英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 351 翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 87 森は危険に満ちている。  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 10 20 (Sun)
 
「あらすじ」
 海辺のカフカは、二重の「パラレル・ワールド」を扱っている。
 「カフカ少年」の世界と記憶を失った「ナカタさん」の世界が各章ごとに同時に進行する。
 第一人称で語られるカフカ少年はすでに、四国で生活を始めているが、第三人称で語られる「ナカタさん」も四国を目指す。
 それぞれの人物は、「現実世界」だけで生活しているのではなく「非現実世界」を行き来する。
 カフカ少年、ナカタさんの二人がそれぞれ、現実世界と非現実世界を出入りしながら物語が進む。。
 あたかも、4つのパラレル・ワールドがゆるく交差し、四国で集約する。
 
 
174 Like someone excitedly relating a story only to find the words perering out, the path gets narrower the further I go, the undergrow taking over. Beyond a certain point it's hadd to tell if it's really a path or something that just vaguely resembles one. Eventually it's completely swallowed ip on a sea of ferens. Mayse the path does continue up ahead, but I decided to save that exploration for next time. I don't have on the right clothes and haven't really prepared for that.
 I come to a halt and turned round. Nothing looks familiar, there's nothing I can cling to. A tangle of tree trucks stagnantly block the view. It's dim, tha aired willed a stagnant green, and not a bird to be heard.
 
 petering out = 力が先細り。バテ始める。
 
 there's nothing I can cling to = 僕を励ましてくれるようなものはひとつも見当たらない。
 
 
 小路は、まるでいきおいよく語り始めたことばがだんだん細かくなり、もつれていくように、進むにしたがって しだいに狭くなり、下草の支配権に譲っていく。整地されたあともなくなり、本物の道なのか、それともただの道の ように見えるものなのか、それを見定めるのがむずかしくなる。そしてやがては緑も羊歯の海にすっぽりと呑みこまれる。 あるいはその先には道はまだ続いているのかもしれない。でもそれを確かめるのは次の機会にした方がよさそうだ。 もっと先に進むには、そのための準備と服装うが必要だ。
 僕は立ち止まり、後を振り返る。そこにあるのは見覚えのない風景だ。僕を励ましてくれるようなものは ひとつも見当たらない。樹々の幹が重なりあって視野を不吉に遮る。あたりは薄暗く、空気は深い緑に淀んでいる。 鳥たちの声も耳には届かない。
 
175 I'm suddenly covered in goose pimples, but there's nothing wo warry abou, I tell myself. The path is right over there. As long as I don't lose sight of that I'll be able to return to the light. Eyes glued to the ground, I carefully retrace my steps and after much longer tha it took me to get there, finally arrived back in front of the cabin. The cleaing is filled with bright, earry-summer sunlight, and the clear calls oof birds echo as they search for food. Everything's exatly the same as I left it. Or at least I think it is. The chair I was sitting on is still on the poatch. The book I was reading face down as I'd left it.
 
 
282 冷ややかな隙間風が吹き込んできたときのように肌が粟立つ。心配することは何もない― 僕は自分にそう 言い聞かせる。道はそこにあるんだ。そこには僕がやってきた道がちゃんとある。あれを見失わなければ、もとの 光に戻ることができる。僕は足元の小径をたしかめ、一歩一歩、注意深くそれをたどり、北よりも長い時間をかけて 小屋も前の空き地に戻る。空き地にはあかるい初夏の光が満ち、鳥たちは澄んだ声をあたりに響かせながら 餌を探している。曽野にあるものは、僕が離れたときと何一つ変わっていない。あそらく変わっているはずがない。 ポーチには北がさっきまで座っていた椅子がある。その前には読んでいた本が伏せてある。
 
175 Now I know exactly how dangerous the forest can be. And I hope I never forget it. Just as Crow said, the world's filled with things I don't know about. All the plants and trees there, for instance. I'd never imagined that trees could be weird and unearthly. I mean, the only plants I've really seen or touched till now are the city kind -- neatly trimmed and cared-for-bushes and trees. But the ones here -- the ones living here -- are totally different. They have a physical power, their breath grazing any hummans who might chance by, their gaze zeroing in on the intruder as though they've spotted their prey. As though they have some dark, prehistoruc, magical powers. As though deep-sea creatures rule the ocean depths, o\in the forest trees reign supreme. If it wanted to, the forest could reject me-- or swallow me up whole. A healthy anount of fear and respect might be a good idea.
 
 weird and unearthly = 不気味な。
 
 zero in on = 狙う。
 
 
282 しかし森が危険み満ちていることを僕は実感する。そのことは忘れないようにしなくては、と自分に言い聞かせる。 駆らずと呼ばれ少年が言ったように、この世界には知らないことがいっぱいある。たとえば植物がそれほど不気味な ものになれるという事実を僕は知らなかった。僕がそれまでに目にしたり手で触れたりした植物と言えば、 よく飼いならされたこぎれいの手入れされた、都会の中の植物だけだった。しかしここにあるのは― いや、 ここに生きているのは― それとはまったく別のものだ。彼らはフィジカルな力をもち、人々に向かって吐きかける 息をもち、獲物を狙う鋭い視線を持っている。そこには太古のくらい魔術を思わせるものがある。森は樹々が 支配する場所なのだ ― 深い海の底を深海の生き物たちが支配しているのと同じように。必要とあれば 森は僕らをあっさりとはねつけ、あるいは呑み込んでいくかもしれない。僕はそれらの樹々に対して、ふさわし 敬意と恐れのようなものをもたなきゃならないだろう。
 
175 I go back to the cabin, take my compass from my backpack and check that the needle's showing north. It might come in handy sometimes, so I slip it into my pocket. I go and sit on the porch, gaze at the woods amd listen to Cream and Duke Elington on y walkman, songs I'd recorded of a libtary's collection of D\CDs. I play "Crossroads" a couple of times. Music helps calm me down, but I can't listen for very long. There is no electricity here and no way to rechage the batteries, so once my extra batteries are dead the music's over so good.
 
 the music 's over so good. = 永遠に。これが最後に。
 
 小屋に戻り、リュックから登山用のコンパスを取り出す。ふたを開けて、その針が北を指していることを たしかめる。僕はその小さいコンパスをポケットに入れる。いざというときに何かに役に立つかもしれない。それから ポーチに座って、森を眺め、ウォークマンで音楽を聴く。クリームを聴き、デューク・エリントンを聴く。そういうった 古い時代の音楽は僕は図書館でCDライブラリーから録音した。僕は「クロスロード」を何度も繰り返し聴く。音楽は 高ぶった気持ちをいくらか落ち着かせてくれる。でもそんなに長く聴いていることはできない。ここは電気がないから、 電気を充電することができない。予備の電池がなくなったらおしまいだ。
 
176 I work out a bit before dinner. different kind of stretching exercises -- a routine that keepp you in shape without my machines or equipment. Pretty boring, I'll admit, but you get a decent workout. A trainer at the gym taught me the routine. "Prisoners in solitary confinement like this best," he explained, calling it the "world loneliness workout routine". I focus on what I'm doing and go through a could of sets, my shirt getting sweaty in the process.
 
