To prevent possible escape, each woman was under watch by one personnel. Then suddenly Eun-jeong came and knelt before me. “What are you doing?” I asked, and helped her get up. She nearly begged, saying, “Unni, I will never forget your kindness; please let me take your urine, oh please…” She was the same age as me, yet she called me “Unni” (an informal term respecting an older woman; also has the meaning: “older sister”). Then I noticed that her stomach was a bit protruded. As a woman myself, my heart began to ache, and I wanted to protect her.
She seemed to love the father of the baby. Nothing happened that day. However, the blood test and other examinations gave away her pregnancy later on. When one day I came to the Agency to transfer another group of caught-defectors, I nearly fainted from shock when I saw an unbelievable sight. In front of the Agency, there was Eun-jeong, holding in each hand a water container that each weighed 15kg, running. They were forcing her to abort the child using such a method. The baby’s life seemed resilient, because when she finally collapsed after running for about 30 minutes, she didn’t have any blood discharge. The newly arrived women were forced to stand near me, as if to let them know what would happen if they get pregnant. Since the first punishment didn’t work, Eun-jeong was then forced to squat and waddle-gait, with her hands holding her ears. Endless tears flowed down from her eyes.
Then Agent Jinho yelled, “Whether you conceive a Chinese wretch or a South Korean wretch, if it’s not of our own [North Korean] blood, everyone will go through this. After you’re released from here, I don’t care if you escape to China again. Bitches, if you’re going to sell your body, do it properly and don’t bring in dirty blood…” Eun-jeong finally began to bleed. She barely held the blood flow using the cloth she tore from her own clothes. I felt so sorry for her that I went to a store and bought her Chinese-brand pads.
We were the same age with the same birthplace, and though her situation was different from mine, I simply could not be indifferent. Eun-jeong’s case could be considered better than some other cases. Pregnant women who are caught in their late-term are initially allowed to give birth, but the babies are wrapped in plastic bags to die of suffocation, all in plain sight of their mothers. Could there be words that can possibly describe the condition of the mother’s heart as she watches her own child get killed? Even animals would not be as cruel. Regardless of who, every single baby conceived by a North Korean woman in China was to be killed.
In all ages and countries, could there be any nation in the world such as this? If people escaped from North Korea because the country could not solve the hunger problem, it owes its people much concern and protection. Instead, it punishes the people with such wicked cruelty that even the sky seems heartless. Where is justice in that? I was fed up with all this shameful customs job; I quit and defected from North Korea. Due to my position at the border, I had connections with the Chinese residents of Korean descent and thereby had a much easier time escaping than others.
I shivered several times a day at the thought that if I get caught, I will be cruelly treated just as Eun-jeong had been. Fortunately, I never got caught and was spared such humiliation which, if caught, all female defectors went through. It is most grievous and painful to know that a considerable number of North Korean women are daily arrested in China and forced back to North Korea. It is my wish that the South Korean government and the international community would give more effort and attention to prevent this cruel violation of human dignity that results from repatriations of helpless North Korean defectors.
