英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 356 翻訳修行

「海辺のカフカ」 92  人を殺すコツ。 村上春樹  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 10 28 (Mon)
 
【あらすじ】
 ジョニー・ウォーカーは生きるのに飽き飽きし、猫を殺すのに飽き飽きした。私を殺してくれれば、ゴマを返すという。
 ナカタさんは、人を殺したことはないので、殺し方はわからないという。
 
186 "That's right," Johnie Walker said. "Truthfully, I'm sick and tired of this life. U've lived a long, long time. I don't even remember how old I am. Ans I don't feel like living any longer. I'm sick and tired of killing cats, but as long as I live that's what I have to do-- murder one cat after another and harvest their souls. Getting things in the correct order, step one to step ten, then back to one again. An endless repetition, And I've had it! Nobody respects what I'm doing, it doesn't make everybody happy. But the things's fixed. I can't suddenly say 'I quit' and stop what I'm doing. A d taking my own life isn't an option. That's already been decided too. There's all sort of rules involved. If I want to die, I have to get somebody else to kill me. That's where you come in. I want you to fear me. to hate me with a passion -- and then eliminate me. First you fear me. Then you hate me. And finally you kill me."
 "But why -- why ask me? Nakata's never ever killed anybody before. It's not the kind of thing I'm any good at."
 "I know. You've never killed anyone, and don't want to to. But listen to me -- there are times in life when those kind of excuses don't cut it any more. Situations when nobody ares whether you're suited for the task at hand or not. I need you to understand that. For instance, it happens in war. Do you know war is?
 "Yes, I do. There was a big war going on when Nakata was born. I heard about it.
 
 those kind excused don't cut it any more = そういう理屈がうまく通じない場所だってあるんだ。
 
299 「その通り」とジョニー・ウォーカーは言った。「実を言うとね、私はこうやって生きていることにつかれたんだ よ、ナカタさん。わたしはずいぶん長く生きてきた。年齢も忘れるくらい長く生きてきた。もうこれ以上生きていたいとは 思わない。猫を殺すのにもいささか飽きた。しかし生きている限り、猫を殺さないわけにはいけない。その魂を 集めないわけにはいかない。順番をきちんと守って1から10に進み、10まで行ったらまた1に戻る。その果てしない繰り返しだ。 そりゃ飽きるし、疲れる。こんなことをしたって、誰にも喜ばれるわけでもない。尊敬されるわけでもない。でも それは決まりだから、自分から『はい、やめました』とやめるわけにもいかない。そして私は自分を殺すことだって 出来やしない。それもまた決まりなんだ。自殺することもできない。そこには決まりがいっぱいある。もし死にたければ、 誰かに頼んできっぱり殺してもらうしかない。だから君にころしてほしいんだ。恐怖を憎しみをもって、 きっぱりと殺してもらいたい。まず君は私を恐怖する。そして私を憎む。しかる後に君は私を殺す
 「どうして―」とナカタさんは言った。「どうしてそれがナカタなのでしょう? ナカタはこれまで人を殺した ことなんてありません。そういうことにはナカタはあまり向いていません」
 「それはよく知っているよ。君は人を殺したこともないし、殺したいと思ったこともない。君はそういうことに あまり向いていない。しかしね、ナカタさん、世の中にはそういう理屈がうまく通じない場所だってあるんだ。 向き不向きなんてことを、誰も考えちゃくれない状況があるんだ。君はそいつを理解しなくてはならない。たとえば 戦争がそうだ。戦争のことは知っているね」
 「はい。戦争のことは知っています。ナカタが生まれたときも大きな戦争が行われておりました。そのような 話を聞きました」
 
187 "When a war starts people are forced to become soldiers. They carry guns and go to the front lines and have to kill soldiers on the other side. As many as they possibly can. Nobody cares whether you like killing other proplr or not. It's just something you have to do. Otherwise you're the one who get killed." Johnie Walker pointed his index finger at Nakata's chest. "Bang!" he said, "Human history in a nutshell."
 "Is the Governor going to make Nakata a soldier and order me to kill people?"
 "Yes, that's what the Governor will do. Tell you to kill somebody."
 
* Human history in a nutshell. nutshell = 要約する。簡潔に述べる。堅果の果皮、殻(から)。小粒のもの。
 
 
300 「戦争がはじまると、兵隊に取られる。兵隊にとられたら鉄砲をかついで戦地に行って、相手の兵隊を 殺さなくてはならない。それもなるべくたくさんころさなくちゃならない。君が人殺しが好きとか嫌いとか、そんなことは 誰も斟酌(しんしゃく)しちゃくれない。それはやらなくてはならなあいことだ。さもないと君が殺されることに なる」
 ジョニー・ウォーカーは人差し指の先をナカタさんの胸に向けた。「ズドーン」と彼は言った。「それが 人間の歴史の骨子だ
 ナカタさんは質問した。「知事さんがナカタを兵隊にとって、人を殺せと命令するのでしょうか?」
 「そうだ知事さんがそれを命令するのだ。人を殺せと」
 
187 Nakata thought about this but couldn't understand. Why in the workd would the Governer do that?
 "You've got to look at this way: that this is war. You're a spldier, and you havw to make a decision Either I kill the cats or you kill me. One or the other. You need to make a coice right here and now. This might seem an outrageous choice, "Johnnie Walker lightly touched his silk hat, as if making sure it was still in place.
 