 
 Press-ups, sit-ups, squats, handstands,  腕立て伏せ、シット・アップ(腹筋)、スクワット、逆立ち。
 
 Prisoners in solitary confinement like this best," he explained, calling it the "world loneliness workout routine<
 
 solitary confinement = 独房。
 
284 夕食の前に僕は運動をする。腕立て伏せ、腹筋、スクワット、逆立ち、何種類かのストレッチ― 機会や設備の ない場所で、身体を維持するために作られたワークアウト・メニューだ。シンプルなものだし、退屈ではあるけれども 、運動量に不足はない。きちんとやれば効果はある。僕はジムのインストラクターからこれを教わった。「これは 世界で一番孤独な運動だ」と彼は説明してくれた。「これを最も熱心に行うのは独房に入れられた囚人なんだ」。 僕は意識を集中して何セっとかこなす。汗てシャツがぐっしょりと塗れる。
 
176 After cooking and eating a simplw meal I go out on the porch and gave up at the stars twinkling above, the random scattering of millions of stars. Even in a planetarium you would't find this many. Some of them look really big and distinct, almost as if you could reach out and touch them. The whole thing is breathtaking.
 
284 簡単な夕食のあとポーチにでると、頭上には無数の星が光っている。空に散りばっめられていると いうよりは、手当たり次第にばらまかれたという方が近い。プラネタリウムにだってこれほどたくさんの星は なかった。いくつかの星はひどく大きく、生々しく見える。真剣に手を伸ばせば、そのまま届いてしまいそうだ。 それは持ち慧遠息をのむほど美しい光景だ。
 

176 Not just beautiful, though--the stars are like the trees in the forest, alive and breathing. And they're watching me. What I've done up till now, what I'm going to do--they know it all. Nothing gets past their watchful eyes. As I sit there under the shining night sky, again a violent fear takes hold of me. My heart's pounding a mile a minute, and I can barely breathe. All these millions of stars looking down on me, and I've never given them a passing thought before. Not only the stars--how many other things haven't I noticed in the world, things I know nothing about? I suddenly feel helpless, completely powerless. And I know I'll never outrun that awful feeling.

*+ outrun that awful feeling = 無力さから逃げ切る、範囲を超える。
 

 でも美しいというだけじゃない。そう、星たちは森の樹木と同じように生きて呼吸をして いるんだ、と僕は思う。そして彼らは僕を見ている。僕がこれまでなにをしてきて、これから なにをしようとしているのか、彼らは知っている。隅から隅まで彼らの目が見のがすものは なにひとつとしてない。僕はその輝く夜空の下で、再び激しい恐怖に襲われる。息苦しくなり、 心臓の動悸が速まる。これほどすざまじい数の星に見下ろされながら生きてきたというのに、 僕は彼らの存在に今まで気づきもしなかった。星についてまともに考えたことなんて一度も なかった。いや、星だけじゃない。そのほかにどれだけたくさん、僕は気づかないことや知らない ことが世の中にあるのだろう? そう思うと、自分が救いようもなく無力に感じられる。 どこまで行っても僕はそんな無力さから逃げ切ることはできないのだ。
 
 つづく
 
【オイディプス神話】
 河合隼雄さんが指摘するように、オイディプスは、予言の内容(父を殺し、母と交わる)を知らない。
 カフカ少年は、予言の内容を知らされていて、その予言をむしろ実行しようとしている。
 
 だからカフカ君は、二元論的に、無垢なる自分をもって世界的に父とか悪に対しているのではない。
 運命的に父が自分の中にいることを知っているし、もしかすると自分の父親殺しとといういう悪を 犯さなければならないのか、と恐れているわけです。
 
出展:【夢を見るために毎朝僕は目覚めるのです】 村上春樹 文春文庫 113ページ。 
 
 ナカタさんは、東京の中野区の郊外で猫を食べていつカフカの父親を殺す。
 カフカ少年は、高松の神社の境内で意識不明で倒れる。Tシャツは血で真っ赤になっている。
 著者は、東京での殺人と高松でのTシャツについた血の関係を明示的に説明しない。
 

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 350  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 86 責任感は想像力から始まる。  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 10 18 (Fri)
 
「あらすじ」
 カフカは、山小屋で、ドイツヒットラー親衛隊のアイヒマンの裁判録を読む。
 
172 I try to picture Oshima sitting in this chair, his usual nicely sharpeneded pencil in hand, thinking back over this book and writing down his impressions. In dreams begin ressponsibility. The words hit home.
 I shut the book, lay it on my lap and think about my own responsibility. I can't help it. My white T-shirt was soaked in fresh blood. I washed away with these hands, so much blood the sink turned red. I imagine I'll be held responsibility for all that blood. I try to picture myself being tried in a court, my accusers doggedly attempting to pin the blame on me, angrily pointing fingers and glaring at me. I insist that you can't be held responsible for something you can't remember. I don't have any idea what really took place, I tell them. But they counter with this: "It doesn't matter whose dream it started out as, you have the same dream. So you're responsible for whatever happens in the deam,. That dream crept inside you, right down the dark corridor of your soul.
 Just like Adold Aichmann, caught up-- whether he like it or not-- in the twisted dreams of a man named Hitler.
 
 the words his home = 胸に迫る。
 
278 大島さんがこの椅子に座って、尖った鉛筆を手に、本の見返しにメモを残す光景を僕は想像する。夢の中に 責任は始まる。その言葉は僕の胸に響く
 僕は本を閉じ、膝の上に置く。そして自分の責任について考える。考えないわけにはいけない。僕の白いシャツ には新しい血がついていたのだ。僕はこの手でその血を洗い流した。洗面台が真っ赤になるくらいの血だ。その流した 血に対してたぼん責任を負うことになるだろう。自分が裁判にかけられといるところを想像する。人々は 僕を非難し、責任を追及している。みんなが僕の顔を睨み、指を突き付ける。記憶にないことは責任は持てないんだ, と僕は主張する。そこでほんとうに何が起こったのか、それさえ僕は知らないんだ。でも彼らは言う。「誰が その夢の本来の持ち主であれ、その夢を君は共有したのだ。だからその夢になかで行われたことにたいして君は責任を 追わなくてはならない。結局のところその夢は、君の魂の暗い通路をとおって忍び込んできたものだから」
  ヒットラーの巨大でゆがんだ夢の中で否応なしに巻き込まれていったアドルフ・アイヒマン中佐と同じように。
 
173 I put the book down on the porch, stand up and stretched. I was reading for a long time and have to get up and move around a little. I take the aluminium pail by the sink and go to the stream to fill it. Next I take an armlord of firewood from the shed out of the back and set it by the stove.
 In a corner of the poach there's a dafaded nylon cord for hanging out laundry. I pull the damp clothes from my backpack. Smooth out all of the wrincles and hang them up to dry. I taka everything else of of the pack and lay it out on the bed, then sit down at the desk and fill inmy diary for the last few dyas. I use a pen with a fine tip and write down in small letters everything that's happened to me. I don't know how long I'll remember all the details, so I better get them down as fast as I can. I seatch my memory. How lost consciousness and came to in the woods behind a shrine. The darkness and bo blood-soaked shirt. Pgoning Sakara, spending the night at her place. How we talked, how she did that to me.
 She'd said , I don't get it, You didn't have to tell me that! Why don't you just go agead and imagine what you want? You don't need my permission. How can I know what's in your head?
 But she got yo it wrong. What I omagine is perhaps very important. For the entire world. 
 