Translated by Christal S. Yim
Visit our website! ▶️http://pscore.org/home/
Thank you for reading! :)
中国で白米を食べていた日々を懐かしむ

夫との滞在中に、私は捕らえられ一度北朝鮮に送還されました。私が寝ている真夜中に4人の中国人警官が私たちの家に侵入しました。当時、北朝鮮政府は北朝鮮人を呼び戻すために中国の援助を求めていたのでした。
私の夫は反対することさえできず、中国人警官が言うことをただ聞いていました。これは、2000年9月のことでした。私は救済されることもできたかもしれませんでしたが、彼は私を救うためのお金を持っていませんでした。
吉林市の番西人に捕まり、私たちはトゥメン国境地帯に連れて行かれました。私たちはバスに乗せられ、一人一人が警官に個別に拘束されました。
私たち6人の囚人がチューメン国境地帯刑務所に到着したとき、100人近くの脱北者が小さな刑務所スペースで犯されました。その中には男性よりも女性の方が多かったのを覚えています。
男性は自分で深い森などに隠れるのが比較的簡単ですが、女性は1つの場所にとどまる扶養家族である可能性が高いため、男性よりも警察による検出に対して脆弱です。
数週間後、私たちは穏城治安機関に引きずり込まれました。そこでは女性たちはあまり攻撃されず、懲戒処分も与えられませんでした。お金がなかったので出られませんでしたが、出て行った人は個別に声をかけられていました。
穏城治安機関で私は病気で死にそうになりました。摂氏39度の熱とひどい頭痛で、私は刑務所で横になっていなければなりませんでした。警備員が私の状態を見つけたとき、彼らは私を嘲笑し、「こいつはくだらない満州人と結婚し、今は病気で死にかけている」と言いました。
幸い、私たちは単純な「自給自足の国境通過者」に分類され、まもなく解放されました。私はミョンチョン郡の安全課に移送され、数日後に私が住んでいた地区に送られました。私の以前の家はすでに他の誰かに占領されていました。
私には滞在する場所がありませんでした。その後、私が働いていた工場は私を寮に入れて他の人と一緒に暮らすことになりました。退屈なコミュニティ生活、寮のルール、そして私がすでに中国で味わった自由への欲求は、私をすべてに非常に苛立たせました。食べ物もひどいものでした。大根の乾燥スープとコーンミールを食べると、中国で食べたご飯とお肉がとても食べたくなりました。

私は北朝鮮の生活に全く適応できませんでした。それで私は夜、叔母が住んでいた会寧に逃げました。会寧に向かう途中、地下鉄で中国に逃げて初めて連れ戻された女性に会いました。
私は彼女に中国への道を知っているかどうか尋ねました、そして彼女は私が中国に行きたいかどうか私に尋ねました。私は最近刑務所から釈放されたので、お金がありませんでした。彼女が私の中国への脱出の手段を提供してくれるなら、私が中国に到着したときに私は彼女にお金を与えると彼女に言いました。
もう長居はせず、新たな脱出をしなくてはならない
彼女は私の条件に同意し、その夜、私たちは再び図們江を渡りました。中国の延吉に到着したとき、私は元夫に手紙を書きました。彼のところに行くお金がなかったので、私は彼に私を迎えに来るように頼みました。
夫を2週間待っていると、北朝鮮の女性から北朝鮮に戻るように言われました。死を意味しても二度と戻らないと彼女に言った時、私たちが泊まった家の主人は私を売ろうとしました。それで私は彼にお金が必要なら私を売るように、しかし私を韓国人に売るように懇願しました。そうでなければ、私は彼の家から脱出するだろうと彼に言いました。
それで、家の主人は私を売ることができなかったので、私たちは2週間後に到着した私の前の夫を待っていました。それ以来、私は彼とさらに5年間住みました。
そして、不幸が戻ってきました。私が帰国してから1か月後、夫は仕事のためにウルグアイに行きました。私が彼を2年間待っている間、彼の兄は病気で亡くなりました。
彼の兄には2人の子供がいました。そして、彼の死は、私が望んでいたにもかかわらず妊娠できなかった時期に起こりました。夫が戻ってきたとき、義母は私に、亡くなった息子の子供を育てて、自分の子供を妊娠させないようにと言いました。だから私はやらない、甥は甥であり、自分の息子と同じではない、そして私は自分の赤ちゃんを産まなければならないと言いました。
それから私は夫に、彼の兄弟の息子は私とは関係がなく、私には北朝鮮に家族がなく、彼には頼りになる甥がいるのに私の人生を去ったのは私だけだと言いました。それから私は飲み物を飲み、もうそれ以上の憤慨を表現することができませんでした。
それから義母と家族全員が集まって話し合い、子供たちの母親に夫と結婚させて家を出るように言いました。
だから私はただ去ることはできない、中国ではお金なしでは誰も生き残れない、そして私が去らなければならないなら彼は私にお金をくれるべきだと要求しました。それから夫は私に二千人民元をくれ、私は彼の家から出ていくことができたのです。
行きたくても韓国に行くお金がない
夫の家からの追放は2003年のことでした。私は2000元で遼寧瀋陽に出かけました。瀋陽は中国北東部に属しています。多くの韓国人がその場所、特にウェストタワー地域に住んでいます。多くの北朝鮮人もそこに隠れて住んでいました。
私は最初に月額家賃で300ウォンを支払いました。それから私はお金を稼ぐために複数の仕事を引き受けましたが、決して売られることはないと知りました。
中国語が話せないため、きちんとした仕事に就くのは大変でしたが、家族介護者やレストランの人員などで元気にお金を貯めました。私が北朝鮮人であることを否定しても、私と何度か会話をした後、人々は簡単に見破ることができました。そして、レストランは北朝鮮の労働者を雇うことに巻き込まれたときに罰金を払わなければならないので、私のような人々を雇うことを躊躇する傾向がありました。
北朝鮮の女性が人身売買される主な理由は、彼らが中国語を話す方法を知らないからでもあります。好むと好まざるにかかわらず、国境を越える北朝鮮の女性のほぼ全員が、初めて中国に入るときに少なくとも一度は人身売買されます。人身売買業者を最初に経験したとき、私たちは倦怠感を抱いていませんでした。結局のところ、私たちは自給自足のために外国人の国にやって来て、人身売買業者が私たちを導いているだけだと思いました。
私たちが生き残るために国を侵略したように、人身売買業者は彼ら自身の生存のために人々を売りました。結局、人身売買業者は、彼らの国自体も貧しいために生まれたということなのでした。
中国での生活で最も苦痛だったのは、市民権がないことでした。私は中国国民ではないので、心の安らぎはありません。中国の警官が脱北者を捕まえることに専念しなくなったのは最近では少し安心ですが、捕まるのを恐れて毎日私を悩ませています。
愛情や愛情を持たずに結婚しても、韓国人と結婚すればそれほど不快感はありませんが、そうすると経済的に困窮します。農村にいたとき、豚を飼ってお酒を飲むことはできましたが、お金を稼ぐことができませんでした。私は頻繁に借金をしているので、すべての借金をなんとか支払うことは言うまでもなく、貯蓄することはほとんどありません。
最初は、たくさんのお金を稼いだ後、北朝鮮に戻ることを考えました。しかし、そのような考えでさえ実現するのは難しいでしょう。私は10年以上国を離れて行方不明になっていますが、帰国したときに何を伝えればよいでしょうか。北朝鮮の警備員とCIAは、私が中国に10年間住んでいたと言ったら、おそらく私を刑務所に入れて殺すでしょう。さらに、北朝鮮には私を迎えてくれる家族さえいません。中国では少なくとも食べるものはあるので、苦痛と苦難にもかかわらず、どういうわけかここに住むことを選びます。

それでも、何度か売られて若さを失い、新しい家族を始めるのが怖いです。横になった今でも、幸せな家族を持つことを真剣に考えています。
韓国に行きたくても、テレビでニュースを見ると怖いです。旅行をする余裕がないことに加えて、恐怖が私を捕らえ、韓国では中国とは異なり、あまり一生懸命働かないと生き残れないと聞いて、私は決断力がなくなります。
韓国に行くことにしたとしても、適切なガイドに会うのは難しく、捕まったら北朝鮮に帰国することになるので、諦めることになるでしょう。私のように中国に住んでいる北朝鮮の女性には願望や希望はありません。一体いつになったら、私も人間としての正しい生活を送ることができるのでしょうか?
脱北者キム・ジョンスン、中国00市在住
Christal S.Yimによる翻訳
私たちのウェブサイトはこちらから▶️http://pscore.org/home-ja/
お読みいただきありがとうございました!
“Longing for the days when I ate white rice in China”