301 ナカタさんはそれについて考えてみたが、うまく考えを窓めることができなかった。そうして知事さんが自分に ひと殺しを銘じなければならないのだろう。
 「というわけでつまり、君はこう考えなくちゃならない。これはせんそうなんだとね。それで君は兵隊さんなんだ。 今ここで君は決定を下さなければならない。私が猫たちを殺すか、それとも君が私を殺すか。そのどちらかだ。君は 今ここで、その選択を迫られている。それはもちろん君の目から見れば実に理不尽な選択だろう。しかし考えて みてもごらん。この世の中のたいていの選択は理不尽なものじゃないか」
 ジョニー・ウォーカーはシルクハットに軽く手をやった。。まだその帽子がちゃんと自分の頭の上にあることを 確認するかのように。
 
187 "The one saving grace for you here -- if indeed you need such a thing -- is the fact that I want to die. I've asked you to kill me, so you don't need to suffer any pangs of conscience. You're doing exactly what I'm hoping for. It's not as if you're killing somebody who doesn't want to die. In fact, you're doing a good deed.
 
301 「ただのひとつ、君にとっての救いは― もし君が救いなんてものを求めているないものを必要とするなら ということだが、―私自身が心から死を求めていつということだ。 私が殺してくれと黄味に頼んでいるんだ。 お願いしているんだ。だから君が私を殺すことに何ら両親の呵責を感じることもない。むしろ私が望むことをやるだけなんだからね。 そうじゃないか? 死にたくないと言っている相手を無理に殺すわけじゃない。むしろ善行と四でもいいくらいのものじゃないか」
 
* one saving grace for you  saving grace = 「(欠点を補う)取り柄」「(悪い点をカバーする)良い点」
 
 He’s mean, greedy, and addicted to gambling. But his saving grace is the fact that he loves animals and gives them the shirt off his back.
 (彼は意地悪く、貪欲で、ギャンブル中毒だ。しかし、彼の唯一の取り柄は、動物好きで、動物のためには何でもしてしまうというところだ。)
 
188 Nakata wiped away the beads that had formed on his hairline. "But there's no way Nakata could do domething like that. Even if you tell me to kill you, I don't know how to go about it.
 "I hear you," Johnie Waker said admiringly. "You've never killed anybody before, so you don't know how to go about it. All right then, let me eplain. The knack to killing someone, Mr Nakata, is not to hesitate. Focus your prejudice and execute it swiftly-- that's the ticket when it comes in killing. I have an ecellent example right here, it's not a person, but it might help you to get the picture.
 
302 ナカタさんは額の髪の生え際粗利に浮かんだ汗の玉を、手で拭った。「しかしナカタにはとてもそんなことはできません。 殺せと言われても、どうやればいいのかわからないのです」
 「なるほど」とジョニー・ウォーカーは感心したように言った。「なりほど。それも一理あるな。どうやればいいかわからない。 なにせ人を殺すなんてはじめてのことだもの・・・。たしかにその通りだ。言い分はわかった。よろしく。私が一つやり方を 教えてあげよう。人を殺すときのコツはだね、ナカタさん、躊躇しないことだ。巨大な偏見を持って、速やかに断行する。それが 人を殺すコツだ。人でないけれど、ちょうどここで良いサンプルがある。何かの参考にはなるだろう」
 
 
 focus your prejudice = 強大な偏見を持つ。
 
* that's the ticket when it comes in killing = ticket = 近道。おあつらえのもの。必要なもの。
 
* get oicture = 参考になる。
 

【語彙】 
 
 it had an inert feel = どことなく無機的で。 inert = (化学)不活性な。(薬品が)不活性で。
 
 fog waft out = 漂う。ふわふわと飛ぶ。
 
 * at your service = よろしくお願いします。なんなりとお申し付けください。よろしくお願いします。
  
 She bowed dramatically. ‘Anastasia Krupnik, at your service,’ she said.
 彼女は劇的にお辞儀をした。 「アナスタシア・クルプニク、よろしくお願いします」と彼女は言った。
  
 I have to be at your service.  お世話にならなければなりません。
 
 * dilettante with time on his hands = 私はそれほど暇人ではない。
 dilettante [deli ta'-nt] = 道楽半分芸術をする。物好き。ディレッタント。
 
 * was he talking a flute you held sideways = a flute you held sideways = 横笛。
 
 head to the Koizumis = take home to Koizumis = Koizumis = コイズミさんのところに。
 
 Human history in a nutshell. それが 人間の歴史の骨子だ。  
 
 nutshell = 要約する。簡潔に述べる。堅果の果皮、殻(から)。小粒のもの。骨子。
 
 one saving grace for you  saving grace = 「(欠点を補う)取り柄」「(悪い点をカバーする)良い点」
 
 He’s mean, greedy, and addicted to gambling. But his saving grace is the fact that he loves animals and gives them the shirt off his back.
 彼は意地悪く、貪欲で、ギャンブル中毒だ。しかし、彼の唯一の取り柄は、動物好きで、動物のためには何でもしてしまうというところだ.
 
 that's the ticket when it comes in killing = ticket = コツ。 近道。おあつらえのもの。必要なもの。
 

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 355 翻訳修行

「海辺のカフカ」 91 猫の魂を集めて笛を作る。 村上春樹  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 10 28 (Mon)
 
【あらすじ】
 冷凍庫にはたくさんの猫も首が並んでいる。
 ジョニー・ウォーカーは猫の首を集めて魂の笛を作ろうとしている。
 
184 "Listen -- I'm not killinh cats just for fun of it. I'm not so disturbed I find it amusing," he went on. "I'm not just some dilettante with time on his hands. I takes a lot of time and efffort to gather and kill this many cats. I'm killing them to collect their souls, which I use to create a special kind of flute. And when I blow that flute it's let me collect even larger souls. Then I collect larger soulds and make an evern bigger flute. Perhaps in the end I'll be able to make a flute so large it'll rival the universe. But first cpmes the cats. Gather their sould is the starting point of whe whole object, There's an essential order you have to follow in everything. It's a way of showing respect , following everything in the correct order. It's what you need to do when you're dealing with other souls. It's not pinapples and melons I'm working with here, agreed?"
 