 aluminium pail ポリタンク。
 
 
279 僕は本を置いて椅子から立ち上がり。ポーチに立って背筋を伸す。ずいぶん長い間本を読んでいた。 身体を動かす必要がある。僕は二個のポリタンクを持って流れの水を汲みに行く。それを小屋まで運び水桶に移す。 その作業を5度繰り返すと水桶はいっぱいになる。裏手にある納屋から薪を一抱え持ってきて、ストーブのわきに積み上げる。
 ポーチの隅には色褪せたナイロンの洗濯ロープが張ってある。僕はリュックから生乾きの洗濯物を取り出し、 広げて皺を伸ばしそこに干す。それから数日分の日記をつける。細字のサインペンを使って、僕の身に起こったことを 小さな字で一つ一つノートに書き写す。記憶がはっきりしているうちに、すこしでも詳しく書き留めてお置かなければ ならない。記憶がいつまで正しいかをそこでとどまっているものか、それは誰にもわかりはしないんだから。
 僕は記録を手繰る。意識を失って、気が付いた時には神社の林の中で横たわっていたこと。あたりは真っ暗で 、シャツには血がいっぱいついていたこと。電話をかけてさくらのアパートにいったこと。そこに泊らせてもらう。 そこで彼女が僕にしてくれたこと。
 架の虚はおかしそうに笑う。「でも、よくわからないなあ。そんなの黙っていればいいじゃない。いちいち私の 許可をもらわなくったって、わたしにはどうせわかりっこないんだから」
 いや、そうじゃない。僕が何を想像するかは、この世界にあっておそらくとても大切なことなんだ。
 
174 That afternoon, I decide to go into the woods. Oshima said that going too far into the forest is dangerous. Always keep the cabin in sight, he warned me. But I'll probably be here for a few days, and I should know something about this massive wall of a forest that surrounds me. Better to know a little, I reckon, than nothing at all. Empty-handed, I say goodbye to the sunny area and step into the gloomy sea of trees.

 昼すぎに森の中に入ってみる。大島さんが言ったように、森の奥まで入りこむのはとても 危険だ。「小屋の姿をいつも視野に収めておくように」と彼は忠告してくれた。しかしたぶん これから何日か僕はここで一人で生活することになる。巨大な壁のようにまわりを取りかこんで いるこの森について、まったくなにも知らないでいるよりは、いくらかでも知識を持って いたほうが安心できるはずだ。僕はまったく手ぶらで、太陽の光に満ちた空き地をあとにし、 薄暗い樹木の海の中に足を踏み入れる。
 
 Empty-handed, 手ぶらで、
 
174 There's a kind of rough path trodden down through the forest, mostly following the lie of the land, but improved here and there with a few flat rocks laid down like sstepping stones. Places prone to erosion have been nearly buttressed with wooden planks, so that even if the weeds grow over it you can still follow the path. Maybe Oshima's brother worked on the path little by little each time he stayed here. I follow it into the woods, uphill at first, then it goes down and and skirt round a high bolder before climbing up again. Overall it's mostly uphill, but not a very tough climb. The trees line both sides, with dull-coloured trunks, thick branches growing out every which way, dense leaves ferns overhead. The ground is covered with undergrwoth and ferns that have managed to soak up as much of the faint light as they can. In places where the sun doesnot reach, moss jas wordlessly covered the rocks.
 
 following the lie of the land = 自然の地形を利用りして。 lie = 地形の位置。様子。傾き。
 
 places prone to erosion = 崩れやすい場所。
 
 skirt round a high bolder = 大きな岩のまわりこみ
 
 
281 そこには簡単な道がついている。ほとんどは自然の地形を利用りして踏み分けただけど、ところどころ 整地され、平らな岩が踏み石のように敷かれている。崩れやすそうなところには太い材木がうまくはめ込まれて、 下草が茂っても道がわからなくならないように工夫されている。大島さんのお兄さんが、ここに来るたびに少しずつ 時間をかけて整備したのかもしれない。僕はその道に沿ってまえに進む。坂を上り、坂を下る。大きな岩のまわりこみ 、また上がる。だいたいが上り道だが、たいした勾配ではない。道のの両側には樹木が高くそびえている。くすんだ 大枝、頭上をふさぐ密生した葉、地面では、ほのかな光を精一杯吸収するようにした草や羊歯が茂っている。太陽の まったく当たらないところには、苔が岩の肌を無言のうちに覆っている。
 
 
 
【語彙】 
 
 Doesn't ring a bell?
 これでもわからない?
 
 My name is Johnie Walker. Johnie Walker. Almost everyone knows who I am. Not to boast, but I'm famous the world over. An iconic figure, you might say.
 私の名前は ジョニー・ウォーカーだ。ジョニー・ウォーカー。世間のだいたいの人は私のことを知っ ている。自慢するんじゃないが全地球的に有名なんだ。イコン的な有名さといってもいい。

 He might as well be talking with Kawamura, the cat.
 これでは猫のカワムラさんと話している のと変わるがない。

 might as well do = するのと同じだ。変わりはない。

 He'll never listen; you might as well talk to a brick wall. 彼は耳を貸そうとしない。レンガの壁に 向かって話すのと同じだ。

 The sun's setting, tide's going out. So why don't we cut to the chase? 日は暮れていくし、潮も満ちてくる。
 
 For every theory there has to be counter-evidence  まず一般論・・・あらゆる仮説には反証というものが必要とされる
 
 My skin smarts with the sense of eyes boring in on me.
 僕はその視線をひりひりと肌に感じる。
 
 if I do I'll need to take a leak a
 今ここで水を飲んだらきっと小便がしたくなるだろう
 
 but when it hits the fan, you look as though you're about to burst into tears.
 も本当はそうでもないみたいだだね。今の君は泣き出したくてしようが ないみたいだ。
 
 it hits the fan = おお騒動になる。ひどいことになる。怒りをあおる。
 
 He must have been scared out of his wits, same as me. That's what he meant by solitude comes in different varietie.
 彼も僕と同じような怯(おびえ)え切った体験を したはずだ。だから大島さんは僕に向かった「孤独にもいろいろな種類がある」と言ったのだ。
 
 * He must have been scared out of his wits, same as me.
 out of one's wits = 正気を失って。
 
 sunbeams everywhere and mist floating like feshly minted souls.
 いたるところに光の柱ができて、朝もやは生まれたばかりの魂のように その中に漂っている。
 
 feshly minted souls. = 朝もやは生まれたばかりの魂。 mint = 作り出す。
 僕はそこからアドルフ・アイヒマンの裁判について書かれた本を選ぶ。アイヒマンという名前はナチの戦犯 としてぼんやりと記憶していた

 It's all a question of imagination. Our responsibility begins with the power to imagine. It's just as Yeats said: In dreams begin responsibility. Turn this on its head and you could say that where there's no oiwer of imagine, no responsibility can arise.
 
 すべては想像力の問題なのだ。僕らの責任は想像力の中から始まる。イイェーツが書いている。In dreams begin the responsibilities -- まさにそのとおり。逆にいえば想像のないところに責任は生じないのかもしれない

In dreams begin ressponsibility. The words hit home.
 夢の中に 責任は始まる。その言葉は僕の胸に響く。
 
 the words his home = 胸に迫る。
 
 I insist that you can't be held responsible for something you can't remember. I don't have any idea what really took place, I tell them.
 夢の中に 責任は始まる。その言葉は僕の胸に響く。
 
 Just like Adold Aichmann, caught up-- whether he like it or not-- in the twisted dreams of a man named Hitler.
 ヒットラーの巨大でゆがんだ夢の中で否応なしに巻き込まれていったアドルフ・アイヒマン中佐と同じように。
 
【独白】 
 この翻訳では毎回、英文テキストで2ページ程度を訳している。訳しているといっても、村上春樹よりうまく訳せるわけが ないので、多くは彼の文体をコピーすることになる。
 この小説は、奇数の章で、カフカの旅(さくら、大島さん、佐伯さんなど)。偶数の章でナカタさん関連(お椀山でのキノコ採り、クラス担任の独白、猫探しなど)の記述になっている。
 英文2ページで、語彙や成句のために20個回程度、辞書を引いている。そのうちの一部は、英文の次の書き写しているが、 場面が変わるたびごとに、辞書をひく回数はその量は多くなる。
 
 各週で「緑の灯火」と「海辺のカフカ」を繰り返しているが、「緑の灯火」では最近始めた谷川浩二の詰将棋 を取り上げている。
 翻訳(語彙・成句、日本語)でも詰将棋(手筋・テクニック)も、基本パターンの繰り返しが重要になるようだ。
 翻訳も、詰将棋も新しい知識の量の収束はまだ見られない。いつまでつづくのだろうか?
 