During my stay with my husband, I was once caught and repatriated to North Korea. Four Chinese policemen invaded our house in the middle of the night while I was sleeping. At the time North Korean government sought Chinese assistance to bring back the North Koreans.
It was September 2000 when my husband could not even object and believed the policemen’s words that they will soon release me back to his home. I could have been bailed out, but, as poor as he was, he did not have the money to rescue me.
I was caught in Banseokjin of Jilin City and was brought to Tumen Frontier. We were taken in a bus, each person individually shackled by the policemen.
When the six of us prisoners arrived at the Tumen Frontier Prison, nearly a hundred North Korean defectors were committed in the small prison space. There were more women than men among them.
Men have a relatively easier time hiding in the deep forest by themselves, but women tend to stay in one place and likely as a dependent, hence being more vulnerable to detection by the police than men.
Couple of weeks later we were dragged into the Onsung Security Agency. The agency did not much hit women nor gave us disciplinary punishments. I couldn’t get out because I didn’t have the money, but those who did were individually called out, though all of their money was taken.
At the Onsung Security Agency, I nearly died of illness. With a 39 centigrade fever and a severe headache, I had to lie down in the prison. When the guards found me in my condition, they ridiculed me, saying, “she married a shitty Manchurian and now she is dying with sickness.”
Fortunately, we were classified as a simple “subsistence border crosser” and were soon released. I was transferred to the Myeongcheon county’s safety division and several days later sent to the district where I lived. My former house was already occupied by someone else.
I had nowhere to stay. Subsequently, the factory I worked for put me in a dormitory to live with others. The tiresome community life, dormitory rules, and the desire for freedom which I already tasted in China made me highly irritable at everything. The food was terrible as well. Eating dried radish leaf soup and cornmeal made me earnestly long for the rice and meat which I ate in China.
I could not adapt to North Korean life at all. So I ran away at night to Hoeryeong, where my aunt lived. On my way to Hoeryeong, I met a woman at the subway who also escaped to China and was brought back for the first time.
I asked her if she knew the way to China, and she asked me if I would want to go to China. Because I was recently released from prison, I didn’t have any money. I told her that if she would provide the means for my escape to China, then I will give her the money when I arrive in China.
No more lingering and on my way to another escape
She agreed to my conditions and that night we crossed the Tumen River once again. When I arrived in Yanji, China, I wrote a letter to my former husband. I asked him to come to get me because I didn’t have the money to go to his place.
While we waited for two weeks for my husband, the North Korean woman told me to go back to North Korea. When I told her that I will never go back, even if it means death, the master of the house in which we stayed sought to sell me. So I pleaded him to sell me if money is needed, but to sell me to a Korean. I told him that otherwise, I would escape from his house.
With that, the master of the house could not sell me and so we both waited for my former husband, who arrived after two weeks. From then on I lived with him for five more years.
And then a misfortune came back. After one month of my return, my husband went to Uruguay for work. While I waited for him for two years, his older brother died of illness.