 I'm not so disturmed ... = 心を病んでいない。
 
* dilettante with time on his hands = 私はそれほど暇人ではない。
 
 dilettante [deli ta'-nt] = 道楽半分芸術をする。物好き。ディレッタント。
 
 
295 「いいかい、私がこうして猫たちを殺すのは、ただの楽しみのためではない。楽しみにためにたくさんの 猫を殺すほど、私は心を病んではいない。というか、私はそれほど暇人ではない。こうやって猫を集めて殺すのはだって けっこう手間がかかるわけだからね。私が猫を殺すのは、その魂を集めるためだ。その集めた猫の魂を使って、特別の 笛を作るんだ。そしてその笛を吹いてもって大きな魂を集める。そのもっと大きな魂を集めて、もっと大きい笛を 作る。最後にはおそらく宇宙的な大きな笛ができるはずだ。しかし、まず最初は猫の魂を集めなければ ならない。それが出発点だ。かくかように、ものごとにはすべからく順番というものがある。順番をきちんと正確に 衛というのは、つまり経緯の発露なんだ。魂を相手にするというのはそういうことだ。パイナップルやメロンを 扱うのとはわけが違う。そうだね」
 
184 "Yes," Nakata replied. But actually he had no idea. A flute? Was he talking about a flute you held sideways? Or maybe a recorder? What sort of sound would it make? And what did he mean by cats' souls? All of this exceeded his limited powers oc nomplihenshin. But Nakata did understand one thing: he had to find Goma and get her out of here.
 "What you want to do is taka Goma gome," Johnie Walker said, as though reading Nakata's mind.
 "That'r right. Nakata wants to take Goma to her homee."
 "That's your mission," Johnie Wakler said. "We a;; follow out mission in life. That's natural. Now I imagine you've never heard of a flute made out of cats's souls, have you?
 "No, I haven't."
 "Of course you haven't. You can't hear it with your ears,"
 "It's a flute you haven't.
 
* was he talking a flute you held sideways = a flute you held sideways = 横笛。
 
 recorder = 縦笛。リコーダー。
 
 It's a flute you haven't。= It's a flute you haven't (heard with your ears).
 
 「それは君が持っていない笛ではない」ではなく「耳では聞こえない笛だ」という意味。 haven't のあとには、heard wit your ears が省略されている
 
 
296 「はい」とナカタさんは返事をしたが、実のところさっぱりわけがわからなかった。 笛? それは 縦笛なのだろうか、横笛なのだろうか? そしてどんな音がするのだろうか。だいいち猫の魂いというのはどのような ものだろうか? それはナカタさんの理解力をはるかに超えた問題だった。彼にわかるのは、自分はなんとしても 三毛猫のゴマを見つけて、コイズミさんのところに連れて帰らなくてはならないということだけだった。「で、 君はとにかくmゴマを連れて帰りたい」とジョニー・ウォーカーははナカタさんの心を読んでそういった。
 「はい、その通りです。ナカタはゴマちゃんをおうちにつれて帰りたいと思います」
 「それは君の使命だ」とジョニー・ウォーカーはは言った。「我々はみんな自分の使命にしたがって生きている。 当然のことだ。それはそうと、幹は猫の魂を集めて作った笛の音を聴いたことはないだろうね」
 「はい、ありません」
 「とうぜんそうだろう。それは耳には聞こえないもんだ」
 「音の聞こえない笛なのですね」
 
185 "Correct. I can hear it. of course," Johnie Walker said, "If I couldn't hear it none of this would work. Oedinary people, though, can't detect it. Even if they do, they don't realise it. They may have heard it in the past but don't remember. A very strange flute, for sure. But maybe - just maybe - you right now we could try it, but I'm afraid I don't." Then, as if calling something, he pointed out one finger straight up. Actually, I was about to cut off the heads of the cats that can be caught in that vacant plot of land, and it's time to move on. That cay you're looking for, Goma, is among them. Of course if I cut her head off, you wouldn't be able to take her home to Koizumis, now would you?"
 
 
297 「そのとおり。むしろ私には聞こえるよ。私に聞こえなくちゃ話にならないからね。でも普通の人の耳には 届かない。聴いているとはわからない。かつて聴いたことがあっても、思い出すことができない。不思議な笛なんだ。 でもひょっとして、ナカタさんのみみになら聞こえるかもしれないね。ここに実際に笛があったら試せるのだが、 今はあいにくないんだ」とジョニー・ウォーカーは言った。それから思い出したように、空中に指を一本立てた。 「実を言うとだね、ナカタさん、私はちょうど今から、猫たちの首をまとめて切ろうと思っているところなんだ。 あの空き地に集まる猫たちも、捕らまえれるものは捕らえでしまったし、よそに移る潮時だ。君が探している三毛猫の ゴマも、その刈り入れの中に含まれている。もちろん首を切ってしまったら、君はゴマをコイズミさんのところに 持って帰ることはできなくなる。そうだね?」
 
185 "That's right," Nakata said. He couldn't take Goma's cut-off head to the Koizumis. If those two little girls say that they might give up eating for ever.
 "I want to cut off Goma's head, but you don't want that to happen. Our two missions, out two intersts conflict. That happens a lot in the world. So I'll tell you what - we'll negotiate. What I mean is, if you do something for me, I'll return the favour and give you Goma safe and sound.
 
 head to the Koizumis = take home to Koizumis = Koizumis = コイズミさんのところに。
 
 give you Goma safe and sound = ご体満足なまま。
 
298 「はい、そのとおりです」とナカタさんは言った。切り取られた猫の首をコイズミさんのところにもって帰る ことはできない。ふたりの小さい女の子はそんなものをみたら、永遠にごはんが食べられなくなってしまうかもしれない。 
 「私としてはゴマの首を切りたい。君としては切ってほしくない。お互いの使命、お互いの利益がぶつかり あうことになる。世間にはよくあることだ。そこで取引になる。つまり、ナカタさん、もし君があることをやってくれるなら、 私は君にゴマを、五体満足なまま手渡そう」
 
186 Nakata lifted a hand above his head and vigorously rubbed his salt-and-pepper hair, his habitual pose when puzzing over something. "Is it something I can do?"
 "I thought we'd already settled that," Johnie Walker said with a wry smile.
 "Yes, we did," Nakata said, remembering. "That's correct. We did settle that already. Pardon me."
 "We don't have a lot of time, so let me jump to the conclusion, if you don't mind. What you can do for me is to kikk me. Take my lifem in other words."
 Hand resting on the top of his head, Nakata stared at Johnie Walker for a long time. "You want Nakata to kill you."
 