 大島さんはカフカを森の小屋に残して、森を去る。
 翌朝、カフカはナチ親衛隊のアイヒマンの裁判に気を読む。(著者、村上が読ます)。アイヒマンは、一千万人を超える のナチス人を大量殺戮は、技術者として、効率的、短期マンに、低費用で実施する計画を立て、実行に移す。
 アイヒマンにはそも仕事が正しいか正しくないかの感情はない。指示された通り中立に事務的に実行する。
 本の見返りの大島さんのメモがある。アイヒマンには相続力はない。責任は想像力によって始まる。夢の中から責任は始まる。
 カフカは、神社でシャツが真っ赤に染まる。誰か殺したという夢を見る。
 
 村上春樹はこの朝の小屋でカフカに、アイヒマンの裁判記録を読ます。夢と想像力は責任の原点にあるという。
 本人が意識していようといなくても。このテーマは物語の中でどう発展するのだろうかあ。
 
 つづく

 つづく

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 349  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 85 アイヒマンの裁判。  
「Kafka on the Shore」Translated from the「海辺のカフカ」 Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 10 14 (Mon)
 
「あらすじ」
 カフカは、山小屋で、ドイツヒットラー親衛隊のアイヒマンの裁判録を読む。
 
 
170 I follow that the sound of the water and find the stream right away, close by. Rocks from a kind of pool where the water flows in, swirling around in a maze of eddies before rushing back out to rejoin the stream. I scoop some water up to drink -- it's cold and delicious - and then hold my hands in the current.
 Back at the cabin I cook ham and eggs in the frying pan, make some toast using a metal net and heat milk an a small pan to wash down my meal. After eating I haul a chair out to the porch, prop my leg up on the railing and spend the morning reading. Oshima's bookshelf is crammed full of books. Only a few novels, chiefly classics. Mostly they're books on philosophy, sociology, history, geography, natural sciences, economics -- a huge number of subjects, a random selection of field. Oshima said he 'd hardly attented school al\t all, so this must have been how he got his education.
 
 
 wash down my meal = 液体で流し込む。 swallow the pill and wash it down = 薬を口に含み泣かしこむ。
 
 haul a chair = 椅子を持ち出す。
 
 
275 流れはキャビンから近い林の中にある。場所は音ですぐに探し当てられる。なわりを石でかこんだたまり場の ようなものがあり、流れてきた水はそこで立ち止まって複雑な渦を巻き、それからふたたび勢いを取り戻して下に 流れてゆく。澄んだ水は美しい水だ。すくって飲んでみると甘く冷たい。僕はミスの中にしばらく両手を浸す。
 フライパンを使ってハムエッグをつくり、網でトーストを焼いて食べる。手鍋で牛乳を沸かして飲む。そのあと 入り口のポーチに椅子を持ち出して座る。手すりに両足を載せ、朝のあいだにゆっくり本を読むことにする。大島さんの本箱 には数百という本が詰まっている。フィクションはほんのわずかで、古典に限られる。大部分は哲学、社会学、 歴史、心理学、地理、自然科学、経済― そういった種類の本だ。大阿島さんは学校教育をほとんど受けていなかった から、おそらく必要な一般知識を読書によって独学で各州しようと心に決め、ここで実行したのだろう。それらの 本がカバーする領域はじつに広範囲で、見方によってはとりとめがなかった。
 
171 
I pick out a book on the trial of Adolf Eichmann. I have a vague notion of him as a Nazi war criminal, but no special interest in the guy. The book just happened to catch my eye, taht's all. I start to read and learn how this totally practical lietenant colonel in the SS, with his mental-frame glasses and thinnning hair, was, soon after the war started, assigned by Nazi headquarters to design a final solution for teh Jews -- extermination, that is -- and how he investigated the best ways actually carrying this out. Apparently, it scarecely crossed his mind to question the morality of what he was doing. All he cared about was how best, in the shortest period of time and for the lowest possible cost, to sispense of the Jews. And we're talking about eleven millions Hews he thought needed to be eleminated in Europe.
 
 practical lietenant colonel in the SS, = 薄い親衛隊の実務家の中佐。 SS = ドイツヒットラー親衛隊。
 
 investigate the best ways of ... =
 
 
276 僕はそこからアドルフ・アイヒマンの裁判について書かれた本を選ぶ。アイヒマンという名前はナチの戦犯 としてぼんやりと記憶していたが、とくに興味があったわけではない。たまたまその本が目を引いたから手に取った だけだ。僕はそこでその金属ぶちの眼鏡をかけた髪の薄い親衛隊の中佐が、どれくらい優れた実務家であったかという 事実を知ることになる。彼は戦争が始まって間もなく、ナチスの幹部たちからユダヤ人の最終処理― 要するに大量殺戮 という課題を与えられた。それをどのように行えばいいか具体的に検討する。それをどのように行えばいいかを 検討する。そしてプランを作る。その行いが正しいか正しくないかという疑問は彼の意識にはほとんど浮かばなかった。 彼の頭にあるのは、短期間にどれだけローコストでユダヤ人を処理できるかということだけだ。彼の計算によれば、 ヨーロッパ地域で処理するユダヤ人の数は全部で1100万人ということになった。
 
171 Eichmann studies how many Jews could be packed into each railway carriage, what percentage would die of "natutral" causes while being transported, the minimum number of people needed to keep this operation going, the chieapest method of disposing of the dead bodies -- burning, or burrying or dissolving them. Seated at his desk Eichmann pored over all these numbers. Once he put it into operation, everything went pretty much according to plan. By the end of the war some tix million Jews had been disposed of. Strangely, the guy never felt any remorse. Sitting in court in Tel Aviv, behind bulletproof glass, Eichmann looked like he couldn't for the life of him work out why he was being tried, or why the eyes of the world were upon him. He was just a technician, he insisted, who'd found the most eficient solition to the problem assigned him. Wasn't he doing what any good bureaucrat would do? So why was he being singled out and assused?
 
272 何両連結の貨車を用意し、ひとつの貨車に何人のユダヤ人を詰め込めばいいか。そのうちの何%が輸送中に 自然に命を落とすことになるか。どうすればもっても少ない人数でその作業をこなすことができるか。死体はどうすれば いちばん安上りに始末できるか― 焼くか、埋めるか、溶かすか。かれは机に向かってせっせと計算する。計画は 実行され、ほぼ研鑽通りの効果を発揮する。戦争が終わるまでにおよそ600万(目標の半分を超えたあたり)の ユダヤ人が彼のプランで処理される。しかし彼が罪悪感を感じることはない。エルサレムの法廷の防弾ガラス張りの 被告席にあって、自分がどうしてこんなに大がかりな裁判にかけられ、世界の注目を浴びることになったかのか、 アイヒマンは首をひねってているように見える。自分は独りの技術者として、与えられた課題を最も適切な回答を提出し ただけじゃないか。どうして自分だけがこんなに責められなきちゃならないのか。
 
 
172 Sitting in these quiet woods with birds chirping all around me, I read the story of this practical guy. In the back of the book there's a pencil note Oshima had written. His handwriting's pretty easy to recongnise.
 