His brother had two children. And his death occurred during the time when my husband and I tried but could not conceive a child. When my husband returned, my mother-in-law told me to just raise her deceased son’s children and not conceive any child of my own. So I said that I will not do, that nephews are nephews and not the same as my own sons, and that I must have my own baby.
And then I told my husband that his brother’s sons have no relation to me, that I don’t have a family in North Korea and it’s just myself that’s left of my life, though he has his nephews to depend on. Then I had a drink and could not express my exasperations anymore.
Then my mother-in-law and the whole family gathered together to discuss the matter, then decided to have the children’s mother marry my husband and told me to leave the house.
So I demanded that I can’t just leave, that no one can survive without money in China, and that if I must leave, then he should give me money. My husband then gave me two thousand Chinese Yuan and led me out of his house.
Even if I want to, I don’t have the money to go to South Korea
My banishment from my husband’s house was during the year 2003. I went out to Liaoning Shenyang with the two thousand Yuan. Shenyang belongs to the northeastern province of China. Many Koreans reside in that place, especially in the West Tower area. Many North Koreans lived there in hiding as well.
I first paid 300 Won for a monthly rent. Then I took on multiple jobs to earn money, determined never to be sold.
I vigorously saved up money from working as a family caregiver, restaurant personnel, etc, though it was difficult to obtain a decent job due to my poor ability to speak Chinese. Even if I deny being a North Korean, people could easily tell after making several conversations with me. And restaurants tend to be reluctant to hire people like me because they must pay a fine when they get caught hiring North Korean workers.
The primary reason why North Korean women get trafficked is also that they do not know how to speak Chinese. Whether they like it or not, nearly all border-crossing North Korean women get trafficked at least once when it is their first time entering China. When we first experienced traffickers, we did not harbor malaise. After all, we came into a foreigner’s country for subsistence and we thought that the human traffickers were merely guiding us.
Just as we invaded the country to survive, the human traffickers sold people for their own survival. In the end, the human traffickers came about because their nation itself was also destitute.
The most distressing aspect of living in China was having no citizenship. There is not a moment of mind’s peace because I am no citizen of China. The fear of being caught haunts me everyday, even though it’s a bit of a relief these days that Chinese policemen no longer solely focus on catching North Korean defectors.
We don’t feel much discomfort even when we marry without love or affection if we marry fellow Koreans, but when we do, we experience financial hardships. When I was in a farm village, I raised pigs and was able to drink alcohol, but I couldn’t make money. Because I am frequently in debt I hardly have much to save, let alone manage to pay all the debts.
At first, I thought about going back to North Korea after I earn a lot of money. But even such thought would be difficult to realize. I have been away, missing from the country for more than ten years, and now what have I to tell them when I return? The North Korean security guards and the CIA will probably put me in prison and kill me if I tell them that I lived in China for ten years. Furthermore, I do not even have a family in North Korea who will greet me. In China, I get to eat well at least, so one way or another I choose to live here despite the distress and hardships.
Even so, I am afraid to start a new family, having lost my youthfulness from being sold several times. Even now when I lay still on my back, the thought of having a happy family comes earnestly.
Even if I want to go to South Korea, I still get afraid when I watch the news on TV. Besides not being able to afford the travel, fear takes hold of me and I become indecisive when I hear that in South Korea I wouldn’t be able to survive if I don’t work very hard, unlike in China.
Even when I decide to go to South Korea, it’s difficult to meet a proper guide, and if caught I would be repatriated to North Korea, which is why I often give up the notion altogether. I can’t guess how many North Korean women live in China like me, without aspirations or hopes. When will it be, when I too will be able to live a proper life of a human being?
North Korean Defector Kim Jeong-Soon, Resident of 00 City, China
Translated by Christal S. Yim
Visit our website! ▶️http://pscore.org/home/
Thank you for reading! :)
こんにちは。今回も、脱北者による脱北回顧録をお届けします。
Hello! Today we'd like to introduce another memoir of a North Korean defector.