298 ナカタさんは手を頭の上にやり、手のひらで白髪混じりのみじかい髪をごろごりと撫でた。それは 何かを真剣に考えようとしているときの動作だった。
 「それはナカタにできることなのでありましょうか?」
 「その話はたしかさっき済ませたと思ったけどね」とジョニー・ウォーカーは苦笑しながら言った。
 「はい。そのとおりです」ちナカタさんは思い出して言った。「そうであります。その話はたしかさっき 済ませました。申し訳ありません
 「時間があまりない。単刀直入に言ってしまおう。私が君にやってもらいたいのは、私を殺すことだ。 私の命を奪うこと
 ナカタさ案は自分の手を頭の上に置いたまま、長いあいだジョニー・ウォーカーの顔を見た。
 「ナカタは、ジョニー・ウォーカーさんを、殺すことでありますか?」
 
【語彙】 
 
 it had an inert feel = どことなく無機的で。 inert = (化学)不活性な。(薬品が)不活性で。
 
 fog waft out = 漂う。ふわふわと飛ぶ。
 
 * at your service = よろしくお願いします。なんなりとお申し付けください。よろしくお願いします。
  
 She bowed dramatically. ‘Anastasia Krupnik, at your service,’ she said.
 彼女は劇的にお辞儀をした。 「アナスタシア・クルプニク、よろしくお願いします」と彼女は言った。
  
 I have to be at your service.  お世話にならなければなりません。
 
 * dilettante with time on his hands = 私はそれほど暇人ではない。
 dilettante [deli ta'-nt] = 道楽半分芸術をする。物好き。ディレッタント。
 
 * was he talking a flute you held sideways = a flute you held sideways = 横笛。
 
 head to the Koizumis = take home to Koizumis = Koizumis = コイズミさんのところに。
 
 
 つづく

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 354 翻訳修行

「海辺のカフカ」 90 冷蔵庫の中のゴマ。 村上春樹  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 10 26 (Sat)
 
【あらすじ】
 黒い犬は、ナカタさんを台所に導いた。そこには、大きな冷凍庫があり、扉を開けろ、と犬は言う。
 首を切られた猫の頭が20くらいあった。その中にゴマの顔はなかった。
 
183 The black dog stood up and led Nakano out of the study and down the dark corridir to the kitchen, which had only a couple of windows and was dark. Though it was neat and clean, it had an inert feel, like a science lab at school. The dog stopped in front of the doors of a large fridge, turned round and chilled Nakata with a cold look.
 Open the left door, he said in a low voice. Nakara knew it was the dog talking but Johnie Walker, speaking to Nakata through him. Looking at Nakata through the dog's eyes.
 
 it had an inert feel = どことなく無機的で。 inert = (化学)不活性な。(薬品が)不活性で。
 
292 黒い犬は立ち上がって、ナカタさんを台所に導いた。台所は書斎を出て、暗い廊下を少し歩いたところに あった。窓が少なく、暗い。きれいに片付けられているが、どことなく無機的で、学校の実験室みたいに見えた。 犬は大きな冷蔵庫の扉の前でたちどまり、振り返って冷ややか舐めでナカタさんの顔を見た。
 左側の戸を明るんだ、と犬は低い声で言った。でも犬が本当にしゃべっているのでないことはナカタさんにも わかった。実際にはジョニー・ウォーカーがしゃべっているのだ。彼が犬を通してナカタさんに語りかけているのだ。 犬の目を通してナカタさんの姿を見ているのだ。
 
 Nalata did as he was told. The avocado-green fridge was taller than he was, and when he open the left door the thermostat came on with a thump, the motor groaning to life. White vapour , like fog, wafted out. This side of the fridge wass a freezer, at a very low setting.
 
 fog waft out = 漂う。ふわふわと飛ぶ。
 
 ナカタさんは言われたとおり、冷蔵庫の左側のアヴォカド・グリーンの扉を開けた。ナカタさんの背丈よりも 高い冷蔵後だった。扉を開けると、かたんという乾いた音をたてて、サーモスタットのスイッチが入り、モーターが うなりをあげ始めた。中から霧のような白い煙がこぼれ出てきた。左側は冷凍庫になっていて、ずいぶん低い温度に設定 されているらしかった。
 
182 Inside was a row of about 20 round, fruitlike objects neatly arranged. Nothing else. Nakata bent over and looked at them more closely. When the vapour cleared he saw that it wasn't fruit at all but the severed heads of cats. Cut-off heads of all colours and size, arranged on three shelves like aranges at a fruit stand. The cat's faces were frozen, facing forward. Nakata gulped.
 
