テニスの選手の名前の呼び方をこれから訂正します。
マレー → マリー
クライシュテルス → クライスターズ
ツォンガ → ソンガ
リュビチッチ → ユービチッチ
ベルッチ → ベルーチ
アンドレエフ? → アンドリーヴ
tennisnakamaさんの「選手の呼び方を研究してみましょう」
http://tennisnakama.com/research-players-names
を読んだので、そう訂正したい。
クライスターズは、ずっとドイツ語読みのクライシュテルスだろうと思って
書いてきたが、間違いだったようだ。
長音(ー)の入れ場所、入れるか入れないか、促音(ッ)を入れるか入れないか
は微妙で、それらも厳密に考えると
ソダーリン → ソーダリン
チリッチ → チーリッチ
ベルディヒ → ベルディッヒ
が正解のようだ。
ソダーリンは末尾のgをスエーデンではgと発音しないのではないかと
思ってそう書いてきたが、これは当たりだった。ちょっとうれしい。
VとWをヴと読む場合、それをヴと表記するのが正解だが、
自分は簡便なのでブの方を使ってきた。これも出来るだけ訂正していきたい。
--------
4/5訂正。
tennisnakamaさんのサイトに
4/3 「決定版!各国記者に聞く91選手の正しい読み方」
http://tennisnakama.com/pronouce-92players-names
の記事が載り、
ちょっと訂正が必要になった!
ベルギー
Kim Clijsters(キム・クレイスタース)
クロアチア
Ivan Ljubicic(イヴァン・ルービチッチ)
のようだ。
各国記者に聞いた読み方だから、信頼度は高い。しかし、
日本語で発音したときの近い音だから、限界もあるようだ。