キム・ジョンスン(脱北者)の回顧録
「私も人間としてきちんと生きる日を待ち望んでいます」

私は現在、脱北者であり、中国のチリ州の00市に隠れて暮らしています。私は1998年の最も困難な年に北朝鮮から脱出しました。一度北朝鮮に強制送還された後、私は現在警察の視線から逃れて、中国の農地に隠れて暮らしているのです。
処女だった20代で豆満江を渡ったのは昨日のように感じられますが、12年が経ち、もう40代になりました。そして、自分の人生についての嘆きを諦めてからしばらく経ちました。私の年齢では、仲間は子供たちと幸せな家庭に住んでいましたが、私は一人で、家族も子供もいません。
私が最初に中国に来たとき、私はたくさんのお金を稼ぎ、北朝鮮でビジネスをすることを考えました。しかし、図們江を渡るとすぐに、人身売買業者に2回捕まり、強制結婚に追い込まれ、後に苦痛な別れに直面しました。私は今、家族を持つことを恐れています。今でもベッドでじっくり考えます。川を渡って中国に足を踏み入れた時のことは忘れられません。
「生き残るのにひどく苦労しました...家族全員もバラバラになりました」
私の家は咸鏡北道のミョンチョン市です。父は機械工場で働くイノベーション労働者で、母は中学校と高校の先生でした。私には弟がいました。 父がまだ工場で働いていた1980年代の終わりまで、私たち家族には配給が提供されていました。
しかし、90年代に入ってから、咸鏡北道は政府の配給が止まった多くの地区の最初の地区でした。最初は2週間のうち約5日分の配給がなくなり、毎日の食事量を減らすように要求されましたが、1993年以降すべての配給が停止しました。工場の原材料が不足していたため、父は働けませんでした。
母は学校での仕事を辞め、家族を養うために稼ぐことを期待して事業を始めました。兄と私は丘から木を切り刻み、市場で売りました。数年後、丘には木がなくなり、私たちは木を探すために2時間山に足を踏み入れなければなりませんでした。わずか1kg(〜2.2 lb)の米で、カートに積まれた木を切り取って持っていかなければなりませんでした。
さらに悪いことに、森林管理局の職員は木を伐採して販売したことで罰金を科し、私たちからカートを取り上げました。 それから2年で、私たちの家庭は困窮しました。キッチン家具、クローゼット、机、本など、お金と引き換えに売れるものはすでに全て売っていました。
1994年に、金日成が亡くなったことに対する国民の哀悼の意に参加してから戻ったときでさえ、私たちは料理するものが何もなく飢えていました。 2年後、1996年の初めに私の父が亡くなりました。1998年に北朝鮮を離れるまでに、母も栄養失調と複数の病気で亡くなりました。私の唯一の兄弟は、孤児として家を出ました。
私は一人になり、会寧の叔母の家に避難しました。私は叔母を助け、市場で豆腐を作って売ることで自分自身も支えました。 1998年から、多くの北朝鮮人が図們江を渡って中国に向かいました。中国では1日働くと中国通貨で20元がもらえるという噂があったのです。
当時、中国人民元1元は北朝鮮ウォン25ウォンに相当しました。 20元を与える中国の1日の賃金は500ウォンに相当し、これは北朝鮮で1日50ウォンを稼ぐことが大金を稼ぐと考えられていた時期でした。中国で働くことによる潜在的な収入を素朴に計算した後、私は叔母に「私が中国に1年間住んでお金を稼ぐなら、この貧困を完全に回避するだろう」と説明しました。
でも叔母は「そんなに稼げたらいいねえ。そういう理由で多くの女性が中国に行くと聞いているのに、幸運で戻ってくる女性は誰もいない」と心配していました。しかし、私はなんとか彼女にいずれにせよ困難に立ち向かわないといけないことを納得させ、彼女はついに私が中国に行くことに同意してくれました。
そこで、私を中国に連れて行ってくれる人を探しました。初めて図們江を渡るのを手伝ってくれたガイドは、中国と北朝鮮を頻繁に行き来する中年の女性でした。彼女は国境地帯を十分に知っていたので、私たちは費用をかけずに国境を越えることができました。そのため、中国のヨンジョンに忍び込むことができました。

人身売買業者にだまされました
私の「ガイド」である女性が私に中国での仕事を見つけると言ったのは1998年3月のことでした。
ヨンジョンに着くまで私は自分自身が売られていることに気づきませんでした。私たちがヤンジの家に着くと、彼女は私を家に連れて行き、私が彼女の叔母の娘(それによって彼女のいとこ)であるふりをするように私に指示しました。
そして、父(彼女の「おじ」)が亡くなったので、私は中国に来たと言っていました。それから彼女は私に家の主人である彼女の「親戚」を紹介し、彼女の「親戚」から二千元を受け取った後静かに姿を消しました。後になって、彼女が受け取ったお金が私を「紹介」したことだと知りました。
その後すぐに、女性のいわゆる「親戚」が特定の人々を探し始め、それから私にドンファと呼ばれる都市の中国人男性を紹介しました。そのドンファの人々はそれから私を彼の友人の家に置き、私を売る機会を探して街の中心部に行きました。
その時、彼は韓国人を通訳として連れてきました。その通訳は、このドンファの人々が私を7000から8000中国元の価格で売ろうとしていると言っていました。
怖かったです。人の将来をどうしたらお金で売ることができるでしょう?北朝鮮でさえ、そのような恐ろしい行為は前代未聞でした。通訳は私の怯えた表情を見て、トイレに行って逃げるふりをして、逃げる手段としてこっそり百元をくれと言いました。
翌日、韓国語の通訳が戻ってきました。彼は私に彼の家に行くように言いました。それから次のことが起こりました。中国の警察が私を捕まえるために来たのです。その理由は、中国人男性が通訳が私を連れて行ったことを発見したため、暴力を振るって私を引き渡すよう要求したからです。
それから韓国人の通訳は彼の警察の友人に私を連れて行くように連絡し、私は中国人の男から解放されました。私は警察署で簡単に尋問を受け、警察の食堂で働いていた韓国人女性に紹介されました。それから私は警察署から吉林市のバンソクジンにある甥の住居に出てきました。
私は彼女の甥と2年間そこに住んでいました。私は夫があまり好きではありませんでした。彼の生活水準は非常に貧弱でしたが、中国語をほとんど話せないことを知っていたので、どこにも行けませんでした。・・・
この後、彼女は北朝鮮に強制送還されることになります。次回の投稿もぜひお読みください。
私たちのウェブサイトはこちらから▶️http://pscore.org/home-ja/
お読みいただきありがとうございました!