293 仲には丸みにある果物のようなものがきれいに並べられていた。数は全部で20くらいはあっただろう。 そのほかにはまったくなにも入っていなかった。ナカタさんは腰をかがめ、目を凝らしてそれを見た。白い煙が あらかた扉の外にこぼれてしまう。並べられているものが果物でないことがわかった。それは猫の頭だった。色や 大きさの違ういくつもの猫の頭が切り取られ、果物屋にオレンジが陳列されているみたいに、冷凍庫の棚に三段に わたって並べられているのだ。どの猫の顔もまっすぐにこちらに向けたまま氷りついていた。ナカタさんは息を呑んだ。
 
183 Take a good look, the dog commanded. See with your own eyes whether Goma's in there or not.
 Nakata did this, examining cats' head one by one. He didn't feel afraid - his mind focused on finding the missing little cat. Nakata carefully checked each head, confirming that GomaYs wasn't among them. No doubt about it - not a single tortoseishell among them. The faces of the bodyless cats had strangely vacant expressions, not one of them appearing to have suffered. That, at least, brough Nakata a sigh of relief. A few of the cats had their eyes closed, but most were staring out blankly at a point in space.
 
293 よく見ろ、と犬は命令した。その中にゴマがいるかどうか、自分の目でたしかめるんだ。
 ナカタさんは言われたとおり、猫の頭を一つ一つ目で追ってみた。そうするととくに恐怖が感じなかった。 ナカタさんの頭にあるのはまず、行方不明のゴマを見つけることだった。ナカタさんは慎重にすべての猫の顔を点検 し、そこにゴマがいないことを確認した。間違いない。三毛猫はいない。頭だけいなった猫たちは、みんな奇妙に 空虚な顔つきでをしていた。苦悶の表情を受けべている物は一匹もいない。それはナカタさんにとってせめてもの 救いだった。なかには目を閉じている者が少しいたが、ほとんど猫たちは目を開いて防雨槍と空間の一点を見ていた。
 
183 "I don't see Goma here," Nakata said in a flat tone. He cleared his throat and shut the fridge door.
 Are you absolutely sure?
 "Yes, I'm sure."
 The dog stood and led Nakata back to the study. Johnnie Walker wwas still seated in the swievel chair, waiting for him. As Nakata entered, he touched the brim of his silk hat in greeting and smiled pleasantly. Then clapped his hands loudly twice, and dof let the room.
 "I'm the one who cut off all those cats' heads," he said. He lifted his glass of wisky and took a drink. "I'm collecting them."
 "So you're the one who's been catching cats in that vacant plot of land and killing them."
 "That's right. The infamous cat-killer Johnnie Walker, at your service."
 "Nakata doesn't understand this wo well, so do you mind if I ask a question?"
 
* at your service = よろしくお願いします。なんなりとお申し付けください。よろしくお願いします。
 
 She bowed dramatically. ‘Anastasia Krupnik, at your service,’ she said.
 彼女は劇的にお辞儀をした。 「アナスタシア・クルプニク、よろしくお願いします」と彼女は言った。
 
 I have to be at your service.  お世話にならなければなりません。
 
294 「ゴマちゃんはここにはいないようであります」とナカタさんは抑揚のない声で犬に言った。そして咳払いして 冷凍庫の扉を閉めた。
 まちがいないな?
 「はい間違いがありません」
 犬は立ち上げり、ナカタさんをまた書斎に連れて戻った。詳細ではジョニー・ウォーカーが皮張りの回転椅子 の上で、同じ姿勢のまま彼を待っていた。ナカタさんが部屋に入ってくると、彼は敬礼でもするようにシルクハット の鍔(つば)に手をやり、愛想よく微笑んだ。それからぽんぽんと二度手を叩いた。犬は部屋から出ていった。
 「あの猫たちの首は、みんな私が切ったのだ」とジョニー・ウォーカーは言って。そしてウイスキーのグラスを 手に取ってひと口呑んだ。「コレクションをしている」
 「ジョニー・ウォーカーさんmやはりあなたはあの空き地で何匹も猫をつかまえて、殺しているひとなの ですね」
 「そう、そのとおり。私が有名な猫殺しのジョニー・ウォーカーだ」
 「ナカタにはよくわかりませんので、ひとつ質問してよろしいですか」
 
184 "Be my guest," Johnnie Walker said, lifting his glass. "Feel free to ask anything. To save time, though, if you don't mind, I can guess that the first thing you want to know is why I have to kill all these cats. Why I'm collecting their heads, Am I right?"
 "Yes, that's right. That's Nakata wants to know".
 Johnie Walker set his glass down on the desk and looked straight at Nakata. "This is an important secret I wouldn't tell just anybody. For you, Mr Nakata, I'll make an exception, but I don't want you telling other people. Not that they's believe you even you did." He chukkled.
 
295 「もちろん、もちろん」とジョニー・ウォーカーは言った。そしてウィスキーのグラスを宙に掲げた。 「なんでも自由に質問してくれていい。すすんで質問に答えよう。しかし、時間を節約するためにちょっと失礼して 話を先に進めれば、君がまず最初に知りたいには、なぜ私が猫を殺さなければならないかということだろう。そうして、 猫の首をコレクションなんかしなけれなならないのか」
 「はい、その通りであります。それがナカタの知りたいことであります」
 ジョニー・ウォーカーはグラスを机の上に置き、ナカタさんの顔をまっすぐ見た。
 「大事な秘密だから、普通の人にはこんなことをいちいち教えないのないのだが、まあ、なかたさんだから 今日は特別に教えよう。だからむやみに人に話してはいけないよ。・・といっても話したところでだれが信じるという ものではないだろうけどね」
 ジョニー・ウォーカーはそういってくすくすと笑った。
 
【語彙】 
 
 it had an inert feel = どことなく無機的で。 inert = (化学)不活性な。(薬品が)不活性で。
 
 fog waft out = 漂う。ふわふわと飛ぶ。
 
 * at your service = よろしくお願いします。なんなりとお申し付けください。よろしくお願いします。
  
 She bowed dramatically. ‘Anastasia Krupnik, at your service,’ she said.
 彼女は劇的にお辞儀をした。 「アナスタシア・クルプニク、よろしくお願いします」と彼女は言った。
  
