Dr.HOUSE は、字幕版を見てから、日本語吹き替え版を見るのが良い? | KNのブログ

KNのブログ

テニス、生活の知恵、B級グルメ、時事問題、精神世界、その他いろいろ書いています。
      ※使用PCは、ブログ開設時から 「Windows XP」 です。(マシンは2台目→3台目)

Dr.HOUSE のシーズン6「ネット診断」をFOX_TVで見た。

字幕版の方が、訳が適切みたいだ。8~9割ぴったりの感じ。
日本語吹替版は、ちょっとでも難しくなるのを避けた「流れるような表現」に
加工している感じに思えた。
   ・難しい病名も、漢字で書かれたら、なんとなく雰囲気が分かる気がする(笑)


気になったカ所は、診断が確定した後でのハウスの発言部分。 字幕では、
   「ズルした」
   「チームの診断をした」

これが、日本語吹替版では、全然感じが違う/チームが抜け落ちているのだ。
ニュアンスは、全編を通して字幕版の方が出ていると思う。

Dr.HOUSE は、字幕版を見てから、日本語吹替版を見るのが良い?