Longing For The Day When I Too Will Live Properly As A Human Being
Memoir of Kim Jeong-Soon (North Korean defector)
“Longing for the day when I too will live properly as a human being”
I am currently a North Korean defector and I live in hiding in 00 City in Chilin Province of China. I escaped from North Korea during the most difficult year of 1998. Having been once repatriated to North Korea, I now live in hiding in Chinese farmland, away from the gaze of the police.
It seems just like yesterday when I crossed the Tumen River as a virgin in my twenties, but twelve years flew by, and now I am already in my forties. It has been a while since I gave up on lamenting about my life, since I gave up on my future altogether. At my age, my peers would be living in a happy family with their children, but as for me, I am alone, without family, without children.
When I first came to China, I thought about earning a lot of money and doing business in North Korea. However, as soon as I crossed the Tumen River, I was twice caught by the human traffickers and was sold into a forced marriage, later facing a painful separation. I am now afraid of having a family. Even now as I ponder upon my bed I can never forget the time when I crossed the river and stepped into China.
“I struggled to survive, but my entire family fell to pieces”
My home is the Myung-Cheon City of North Hamkyong. My father was an innovation efforts personnel working in a machine factory, and my mother was a teacher of middle school and high school students. I had a younger brother. Even until the end of the 1980s, our family’s ration was provided when my father still worked at the factory.
However, as we merged into the 90s, the North Hamkyong was the first of many districts that stopped giving government rations. At first, they took away about five days’ worth of rations out of two weeks, demanding that we reduce our daily portions, but starting in 1993, all rations stopped. Father could not work due to the lack of raw materials at the factory.
My mother quit her job at school and started a business in hopes of earning to feed the family. My brother and I chopped woods from the hills and sold them at the marketplace. A couple of years later, the hills became devoid of trees and we had to walk into the mountains for two hours in search of trees. We had to cut and bring a cartload of trees for a meager amount of 1kg (~2.2 lb) of rice.
What’s worse, the officers from the Forest Management Administration fined us for cutting and selling the trees and took away our cart. Within two years, our household became in want; we have already sold everything that could be sold in exchange for money, including our kitchen furniture, closets, desks, books, etc.
Even when we returned from participating in the National Condolence for Kim Il Sung’s death in 1994, we starved, having nothing to cook. After two years my father passed away first at the beginning of 1996. My mother too passed away from malnutrition and multiple diseases by the time I left North Korea in 1998. My one and only brother left the house as a lost orphan.
I became alone and sought refuge at my aunt’s place at Hoeryong. I sustained myself by aiding my aunt, making and selling tofu at a marketplace. Starting from the year 1998 many North Koreans crossed the Tumen River to China. There was a rumor that if you work in China for a day, you will receive 20 Yuan in Chinese currency.
At the time, one Chinese Yuan was equivalent to 25 North Korean Won. One day’s wage in China that gives 20 Yuan was equivalent to 500 Won, and this was during when earning 50 Won per day in North Korea was considered making a fortune. After naively calculating the potential income from working in China, I explained to my aunt, “If I live and earn money in China for just one year, we would avoid this poverty altogether.”
But my aunt was anxious, saying, “it would be nice to earn that much, but though I hear that many women go to China for that reason, I never hear of any one of them ever coming back with such fortune.” But I managed to convince her that either way there will be a hardship, and she finally consented to my going.
Thus, I searched for the people who could escort me to China. My guide who helped me cross the Tumen River for the first time was a middle-aged woman who frequently traveled back and forth from China to North Korea. She knew the frontier guards well enough to have us cross the border without cost, and thus we were able to sneak into Yongjeong of China.
I was deceived by the human traffickers who promised me a job
It was in March of 1998 when the woman, my “guide,” told me that she would find me a job in China.
I never realized that I was being sold until after I arrived in Yongjeong. When we arrived at a house in Yanji, she took me to a house, instructing me to pretend that I am her aunt’s daughter (thereby her cousin).