 I have to be at your service.  お世話にならなければなりません。
 
 つづく
 
 

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 353 翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 89 奇妙な肉体の器官。  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 10 24 (Thu)
 
「あらすじ」
 雨のあとで、自分の身体を見る。自分のものでありながら、 ほとんど場合自分の思いどおりにはならないその奇妙な肉体器官を、僕は長い間見つめている。頭が考えているのとは ちがうなにかを、それはひとりで考えているみたいにも見える。
 
 
179 In the afternoon dark clouds suddenly colour the sky a mysterious shade and it starts raining hard, poundering the roof and windows of the cabin. S strip naked and run ourside, washing my face with soap and scrubbing myself all over. It feels wonderful. In my joy I shut my eyes and shout out meaningless words as the large drops strike me on the cheeks, the eyelids, chest, side, penis, legs and bottom -- the stinging pain like a religious initiation or something. Along with the pain there's a feeling of closeness, as though for once in my life the world's treating me fairly. I feel elated, as if all of suden I've been set ftee. I face the sky, hands held wide apart, open my mouth wide and gulp down the falling rain.
 
289 昼過ぎに暗雲がとつぜん頭上を覆う。空気が神秘的な色に染められていく。間を置かず激しい雨が降り出し、 小屋の屋根や窓ガラスが痛々しい悲鳴をあげる。僕はすぐに服を脱いで裸になり、その雨降りの中に出かけてゆく。 石鹸で神を洗い、身体を洗う。素晴らしい気分だ。僕は大声で意味のないことを叫んで見る。大きな硬い雨粒が 小石のように全身を打つ。そのきびきびした痛みは宗教的儀式の一部のようだ。それは僕の頬を打ち、瞼を打ち、胸を打ち、 腹を打ち、ペニスを打ち、睾丸を打ち、背中を打ち、脚を打ち、尻を打つ。目を開けていることもできない。その 痛みは間違いなく親密なものが含まれている。この世界にあって、自分が限りなく公平に扱われているように感じる。 僕はそのことをうれしく思う。自分がとつぜん解放されたように感じる。僕は空に向かって両手を広げ、口をおおきく 開けて、流れ込んでくる水を飲む。
 
 Back inside the hut, I dry off with a towel, sit down on the bed and look at my penis-- a light-coloured, healthy, youthful penis. The head still strings a little from the rain. For a long while I stare at this strange organ that, most of the time, had a mind of its own and thinks thoughts not shared by my brain.
 
 
* The head still strings a little from the rain. = 雨に打たれた痛みがかすかに残っている。
 
 string = [be strung ] She's a bit strung up about her exam = 緊張する。興奮する。
 
 (人)を緊張させる,興奮させる(通例受け身で用いupを伴う)
 
 He was quite strung up about his wrecked car.
 彼は大破した車のことでとても興奮していた
 
* had a mind of its own and thinks thoughts not shared by my brain
 
289 小屋に戻り、タオルで身体を拭く。ベッドに腰かけ、自分のペニスを眺める。包皮がむけあがったはかりの、 まだ明るい色をした健康なペニスを。亀頭はアマに打たれた痛みがかすかに残っている。自分のものでありながら、 ほとんど場合自分の思いどおりにはならないその奇妙な肉体器官を、僕は長い間見つめている。頭が考えているのとは ちがうなにかを、それはひとりで考えているみたいにも見える。
 
18 I wonder if Oshima, when he was my age and stayed here, struggled with sexual desire. He must have, but I can't picture him taking care of business on his own. He's too detatched, too cool for that.
 "I was different from everybody else," he's said. I don't know what that means, but I'm sure he wasn't just spouting something off the top of his head. He didn't say it to be mysterious and coy, either.
 I consider tossing off but think better of it. Being pummelled by the rain so hard made me feel strangely purified, and I want to hold on to that sensation a while longer. I pull on some boxers, take a few deep breaths and start doing squats. A hundred squats later I do a hundred sit-ups. I focus on one muscle group at a time. Once my routine's done, my mind's clear. The rain's stoped, the sun's starting to shine through breaks in the clouds and the birds have started chirping again.
 
 spout [spaut] off = ほとばしり出る。
 
 wasn't just spouting something off the top of his head = その場の思い付きで言ったんじゃない。
 
 to be mysterious and coy = 意味ありげなほのめかし
 
 toss off = masterbate.
 
 I consider tossing off but think better of it. = マスターベーションをすることを考える。でも思い直してやめる。
 
 hold on to = 手放さない。すがりつく。
 
290 大島さんは、僕と同じ年齢の時ここにひとりきりでいて、やはり同じように性欲の問題に苦しめられたの だろうか。たぶん苦しめられたはずだ。そういう年齢なのだ。でも彼がそれを自分で処理しているところを想像 することができない。大島さんはそんなことをするには、あまりにも超然としている。
 「僕は特殊な人間だ」と大島さんは言った。彼がその時なにを伝えようとしていたのか、僕にはわからない。 でもその場の思い付きで言ったんじゃないことはよくわかる。ただの意味ありげなほのめかしじゃないこともわかる。
 手をのばして、マスターベーションをすることを考える。でも思い直してやめる。雨に激しく打たれたあとの この清らかな感覚を、しばらく残しておきたい。新しいボクサーショーツをはき、何度か深呼吸をし、それからスクワット にかかる。100回スクワット。100回シットアップ。僕は一つ一つの個別の筋肉に神経を集中する。運動をひととおり終えたとき、頭はずっとクリアに なっている。外の雨も上がり、雲の割れ目に太陽が姿を姿を見せ、鳥たちがまた鳴き始める。
 
180 [karasu]  But that calm won't be long, you know. It's like beasts that never tire, tracking you everywhere you go. They come out at you deep in the forest. They're tough, relentless, merciless, untiring, and they never give up. You might control yourself now, and not masterbate, but they'll get you in the end, as a wet dream. You might dream about raping your sister, your mother. It's not something you can control. It's a power beyond you -- and you can do is accept it.  
 You're afraid of imagination. And even more afraid of greams. Afraid of the responsibility that begins in dreams. But you have to to sleep, and dreams are part of sleep. When you're awake you can suppress imagination. But you can't suppress dreams.
 