 It's all a question of imagination. Our responsibility begins with the power to imagine. It's just as Yeats said: In dreams begin responsibility. Turn this on its head and you could say that where there's no oiwer of imagine, no responsibility can arise. Just as we see with Eichmann.
 
* Turn this on its head = 逆に言えば。
 
274 静かな朝の森の名で鳥たちの声を聴きながら、ぼじゅがその「実務家」の物語を読む。本の後ろの見開きに、 大島さんは鉛筆でメモを残している。僕はそれが大島筆跡であることを知っている。特徴的な字なのだ。さんの
 
 「すべては想像力の問題なのだ。僕らの責任は想像力の中から始まる。イイェーツが書いている。In dreams begin the responsibilities -- まさにそのとおり。逆にいえば想像のないところに責任は生じないのかもしれない。 このアイヒマンの例にみられるように」
 
 
 
【語彙】 
 
 Doesn't ring a bell?
 これでもわからない?
 
 My name is Johnie Walker. Johnie Walker. Almost everyone knows who I am. Not to boast, but I'm famous the world over. An iconic figure, you might say.
 私の名前は ジョニー・ウォーカーだ。ジョニー・ウォーカー。世間のだいたいの人は私のことを知っ ている。自慢するんじゃないが全地球的に有名なんだ。イコン的な有名さといってもいい。

 He might as well be talking with Kawamura, the cat.
 これでは猫のカワムラさんと話している のと変わるがない。

 might as well do = するのと同じだ。変わりはない。

 He'll never listen; you might as well talk to a brick wall. 彼は耳を貸そうとしない。レンガの壁に 向かって話すのと同じだ。

 The sun's setting, tide's going out. So why don't we cut to the chase? 日は暮れていくし、潮も満ちてくる。
 
 For every theory there has to be counter-evidence  まず一般論・・・あらゆる仮説には反証というものが必要とされる
 
 My skin smarts with the sense of eyes boring in on me.
 僕はその視線をひりひりと肌に感じる。
 
 if I do I'll need to take a leak a
 今ここで水を飲んだらきっと小便がしたくなるだろう
 
 but when it hits the fan, you look as though you're about to burst into tears.
 も本当はそうでもないみたいだだね。今の君は泣き出したくてしようが ないみたいだ。
 
 it hits the fan = おお騒動になる。ひどいことになる。怒りをあおる。
 
 He must have been scared out of his wits, same as me. That's what he meant by solitude comes in different varietie.
 彼も僕と同じような怯(おびえ)え切った体験を したはずだ。だから大島さんは僕に向かった「孤独にもいろいろな種類がある」と言ったのだ。
 
 * He must have been scared out of his wits, same as me.
 out of one's wits = 正気を失って。
 
 sunbeams everywhere and mist floating like feshly minted souls.
 いたるところに光の柱ができて、朝もやは生まれたばかりの魂のように その中に漂っている。
 
 feshly minted souls. = 朝もやは生まれたばかりの魂。 mint = 作り出す。
 僕はそこからアドルフ・アイヒマンの裁判について書かれた本を選ぶ。アイヒマンという名前はナチの戦犯 としてぼんやりと記憶していた

 It's all a question of imagination. Our responsibility begins with the power to imagine. It's just as Yeats said: In dreams begin responsibility. Turn this on its head and you could say that where there's no oiwer of imagine, no responsibility can arise.
 
 すべては想像力の問題なのだ。僕らの責任は想像力の中から始まる。イイェーツが書いている。In dreams begin the responsibilities -- まさにそのとおり。逆にいえば想像のないところに責任は生じないのかもしれない



【独白】 
 この翻訳では毎回、英文テキストで2ページ程度を訳している。訳しているといっても、村上春樹よりうまく訳せるわけが ないので、多くは彼の文体をコピーすることになる。
 この小説は、奇数の章で、カフカの旅(さくら、大島さん、佐伯さんなど)。偶数の章でナカタさん関連(お椀山でのキノコ採り、クラス担任の独白、猫探しなど)の記述になっている。
 英文2ページで、語彙や成句のために20個回程度、辞書を引いている。そのうちの一部は、英文の次の書き写しているが、 場面が変わるたびごとに、辞書をひく回数はその量は多くなる。
 
 各週で「緑の灯火」と「海辺のカフカ」を繰り返しているが、「緑の灯火」では最近始めた谷川浩二の詰将棋 を取り上げている。
 翻訳(語彙・成句、日本語)でも詰将棋(手筋・テクニック)も、基本パターンの繰り返しが重要になるようだ。
 翻訳も、詰将棋も新しい知識の量の収束はまだ見られない。いつまでつづくのだろうか?
 
 大島さんはカフカを森の小屋に残して、森を去る。
 翌朝、カフカはナチ親衛隊のアイヒマンの裁判に気を読む。(著者、村上が読ます)。アイヒマンじゃ一千万人を超える のナチス人を大量殺戮は、技術者として、効率的、短期マンに、低費用で実施する計画を立て、実行に移す。
 アイヒマンにはそも仕事が正しいか正しくないかの感情はない。指示された通り中立に事務的に実行する。
 本の見返りの大島さんのメモがある。アイヒマンには相続力はない。責任は想像力によって始まる。夢の中から責任は始まる。
 カフカは、神社でシャツが真っ赤に染まる。誰か殺したという夢を見る。
 つづく

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 348  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 84 山小屋での生活。  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 10 12 (Sat)
 
「あらすじ」
 さくらのアパートを出て、ホテルもキャンセルして、カフカは屋根のある場所を探す。
 甲村図書館の司書、大島さんはカフカを高知の山林の小屋に大島さんお車で案内する。大島さんが 帰ると、カフカは小屋で一人になる。夜の静寂の中で、奇妙な鳥の鳴き声が気になる。
 
 
168 Oshima climbs into his Miata and flips on the headlights. As he steps on the accelerator, pebbles shoot up, scraping the bottom of the car. He breaks up, then turns round to face the road. He raises his hand in farewell, and I do the same, The brake lights are swallowed in the darkness, the sound of the engine fading. Then it's completely gone, the silence of the forest taking over.
 
 flip = スイッチを入れる。
 
 scrape = こする。打つ。
 
 brake lights = テール・ランプ。
 
 the silence takes over = 静けさが支配する。 take over = 優勢になる。
 
271 大島さんはロードスターに乗り込み、ライトをつける。アクセルを踏み込むと、小石が跳ねあがり車体の 底を打つ。車は後ろに下がり、鼻先をやってきた道に向ける。彼は手を挙げ僕に挨拶をする。僕も手を挙げる。 テールランプが暗闇にのみ込まれ、エンジンの音はしだいに遠ざかり、やがて完全に消え、森の静けさがそのあとを 満たす。
 