And I was to say that I came to China because my father (her “uncle”) passed away. Then she introduced me to her “relative,” who was the master of the house, and quietly disappeared after receiving two thousand Yuan from her “relative.” Only later I learned that the money she received was from “introducing” me.
Soon after, the woman’s so-called “relative” began searching for certain people and then introduced me to a Chinese man in the city called Donwha. That Donwha folk then placed me at his friend’s house and went to the city’s downtown, looking for an opportunity to sell me.
That was when he brought a Korean as an interpreter. That interpreter was saying that this Donwha folk is about to sell me at a price of seven to eight thousand Chinese Yuan.
I was terrified. How can a person and her entire future be sold for money? Even in North Korea, such a horrendous act was unheard of. Seeing my frightened expression, the interpreter told me to pretend to go to the bathroom and escape and that he would stealthily give me a hundred Yuan as a means for my escape.
The next day, the Korean interpreter came back. He told me to follow him to his house. Then the following happened: the Chinese police came to get me. The reason being, the Chinese man discovered that the interpreter took me and hence demanded with violence that he hand me over.
Then the Korean interpreter contacted his police friend to take me and got free from the Chinese man. I was briefly questioned at the police station and was introduced to a Korean woman who worked at the police cafeteria. Then I came out from the police station to her nephew’s residence in Banseokjin in Jilin City.
I lived there for two years with her nephew. I wasn’t much fond of my husband and his standard of living was very poor, but I couldn’t go anywhere, knowing that I couldn’t speak a lick of Chinese.....
After this, she will be repatriated to North Korea. Please read the part 2 post as well.
Visit our website! ▶️http://pscore.org/home/
Thank you for reading! :)
3番目の脱北:300ウォンで兵士を返済する
私が国境に到着したとき、警備は非常に重く、川を渡って中国に行くことすら考えられませんでした。私は恵山に滞在し、チャンスを待って日々街を歩いていました。
とうとう恵山の市場を歩いていると、携帯電話を持っている中国人商人が3人現れました。私は彼らの前に立って彼らの注意を引き、「ハルビンに電話をかけさせてください。そこの親戚に渡す必要があるものがあります。」 3人は私の流暢な中国語の能力に驚いて頭を傾け、電話を抜いて私にくれました。
ハルビンから強制送還される前に、養鶏場の所有者の携帯電話番号を覚えていました。彼の声の音は大歓迎でした。私は自分の幸せを抑えることができませんでした。 「私は刑務所から出ました。今は恵山にいますが、中国に行きたいのならお金が必要です。私を助けてください。」
彼はこう言いました、「私はできるだけ早くそこに行きます。私を待っててください。あなたの場所を教えてください。」たった2日ですべての手続きを終え、恵山にやって来ました。彼は国境警備隊の執行役員に200元、歩哨任務を担当する兵士に100元を与えました。このようにして、私は3度目の北朝鮮離脱の許可を得ることができたのです。
今回もずっと前に助けを受けていた韓国の教会を探しに行きました。助祭様は私に会えてとても嬉しがり、「今回はあなたを安全に保つのに最適なものを見つけました」と言いました。 2003年4月、私は中国人男性と2度目の結婚をしました。もちろん、彼は鉱夫でした。一人目のギャンブラーよりはましな人でしたが、それでも運命はいつ残酷になるかわかりません。しかし、私にはなんの選択も与えられていないのです。
彼はいつも酔っていました。彼はいつも家から逃げ出した韓国人であると私をのろいました。私は彼の元を去りたかったのですが、それをするにはしばらく待たなければなりませんでした。
自由のために韓国を選んだ

時が経ち、やがて2005年の冬になりました。教会の助祭様が韓国人宣教師を連れてきてくれました。私の中国での正常性の欠如を哀れに思った宣教師は、「韓国に行けば市民権を得ることができるだろう」と言いました。私の胸はその見通しに心が躍りました。
私は市民権を奪われ、母国から刑務所に送られました。私が鴨緑江を渡ったのは、権利もなく隠れて中国に住むためだけでした。食べるのに十分な食べ物があることについては何の心配もありませんでしたが、私にとっては権利の方が重要でした。私は助祭様と宣教師の手を握って、「韓国に連れて行ってください」と懇願しました。宣教師は私をヨンギルのある場所に連れて行き、私は他の脱北者が韓国に行くことを計画している状態で第三国に向けて中国を出発しました。
第三国では、韓国行きの飛行機に乗るまで数ヶ月待ちました。飛行機は空の頂上に離陸したときに雲を撃ち抜いた。飛行機の下に固定された雲を見ていると、涙が目に浮かびました。とても高く空を飛んで、地球の床に再び着地した後、私は自分の人生が新しくなったように感じました。過去7年間は、映画のシーンのように過ぎ去ったようです。私はゆっくりと頭を北に向けた。その時、私は2つの感情を感じました。それは、私が世界の頂点にいるような喜びと、両親への深い悲しみです。
遠く離れた両親、息子、夫のことをよく考えました。私は両親を助け、子供を韓国に連れて行くためにすぐにお金を稼ぎたかったのです。
ニュースを見ると、南部に適応できず、結局アメリカに旅行する北朝鮮人がたくさんいることがわかります。しかし、私にとって、私が自由と権利を持っている限り、恐れることは何もありません。私が中国で経験した苦しみと比較して、他の人と同じ権利を獲得したので、ここでは問題はありません。
私が住んでいた中国東北部では、北朝鮮から亡命した女性が一般的です。政府の非公式統計によると、彼らは数万人の女性に達しています。これらの女性が北朝鮮に強制送還された場合、それは女性だけでなく、中国に残っている子供たちにも影響を及ぼします。
私は中国当局がこれらの人々に難民の地位を与えることを強く要求します。このようにして、私は兄弟姉妹を、私が過去に経験したような骨の深い痛みを経験することから守ることができるのです。
ハンミョンオク/韓国への入り口2006
スチュアート・スモールウッド訳
以上がミョンオクさんの脱北証言でした。感想お待ちしております!