290 [カラス] でもそんな平穏が長く続くはずはないことを君は知っている。それは飽きることがない獣のように 君をどこまでも追いかけてくるだろう。深い森の中を彼らはやってくる。彼らはタフで、執拗で、無慈悲で。疲れや あきらめを知らない。もしいまここでマスターベーションを我慢できたとしても。それはやがて夢精という形を とってくるはずだ。君はその夢の中で、ほんものの姉や母を犯すことになるかもしれない。君はそれを統制することは できない。それは君の力を超えたものごとなんだ。君はただ受け入れるしかない。
 君は想像力を恐れる。そしてそれ以上に夢を恐れる。夢の中で開始されるはずの責任を恐れる。でも眠らない わけにはいかないし、眠れば夢はやってくる。目覚めているときの想像力は何とか押しとどめられる。でも夢を 押しとどめることはできない。
 
181 I lie down in bed and listen to Prince on my headphones, conncentrating on this strangely unceasing music. The batteires run out in the middle of "Little Red Covette", the music diasppearing as though it's been swallowed up by quiiksand. I yank off my headphones and listen. Silence, I discover, is something you can actually hear.
 
291 僕はベッドの上に横になって、ヘッドフォンでピリンスの音楽を聴く。その奇妙に切れ目のない音楽に 意識を集中する。一つ目の電池が『リトル・レッド・コーヴェット』の途中で切れる。音楽は流砂に呑み込まれるように 消えてしまう。ヘッドフォンを外すと沈黙が聞こえる。沈黙は耳で聞こえるものなんだ。僕はそのことを知る。
 
 
 つづく
 
 

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 352 翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 88 太陽のスポットライト。  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 10 22 (Tue)
 
「あらすじ」
 
 午後ふたたび森に入る。鉈で樹々に傷をつけ、コンパスで小屋の位置を確かめながら進む。途中で、開けた 場所くくる。太陽がスポットライトのように足元を照らし出。高い樹々の壁に囲まれた深い井戸の底のようだ。
 僕はチョコレートを取り出しかじる。一秒一秒が大切に感じる。昨夜の満点の星をみて感じた孤独と恐怖感は ない。やがてときがたち、太陽が傾き、影が支配する。
 
 
177 Back inside the cabin, I carefully arrange some firewood in the stove, ball up a few sheets of an old newspaper, light it and make sure the wood catches fire. In grade school I was sent to camp, and learned how to build a fire. I hated camp, but at least one good thing came out of it, I suppose. I open the damper to let the smoke out. It doesn't go well at first, but when a piece of kindling catches the fire spreads to the other sticks. I shut the door on the stove and scrape a chair over in front of it, set a lamp nearby and pick up where I'd left off in the book. Once the fire's built up I set a kettle of water on top to boil, and after a while the kettle burbles pleasantly.
 
 
 ball up a few sheets of an old newspaper = 古い新聞紙を丸めて。
 
 in grade school = 小学生のとき
 
 I open the damper to let the smoke out. damper = 空気調節器。風戸(かざと)。煙突のダンパー。
 
 kindle = 点火。炎。
 
* scrape a chair over in front of it(the stove) = scrape = 軋(きし)らせる。ひっかく。
 
285 僕は小屋の中に入り、ストーブに薪をいれ、注意深く積み上げる。引き出しの中にあった古い新聞紙を 丸めてマッチで火をつけ、炎がまきに移るのを確かめる。小学生のとき、夏休みにキャンプに入れられ、そこで 焚火の起こし方を教わった。キャンプはずいぶんひどいものだっらけれども少なくとも何かの役にはたったわけだ。 煙突のダンパーを全開にし外気を中に入れる。初めのうちはうまくいかなかったが、ようやく一本の薪が炎を キャッチする。ひとつの薪から別の薪へと炎が移ってゆく。僕はストーブのふたを閉め、椅子をその前に置き、 ランプを近くにもってきて、その明りで本のつづきを読む。炎がひとつにあつまって大きくなると、その上に水を 入れた夜間を置き、沸騰させる。やかんの蓋がときおり心地よい音をたてる。
 
177 Bock to Eichmann. Of course, his project didn't always go according to plan. Conditions at various sites slowed thing down. When this happened he acted like a human being -- at leat a little. He got angry. He grew incensed at these uncertain elements that threw his elegant solution into dasarray. Trainss ran late. Bureaucratic red tape held things up. Poeple in charge were replaced, and relations with their successors didn't go well. After the collapse of the Russion front, concentration-camp guards were sent there to fight. There were heavy snowfalls. Power cuts. Not enough poison gas to go round. Railway lines were bombed. Eichman hated the war itself-- that element of uncertainty that screwed up his plans.
 At his trial he decribed all this, no emotion showing on his face. His recall was amazing. His life was entirely made up of these details.
 