168 I go back into the cabin and bolt the door from the inside. As if it was lying in wait for me, silence wrapsd itself around me tightly once I'm alone. The night air's so cold it's hard to believe it's early summer, but it's too late to light the stove. All I can do is crawl inside my sleeping bag and get some sleep. My mind's a little spacey from lack of sleep and my muscles ache from bouncing around in the car so long. I turn down the light on the lamp. The room dims as the shadows that fill the corners grow more intense. It's too much trouble to change out of my clothes, so I crawl into my sleeping bag with my jeans and yachting jacket on.
 I close my eyes, but I can't fall asleep, my body dying for rest while my mind's wide awake. A bird occasionally breaks the silence of the night. Other sounds filter in too, things I can't identify. Something trampling on fallen leaves, The sound of a deep breath. The odd ominous creak of floorboards on the porch. They sound as if they're right near the cabin, an army of invisible creatures the populates the darkness and has me surrounded.
 
 
 lie in wait for me = 待ち伏せる。
 
 spacey = ぼうっとした。無遊状態の。
 
 僕は小屋の中に入り、ドアの内側からボルトをかける。ひとりきりになると、まるでそれを待ち構えていた みたいに、沈黙がぴたりと僕を取り囲む。夜の空気は初夏とは思えないくらい冷え込んでいたけれども、 ストーブに火をつけるのは時刻が遅すぎる。今夜はもう寝袋に潜り込んで寝てしまうしかない。頭は睡眠不足 でぼうんやりしていたし、長く車に乗っていたおかげであちこちの筋肉が痛んだ。ネジを回してランプの灯を細くする。 部屋がほの暗くなり、部屋の隅を支配している陰が濃くなる。着替えるのも面倒なので、ブルージーンズとヨット パーカーという恰好のまま寝袋に入る。
272 目を閉じてそのまま眠ってしまおうとするのだけれども、うまく眠れない。身体は強く眠りを求めているが、 意識は冷めている。ときどき夜の鳥の声が鋭い声で鳴く。ほかにも正体のわからないさまざまな音が聞こえる。 何かが落ち葉を踏む音。何かの重みで枝がすれる音。何かは息を大きく吸い込む音。それらはみんな小屋のすぐ近く から聞こえる。ときおりポーチの床がみしりと不吉に軋(きし)む。まわりの見知らぬものたちの―暗闇に生きる ものたちの―軍団に包囲されている未来に僕は感じる。
 
169 And I feel that somebody's watching me. My skin smarts with the sense of eyes boring in on me. My heart beats out a hollow thump. Several times from inside the sleeping bag I open my eyes a slit and peer around the dimly lit room just to be sure no one else is there. The front door's bolted with that heavy bolt, and the think curtains at the windows are shut tight. So I'm OK, I tell myself. I'm alone in this room and no one's gazing in at me through the windows.
 But still I can't shake the feeling that I'm being watched. My throat's parched and I'm having trouble breathing. I need to drink some water, but if I do I'll need to take a leak and that means going outside. I'll have to hold on till morning. Curled uo in my sleeping bag, I gave a small shake of my head.
 
 
 My skin smarts with the sense of eyes boring in on me.
 
 smart with = (傷などが)ひりひりする。うずく。
 
 bear in on = うんざりさせる。
 
 My heart beats out a hollow thump 心臓が乾いた音をたてる。 hollow = 空洞の。
 
 take a leak = 小便をする。 leak = 小便。
 
272 誰かに見られているという感覚がある。僕はその視線をひりひりと肌に感じる。心臓が乾いた音をたてる。 僕は目を細く開き、寝袋の中に潜り込んだまま、淡いランプの光に照らされた部屋を見渡す。そこに誰もいない ことを何度も確かめる。入り口のドアには太いボルトがかかり、窓には厚いカーテンがぴたりと閉じられている。 大丈夫、この小屋にいるのは僕一人で、だれも中をのぞき込んだりはしていない。
 それでも「誰かに見られている」という感覚は消えない。ときどきひどく息苦しくなり、喉が渇く。 水が飲みたい。しかし今ここで水を飲んだらきっと小便がしたくなるだろうし、こんな夜に外に出て用を足したくは ない。朝まで何とか我慢しよう。僕は寝袋の中で身を折り曲げたまま、小さく首を振る。
 
[karasu] Are you kidding me? You're like some scared little kid, afraid of silence and dark. You're not going to wimp out on me now, are you? You always thought you were tough, but when it hits the fan, you look as though you're about to burst into tears. Looking at you -- I bet you're going to wet your bed!
 
 wimp out on me = 尻込みする。
 
 it hits the fan = おお騒動になる。ひどいことになる。怒りをあおる。
 
 wet your bed = 小便をちびる。leak = 小便。
 
273 [karasu] 「やれやれ、なんのことはない。君は沈黙と暗闇に怯えて縮み上がっている。それじゃまるで おぅ秒な小さい子供じゃないか。それが本当の姿なのかい?」とカラスと呼ばれる少年があきれて言う。「君は ずっと自分のことをタフだと思ってきた。でも本当はそうでもないみたいだだね。今の君は泣き出したくてしようが ないみたいだ。このぶんじゃ朝までに小便をちびってしまうかもしれないぜ」
 
169 Ignoring him, I close my eyes tight, zip the bag up to just below my nose and clear my head. I don't open my eyes for anything-- not when I hear an owl hooting, not when something lands with a thud on the ground outside. Not even when I sense something moving inside the cabin. I'm being tested, I tell myself. Oshima sepent a few days alone here too, when he was about my aga. He must have been scared out of his wits, same as me. That's what he meant by solitude comes in different varietie. Oshima knows very well how I feel being alone at night, because he's gone through the same thing, and felt the same emotions. This thought helps me relax a little. I feel I can trace the shadows of the past that linger here and imagine myself as a part of it. I take a deep breath, and I fall s\asleep before I know it.
 
* He must have been scared out of his wits, same as me.
 
 out of one's wits = 正気を失って。
 
273 僕は彼のあざけりの言葉をやり過ごす。しっかりと目を閉じ、鼻の下まで寝袋のジッパーをあげ、すべての 考えを新間の外に追いやる。フクロウが夜の言葉で宙に浮かび、遠くでなにかが地面に落ちるような鋭いどすんという 音が聞こえても、部屋の中で何かが動く気配があっても目を開けない。僕は試されているのだ、と僕は考える。 大島さんも同じくらいの歳の時にここに何日かひとりで泊った。彼も僕と同じような怯(おびえ)え切った体験を したはずだ。だから大島さんは僕に向かった「孤独にもいろいろな種類がある」と言ったのだ。僕が真夜中に ここでどんな思いを味わうか、大島さんはおそらくわかっていた。それは彼自身がかつて味わった思い出あるからだ。 そう考えると身体から少しだけ力が抜ける。時間を超えて、そこにある過去の影を指でなぞることができる。その影に 自分を重ねることができる。僕は深く息をつく。そしていつとはなく眠りにつく。
 
170 It's after 6 a.m. when I wake up. The air is filled with a shower of bird calls. The birds flit busily from branch to branch, calling out to each other in piercing chirps. Their message has none of the deep echo and hidden implication of those the night before.
 When I pull back the curtains, every bit of last night's darkness has disappeared from around the cabin. Everything sparkles in a newborn golden glow. I light the stove, boil some mineral walter and make a cup of camomile tea, then open a box of crackers and have a few with cheese. After that I brush my teeth at the sink and wash my face.
 