私たちのウェブサイトはこちらから▶️http://pscore.org/home-ja/
お読みいただきありがとうございました!
Third defection: paying off soldiers for 300 Won
When I arrived at the border the security was so heavy that I couldn’t even think of crossing the river to China. I stayed in Hyesan and walked the streets day by day waiting for my chance.
At last, when I was walking through the market in Hyesan one day, three Chinese merchants carrying cell phones showed up. I stood in front of them to get their attention and said, “Let me make a call to Harbin. I have something I need to pass on to a relative there.” The three tilted their heads in surprise at my fluent Chinese ability and pulled out their phones to give to me.
Before I was deported from Harbin I memorized the chicken farm owner’s cell phone number. The sound of his voice was most welcome. I couldn’t contain my happiness. “I got out of prison. I’m in Hyesan right now, but I need some money if I want to get over to China. Please help me.”
He said, “I’ll be there as soon as possible. Wait for me. Just tell me your location.” After only two days he was able to go through all the formalities, and came over to Hyesan. He gave 200 Yuan to the managing officer of the border guards and 100 Yuan to the soldier in charge of sentry duty. This was how I got permission to leave North Korea for the third time.
This time too I went to find the Korean church where I had received help long ago. The deacon was so pleased to see me and said, “I think I’ve found the perfect match to keep you safe this time.” In April, 2003 I was married to a Chinese man for the second time. Of course, he was a miner. Just like the gambler, he didn’t exactly sweep me off my feet, but fate can be cruel: I had had no real choice in the matter.
This one was always drunk. He always cursed me for being a Korean who ran away from home. I wanted to leave him, but before I could do that I had to wait a while.
For freedom, I chose South Korea
Time flowed by and it eventually became winter 2005. The deacon of the church brought a South Korean missionary to me. The deacon, who pitied my lack of normalcy in China said, “If you go to South Korea you’ll be able to get citizenship…” My ears perked up at the prospect.
I had been deprived of citizenship and sent to prison by my home country. I had crossed the Amnok River only to live in China without rights and in hiding. I didn’t have any worries about having enough food to eat, but to me, rights were more important. I grabbed the hands of the deacon and the missionary and begged them, “Please, take me to South Korea.” The missionary led me to a place in Yongil, and I departed China for a third country with other North Korean defectors planning to go to South Korea.
In the third country, I waited for a few months until I boarded a plane destined for South Korea. The airplane shot through the clouds as it took off to the top of the sky. As I looked at the clouds pinned down below the airplane tears welled in my eyes. After flying so high in the sky and touching down again on the very floor of the Earth, I felt as if my life had been renewed. The last seven years seemed to have flowed past like scenes in a film. I slowly turned my head north. I felt two emotions in that time: a joy like I was on top of the world and deep sorrow for my parents.
I thought much of my parents, my son and husband who were so far away. I wanted to earn money quickly to help my parents and bring my child to South Korea.
If you watch the news you can see a lot of North Koreans who can’t adapt to the South and end up travelling to America. But for me, as long as I have freedom and rights, there is nothing to be afraid of. Having attained the same rights as others, compared to the suffering I experienced in China there are no difficulties here.
In northeast China where I lived, women who have defected from North Korea are common. According to unofficial statistics from the government, they amount to tens of thousands of women. If these women are forcefully repatriated to North Korea, not only will it affect the women, but also their children remaining in China.
I strongly demand the Chinese authorities grant these people refugee status. In this way, we may protect my brothers and sisters from experiencing the kind of bone-deep pain I experienced in my past.
Han Myeong Ok/ Entrance to South Korea 2006
Translated by Stuart Smallwood
This is the end of a testimony of a North Korean defector Han Myeong Ok. Please let us know what you felt about her story.
Visit our website! ▶️http://pscore.org/home/
Thank you for reading! :)