 Bureaucratic red tape held things up. red tape = 形式主義、官僚主義。
 
286 もちろんアイヒマンの計画がすべてすんなりと実現されたわけじゃない。現場の事情で計算通りにものごとが 進まないこともある。そういう場合にはアイヒマンは幾分人間らしくなる。つまり腹を立てているわけだ。机の上で 生み出された彼の美しい計算値を乱す無礼極まりない不確定要素を、彼は憎む。列車が遅れる。官僚的手続きの おかげでものごとがつっかえる。司令官が代り、引継ぎがうかくいかない。東部戦線が崩壊したあと、収容所の警備兵が 前線に移動させられる。大雪が降る。停電がある。ガスが足りない。鉄道が爆撃される。アイチマンはそこにある 戦争を憎みさえする。彼の計画を邪魔する「不確定要素」として。
 彼はそのような経緯を表情も変えずに淡々と法廷で語る。記憶力は見事なものだ。彼の人生はほとんど実際的 な細部によって成り立っている。
 
177 At ten I put the book down, brush my teeth and wash my face. Yje fire bathes the room in an orange glow, and the pleasant warmth calms my tension and fear. I snuggle into my sleeping bag dressed only in a T-shirt and boxers. Compared to last night I'm able to shut my eyes easily. Thoughts of Sakura crosse my mind.
 "I was thinking how nice it's\d be if I was your younger sister," she said.
 None of that tonight. I've got to get some sleep. A log topples down into an indistinct deam.
 
286 時計が10時を指すと、僕は本を読むのをやめ、歯を磨き、顔を洗う。煙突のダンパーを閉め、寝ている あいだに費が自然と消えるようにする。薪の熾火がが部屋をオレンジ色に照らし出す。部屋の中は暖かく、その 心地よさが緊張と恐怖を和らげてくれる。僕はTシャツとボクサー・ショーツだけで寝袋の中に潜り込む。昨日よりも ずっと楽に事前の目を閉じることができる。
 「わたしはほんとうにm¥君のお姉さんだとよかったのみね」と彼女は言った。
 でもそれ以上はさくらのことを考えないことにする。僕は眠らなくてはならない。ストーブの中で薪が崩れ落ちる。 フクロ―が鳴く。そして木は見分けのつかない夢の中に引きずり込まれてゆく。
 
178 The next day's the same. Birds wake me up a little after six. Read on the porch, listen to the music, go and fill up a water pail at the stream. And I walk down the path into the woods, this time carrying my compass, glancing at it every once in a while to get a general idea of where the cabin is. I found a hatcher in the shed and use it to chop simple hatch marks on trees. I clear out some of the undergrowth as I go to maek the path easier to follow.
 Just like yesterday the forest is dark and deep, the towering trees forming a thick wall on both sides. Something of the forest is hiding there, in the darkness between the trees, like some 3-D painting of an animal, watching my every move. But the fear that made me shudder isn't there any more. I've made my own rules, and by following them I won't get lost. Ar least, I hope not.
 
287 翌日もだいたい同じことの繰り返しだ。朝の6時すぎににぎやかな鳥の声で目を覚ます。お湯を沸かしてお茶を飲み、 朝ご飯を作ってたべる。ポーチで本を読み、ウォークマンで音楽を聴き、小川の水を汲みに行く。森の小径をまた 歩く。今度はコンパスを持っていく。ところどころでそれに目をやり、小屋がどっちにあるかおよその方向を掴む。 それから用具小屋で見つけた鉈(なた)を手に持ち、きゅもくの幹に簡単な目印をつける。紛らわしく伸びた下草を 払い、道を分けりやすくしておく。
 森は昨日と同じように深く暗い。そびえたつ樹々が、厚い壁となって僕のまわりを囲んでいる。暗い色あいの なかが、まるでだまし絵のの中の動物のように樹木の間に潜み、僕の行動を観察している。でも昨日感じた、あの 肌が粟立つような激しい恐怖感はそこにはもうない。僕はルールをつくり、それを注意深く守っている。そうすれば 道に迷わずに済むはずだ。
 
 like some 3-D painting of an animal = まるでだまし絵のの中の動物のように。
 
178 I come to the place where I stopped yesterday and forge on, stepping into the sea of ferns. After a while the path re-emerges, and again I'm surrounded by a wall of trees on whose trunks I hack out sone larkings as I go. Somewhere in the branches above me a huge bird flapps its wings, but looking up I can't spot it. My mouth is dry.
 I walk on for a while and reach a round sort of clealing. Surrounded by tall trees, it looks like the bottom of a gigantic well. Sunlight shoots down through the branches like a spotlight illuminating the ground at me feet. The place feels special, somehow. I sit down in the sunlight and let the warms wash over me, taking out a chocolate bar from my pocket and enjoy the sweet taste. Tealising all over again how important sunlight is human beings, I appreciate each second of that precious light. The intense loneliness and helplessness I felt under the millions of stars hava vanished. As time passes, though, the sun's angle shifts and light disappears. I standup and retrace the path back to cabin.
 
287 昨日歩きやめたところまでやってきて、さらに前へと進む。道を覆い隠していた羊歯の海に足を踏み入れる。 しばらく進んだところで、踏み分け道のつづきを発見する。それからまた樹木の幹を鉈で刻みをつけておく。頭上の 枝のどこかで、大きな鳥が侵入者を脅すように羽ばたきをする。でもそのあたりを見上げても鳥の姿は見えない。 口の中がからからに渇いて、ときどき唾を呑み込まなくてはならない。呑み込むときにとても大きな音がする。
 しばらく進んだところに、丸い形に開けた場所がある。背の高い樹木に囲まれて、それはまるで大きな井戸の 底のようだ。開かれたえだのあいだから太陽の光がまっすぐ降って、スポットライトになって足元を明るく照らしだして いる。それは僕の中のなにか特別の場所のように感じられる。僕はその光の中に腰をおろし、太陽のささやかな温かみを 受け取る。ポケットからチョコバーを取り出してかじり、口の中に広がる甘みを楽しむ。太陽の光が人間にとって どれくらい大切なものをかあらためて僕は知る。その貴重な1秒1秒を全身で味わう。昨夜、あの無数の星のよって もたらされた激しい孤独と無力感はもう「僕の中から消えている。しかし、時間が過ぎると太陽が位置を変え、光は 失われてしまう。僕は立ち上げり、来た道をたどって小屋に戻る。