 
 flit = [場所から場所へ]すばやく飛ぶ。
 hidden implication = 含みのある重い響き。

 朝の6時過ぎに目を覚ます。鳥たちの声があたりにシャワーのように勢いよく降り注いで いる。鳥たちは枝から枝へとまめまめしく飛び移り、よくとおる 声で互いを呼びあっている。かれらのメッセージには夜の鳥たちの、あの含みのある重い 響きはない。
 僕は寝袋から出て窓のカーテンを開け、小屋のまわりを昨夜の暗闇がひとかけらも残って いないことをたしかめる。すべてが新しく生みだされたばかりの黄金色に輝いている。マッチを 擦ってガスに火をつけ、ミネラル・ウォーターを沸かし、ティーバッグでカモミール茶を飲む。 食料品の入れた紙袋の中からクラッカーを出して、チーズと一緒に食べる。そのあとで流し台 に向かって歯を磨き、顔を洗う。
 
170 I pull on a windcheater over my yachting parka and go outside. The morning light pours down through the tall trees on to the open space in front of the cabin, sunbeams everywhere and mist floating like feshly minted souls. The pure clean air pierces my lungs with each breath. I sit down on a porch step and watch the birds scudding from tree to tree, listening to their calls. Most of them move above in pairs, constantly checking to see where thrir partner is, screeching out to keep in touch.
 
 pull on a windcheater over my yachting parka = ヨットパーカーの上にウィンドブレーカーを着て。
 
 feshly minted souls. = 朝もやは生まれたばかりの魂。 mint = 作り出す。
 
 scud = 素早く動く。
 
 ヨットパーカーの上にウィンドブレーカーを着てキャビンの外に出る。朝のひかりが、高い樹々のあいだから ポーチの前の空き地に差し込んでいる。いたるところに光の柱ができて、朝もやは生まれたばかりの魂のように その中に漂っている。息を吸い込むと、混じりけのない空気が肺を驚かせる。僕はポーチのステップに腰を降ろし、 樹々の間を飛び交う鳥たちを眺め、その声に耳を澄ませる。鳥たちの多くはつがいで行動している。彼らはパートナー の居場所をしょっちゅう目で確かめ、声をかけあっている。
 
 
 
【語彙】 
 
 Doesn't ring a bell?
 これでもわからない?
 
 My name is Johnie Walker. Johnie Walker. Almost everyone knows who I am. Not to boast, but I'm famous the world over. An iconic figure, you might say.
 私の名前は ジョニー・ウォーカーだ。ジョニー・ウォーカー。世間のだいたいの人は私のことを知っ ている。自慢するんじゃないが全地球的に有名なんだ。イコン的な有名さといってもいい。

 He might as well be talking with Kawamura, the cat.
 これでは猫のカワムラさんと話している のと変わるがない。

 might as well do = するのと同じだ。変わりはない。

 He'll never listen; you might as well talk to a brick wall. 彼は耳を貸そうとしない。レンガの壁に 向かって話すのと同じだ。

 The sun's setting, tide's going out. So why don't we cut to the chase? 日は暮れていくし、潮も満ちてくる。
 
 For every theory there has to be counter-evidence  まず一般論・・・あらゆる仮説には反証というものが必要とされる
 
 My skin smarts with the sense of eyes boring in on me.
 僕はその視線をひりひりと肌に感じる。
 
 if I do I'll need to take a leak a
 今ここで水を飲んだらきっと小便がしたくなるだろう
 
 but when it hits the fan, you look as though you're about to burst into tears.
 も本当はそうでもないみたいだだね。今の君は泣き出したくてしようが ないみたいだ。
 
 it hits the fan = おお騒動になる。ひどいことになる。怒りをあおる。
 
 He must have been scared out of his wits, same as me. That's what he meant by solitude comes in different varietie.
 彼も僕と同じような怯(おびえ)え切った体験を したはずだ。だから大島さんは僕に向かった「孤独にもいろいろな種類がある」と言ったのだ。
 
 * He must have been scared out of his wits, same as me.
 out of one's wits = 正気を失って。
 
 sunbeams everywhere and mist floating like feshly minted souls.
 いたるところに光の柱ができて、朝もやは生まれたばかりの魂のように その中に漂っている。
 
 feshly minted souls. = 朝もやは生まれたばかりの魂。 mint = 作り出す。
 
【独白】 
 この翻訳では毎回、英文テキストで2ページ程度を訳している。訳しているといっても、村上春樹よりうまく訳せるわけが ないので、多くは彼の文体をコピーすることになる。
 この小説は、奇数の章で、カフカの旅(さくら、大島さん、佐伯さんなど)。偶数の章でナカタさん関連(お椀山でのキノコ採り、クラス担任の独白、猫探しなど)の記述になっている。
 英文2ページで、語彙や成句のために20個回程度、辞書を引いている。そのうちの一部は、英文の次の書き写しているが、 場面が変わるたびごとに、辞書をひく回数はその量は多くなる。
 
 各週で「緑の灯火」と「海辺のカフカ」を繰り返しているが、「緑の灯火」では最近始めた谷川浩二の詰将棋 を取り上げている。
 翻訳(語彙・成句、日本語)でも詰将棋(手筋・テクニック)も、基本パターンの繰り返しが重要になるようだ。
 翻訳も、詰将棋も新しい知識の量の収束はまだ見られない。いつまでつづくのだろうか?
 

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 347  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 83 日は暮れ、潮は満ちてくる。  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 10 10 (Thu)
 
「あらすじ」
 ジョニー・ウォーカーは、ナカタさんが空き地でゴマを探しているのを知っていた。ゴマを取り返せるか 否かはナカタさん次第だという。
 
 
165 Nakata didn't pursue the point. "Did you have this dog bring me here, then?"
 "I did," Jojnnei Walker replied simply.
 "Which means... that may have something you'd like to ask me?"
 "It's more that you have some things to ask me," Johnnie Walker replied, then took another sip of his whiskey. "As I understand it, you've been waiting in that wacant plot of land for several days for me to show up."
 "Yes, that's right. I completely forgot! Nakata's not too bright, and I forgot things quickly. It's just like you said. I've been waiting for you in that vacant plot of land to ask about missing cat."
 Johnnie Walker tapped his black walking stick smartly against the side of his black boots, and the dry click filled the room. The black dog'e ear twithched. "The sun's setting, tide's going out. So why don't we cut to the chase?"" Jphnnie Walker said, "You wanted to see me because of this cat?"
 "Yes, that's correct. Mrs. Koizumi asked Nakata to find her, and I've been looking all over for Goma for the past ten days or so. Do you know Goma?"
 "I know her very well."
 
 cut to the chase = 本論に入る。 chase = 追跡。狩猟。
 
265 ナカタさんはその問題についてそれ以上追求しないことにした。「それで・・・ジョニー・ウォーカーさんは、 この犬さんにナカタをここまで連れてこさせたということなのですか?」
 「そのとおり」とジョニー・ウォーカーは簡潔に言った。
 「つまり・・・ジョニー・ウォーカーさは、ナカタになにかご用があるということなのでしょうか?」
 「というか、むしろ君が私に用事があるんじゃないのかな」とジョニー・ウォーカーは言った。また一口 オンザロックをすする。「私の理解では、君は何日もずっとあの空き地で、私は現れるのを待っていたようだが」
 「はい。そのとおりであります。すっかり忘れておりました。ナカタは頭が悪いので、なんでも忘れてしまうので す。たしかにおっしゃる通りであります。ナカタはジョニー・ウォーカーさんに、猫さんのことを伺おうと思って 空き地で待っておりました」
 ジョニー・ウォーカーは手に持っていた黒いステッキで、長靴の脇をぴしゃりと叩いた。軽く叩いただけなのだが、 乾いたおとが部屋に大きく響いた。犬がし腰だけ耳を動かした。
 日は暮れていくし、潮も満ちてくる。話を少しばかり先に進めようじゃないか」とジョニーウォーカーは言った。 「君が私に訪ねたいのはつまり、三毛猫のゴマのことなのだろう」
 「はい。その通りであります。ナカタはコイズミさんの奥さんかに頼まれまして、この10日はかり三毛猫の ゴマちゃんの行方を捜しております。ジョニーウォーカーさんはゴマのことをご存じありましょうか?」
 「その猫ならよく知っている」
 
 
165 "And do you know where she might be?"
 "I do indeed."
166 Lips slightly parted, Nakata atared at the silk hat, then back at his face. Jphnnie Walker's thin lips were pressed tight, in a confident pose.
 "Is dhe nearby?"
 Johnnie Walker nodded a few times. "Yes, very near."
 Nakata gazed around the room, but couldn't see any cats. Only the writing desk, the swivel chair the man was sitting on. the sofa he hisself on, two more chairs, the floor lamp, a coffee table and a dog. "So can I take Goma home?" Nakata asked.
 "That all depends on you."
 "On Nakata?"
 "Correct. It's all up to you." Johnnie Walker said, one eyeblow raised slightly. "If you make up your mind to do it, you can take Goma home. And make Mrs. Koizumi and her daughters happy. Or you can never take her back and break their hearts. You wouldn't want to to do that, I imagine?"
 
 
 nearby = not far away; close; close by.
 near = at or to a short distance away; nearby
 
 
266 「どこにいるかもご存じでありましょうか?」
 「その猫ならよく知っている」
 「どこにいるかもご存じでありましょうか?」
 「どこにいるかも知っている」
 ナカタさんは口を開けたまま、ジョニー・ウォーカーの顔を見た。かれのシルクハットにちょっとだけ視線を 移し、それからまた顔を見た。ジョニー・ウォーカーの薄い唇は確信をもって閉じられていた。
 「その場所は、この近くでありましょうか?」
 ジョニー・ウォーカーは何度かうなずいく。「ああ、すぐ近くだ」
 ナカタさんは早野中を見回した。しかしそこには猫の姿は見えなかった。書き物机があり、男の座っている 回転いすはあり、ナカタさんの座っているソファーがあり、あとふたつの椅子があり、フロアスタンドがあり、 コーヒーテーブルがあるだけだ。
 「それで」とナカタさんは言う。「そのゴマちゃんを、私が連れて帰ることはできましょうか?」
 「それは君次第だ」
 「なかた次第でありますか?」
 「そう、まさにナカタ次第だ」とジョニー・ウォーカーは言って、片方の眉を少しだけ釣り上げた。「君の 決心ひとつで君はゴマを連れて帰ることができる。コイズミさんの奥さんも娘さんも大喜びする・あるいはまったく 連れて帰れない。みんなをがっかりさせたくないだろう?」
 
166 "No Nakata doesn't want disappoint them." 
 "The same with me. I don't want to disappoint them, either."
 "So what should I do?"
 Johnie Walker twirled the walking stick. "I want you to do something for me."
 "Is it something that Nakata can do?"
 "I never ask the impossible. That's a collosal waste of time, don't you agree?"
 Nakata gave it some thought, ""I suppose so."
 "Which means that ehat I'm asking you to do is something you're capable of doing."
 Nakata pondered this. "Yes. I 'd say that's true."
 "As a rule, there's always counter-evidence for ebery theory."
 "Beg pardon?" Nakata said.
 "For every theory there has to be counter-evidence-- otherwise science wouldn't progress." Johnnie W;lker said, defiantly tapping his stick against his boots. The dog perked up his ears again. "Not at all."
167 Nakata kept quiet.
 "Truth be told, I've been looking for someone like you for a long time," Johnnie Walker said. "But it wansn't easy to find the right person. The other day, though, I saw you talking to a cat and it hit me -- this is the very person I've been looking for. That's why I've been had you come all this way. I feel bad about having put yiu to all the trouble, though."
 "No trouble at all. Nakata gas plenty of free time."
 
 
268 「はい。ナカタはみんなを学科エイさせたくはありません」
 「私も同じだ。私だってみんなをがっかりさせたくはない。当然のこどだ」
 「それで、ナカタはなにをすればよろしいのでありましょうか?」
 ジョニー・ウォーカーはステッキを手の中でぐるぐると回した。「私は君にあることを求めているんだ」
 「それはナカタにできますことでありましょうか?」
 「私はできないことをひとには求めない。だってできないことを求めても、時間の怒田というものだからね。 そうおもわないか?」
 ナカタは少し考えた。「たぶんそうであるとナカタも思います」
 「だとしたら、私が求めることは、ナカタさんにできることどということになるね」
 ナカタはまた考える。「はい、たぶんそうなります」
 「まず一般論・・・あらゆる仮説には反証というものが必要とされる
 「はあ?」とナカタさんは言った。
 「仮説に対する反証のないところに、科学の発展はない」、とジョニー・ウォーカーはステッキで長靴を ぴしゃりと叩いた。とても挑戦的な叩き方だった。犬がまた耳を動かした。「断じてない」」
 ナカタさんは口を閉ざした。
 「実を言うと、私は長い間君のような人を捜していたんだ」とジョニー・ウォーカーは言った。「しかし なかなか見つからなかった。でも先日たまたま君が猫と会話をしているところをみかけ、思った。これこそが私は 探し求めている人物だってね。それで君にわざわざご足労を願うことになったんだ。こんな風に呼びつけて 申し訳ないと思っているんだか」
 「いえ、ナカタは元来暇でありますから」とナカタさんは言った。
 
167 "I've prepared a couple of theories about you," Johnnie Walker said, "And of course several peices of counter-evidence. It's a sort of game, a mental game I play. Every game, though, need a winner and a loser. In this case, winning and losing involves determinaing which theory is correct and which isn't. But I don't imagine you understand what I'm talking about."
 Silently, Nakata shook his head.
 Johnnie Walker tapped his walking stick against his boots twice, a signal for the dog to stand.
 
 
269 「それで、私は君についていくつかの仮説を立てた」とジョニー・ウォーカーは言った。「もちろんそれに 対する反証もいくつか用意した。ゲームのようなものだ。ひとりで行う頭脳ゲームだ。しかしそのゲームにも 勝敗が必要とされる。この場合で言うと、仮説の当否が確かめられなくてはならない。と言ったところで、何の ことか君には理解できまいね」
 ナカタさんがダ黙って首を横に振った。
 ジョニー・ウォーカーはステッキで二度長靴を叩いた。それを合図に犬が身を起こした。
 
 
【語彙】 
 
 Doesn't ring a bell?
 これでもわからない?
 
 My name is Johnie Walker. Johnie Walker. Almost everyone knows who I am. Not to boast, but I'm famous the world over. An iconic figure, you might say.
 私の名前は ジョニー・ウォーカーだ。ジョニー・ウォーカー。世間のだいたいの人は私のことを知っ ている。自慢するんじゃないが全地球的に有名なんだ。イコン的な有名さといってもいい。

 He might as well be talking with Kawamura, the cat.
 これでは猫のカワムラさんと話している のと変わるがない。

 might as well do = するのと同じだ。変わりはない。

 He'll never listen; you might as well talk to a brick wall. 彼は耳を貸そうとしない。レンガの壁に 向かって話すのと同じだ。

 The sun's setting, tide's going out. So why don't we cut to the chase? 日は暮れていくし、潮も満ちてくる。
 
 For every theory there has to be counter-evidence  まず一般論・・・あらゆる仮説には反証というものが必要とされる
 
 
 つづく