英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 361 翻訳修行

「海辺のカフカ」 97 森の中で裸で日光浴をする。 村上春樹  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 11 14 (Thu)
 
【あらすじ】
 17章が始まる。ナカタさんからカフカの話が交互に続く。ナカタさん対カフカ、現実対非現実。4つのパラエル・ワールドの物語である。
 先週、ナカタさんは東京でジョニー・ウォーカ(カフカの父親)を殺した。だが、カフカが高松のある神社の境内で Tシャツが血まみれになり、肩あたりを痛みを感じたの、ずっと前である。時間も場所もすれ違い、現実と非現実が必ずしも物理的出来事出でない。
 今日カフカは、山小屋についてから三日目の夜を迎える。
 
197 It's my thrid night in the cabin. With each passing day, I've grown more used to the silence and how incredibly dark it is. The night doesn't frighten me any more -- or at least not so much. I fill the stove with firewood, settle down in front of it and read. When I get tired, I just space out and stare at the flames. I never grow tired of looking at them. They come in all shapes and colours, and move around like living things -- they're born, they connect up, part company and die.
 
 
* space out = 頭をからっぽにして。
* come in all shapes and colours = いろいろなかたちの炎があり、いろんな色の炎がある。
* part company and die = 別れ、滅びて消えてゆく。
 

318 それが小屋で過ごす三度目の夜になる。日を追うごとに静けさにも馴れ、闇の深さにも馴れ る。夜を怖いとはあまり感じなくなる。ストーブに薪をいれ、その前に椅子を置いて本を読む。 本を読むのに疲れると、頭をからっぽにしてただストーブの炎を眺める。炎は、どれだけ眺め ていても飽きることはない。いろいろなかたちの炎があり、いろんな色の炎がある。それは 生き物のように自由自在に動き回る。生まれ、つながり、別れ、滅びて消えてゆく。
 
197 When it's not cloudy I go outside and gaze up the sky. The stars doen't seem as initimidating as before, and I', starting to feel closer to them. Each one gives out its own special light. I identify certain stats and watch how they twinkle in the night. Every once in a while, they blaze more brightly for a moment. The moon hangs there, pale and bright, and if I look closely it's as if I can make out indivisual crags on the surface. I don't form any coherent thoughts, just gaze, enthralled at the sky.
 
 
* The stars doen't seem as initimidating as before =    intimidating = 無力感を与える。
 
 feel closer to the stars = 身近に感じる。 feel closer =
 
 indivisual crags on the surface = crag = 岩。目だった。堀の深い。際立った目鼻立ち。岩の多い。
 
 form any coherent thoughts, just gaze, enthralled at the sky.
 
* coherent thoughts = 理路整然とした考え。  coherent = 筋の通った。首尾一貫した。論理的な。
 
 enthrall = 魅了する。
 
318 雲っていなければ外に出て、空を見上げる。もう星は僕にそれほど無力感を与えない。僕は彼らを身近なもの として感じるようになったいる。星は一つ一つ違った光り方をしている。僕はいくつかの星を覚え、その閃き方を 観察する。星はときどき、まるで何か大事なことを思いついたみたいに、強く光を放つ。月は白く、明るく、目を 凝らせばそこにある岩の一つ一つが見えそうなくらいだ。そんなときになにかを考えることなんてできない。息をひそめ、 ただじっと見入っているしかない。
 
197 Having no music doesn't bother me as I thought I would. There's lot of other sounds that take its place -- the chirping of birds, the cries of all sorts of insects, the gurgle of the brook, the rustling of leaves. Rain falls, something scrambles across the cabin roof, and sometimes I hear indescriable sounds I can't explain. I never knew the world was full of so many beautiful, natural sounds, I've ignore them my entire life, but not now. I sit on the porch for hours with my eyes closed, trying to be inconspicuous, picking up each and every sound around me.
 
 inconspicuous = 目立たない。注意をひかない。地味な。
 
319 ウォークマンの電池は切れてしまったが、音楽のないことは思ったほど気にならない。音楽の変わるものは いたるところにあった。鳥のさえずり、さまざまな虫の声、小川のせせらぎ、樹木の葉が風に揺れる音、何者かが 小屋の屋根を歩いている足音、雨降り。そしてときどき耳に届く、説明のつかない、言葉で表現することもできない 音・・・。地球がこれほど多くの美しい音に満ちていることに、これまで僕は気づかずにいた。そんな大事なことを ずっと見逃して、聞き逃して生きてきたわけだ。その文を埋め合わせするように、僕は長い時間、ポーチに座り、 目を閉じ、気配を殺して、そこにある音を一つ残らず聞き取ろうとする
 
198 The woods don't frighten me as much as they used to, either, and I've begun to feel a kind of closeness and respect. That said, I don't venture that far from the cabin and I stay on the path. As long as I follow these rules, it shouldn't get too precarious. That's the important thing -- follow the rules and the woods will wordlessly accept me, stating some of their peace and beauty. Cross the line, though, and beasts of silence lie in wait to maul me with razor-sharp claws.
 
 feel a king of closeness and respect = その森に自然な敬意のようなものを抱き、親しさえ感じるようになる。
 
* That said, ... = もちろんそうは言っても、
 
 precarious = 危険な。不安定な。
 
 maul [mo-l] = 傷つける。襲ってくる。木槌。
 
319 森に対しても、最初ほどには恐怖を感じないようになっている。その森に自然な敬意のようなものを抱き、 親しさえ感じるようになる。もちろんそうは言っても、森の中に足を踏み入れることができるのは、小屋のまわりの、 小径のついている範囲だけだ。道から外れてはいけない。ルールを守っているかぎりおそらく危険はない。森は 僕を黙って受け入れてくれる。あるいは見逃してくれる。そしてそこにある安らぎや美しさをいくらか分け与えて くれる。しかし、いったんルールを踏み外すとそこに隠れている沈黙の獣たちは鋭い爪で僕を捕らえてしまうかも しれない。
 
198 I often lie in the little round clearing and let the sunlight wash over me. Eyes closed tight, I give myself up to it, ears tuned to the wind whipping through the treetops. Wrapped in the deep fragrance of the forest, I listen to the flapping of birds' wings, to the stirring of the ferns. I'm freed from graity and float up -- just a little -- from the ground and drift in the air. Of course I can't stay there for ever. It's a momentary sensation -- open my eyes and it's gone. Still it's an overwhelming experience. Being able to gloat in the air
 
 
 birds' wings = NOT birds's wings.
 
320 僕は踏み分けた道を何度も散歩し、森の中の丸い小さな空地に横になって、そこにある日だまりに身をひたす。 瞼を固く閉じ、太陽の光を受けながら、樹上を渡る枷の音に耳を澄ませる。鳥たちの羽ばたきや、羊歯(しだ)の葉の そよぎを聴く。植物の深い香りに身を包まれる。そういうときには僕は重力から解放され、地面からほんの少しだけ 持ちあげられる。僕は空中でほっかりと浮かんでいる。それはもちろんいつまでもつづく状態じゃない。目を開けて 森から出れば消えてしまう。その時だけのつかの間の体験だ。でもそうとわかっていても、それはやはり心が圧倒されれ しまうような体験だ。なにしろ僕は宙に浮かぶことができるのだ。
 
198 It rains hard a couple of times, but doesn't last, and each time I run outside, naked, to wash myself. Sometimes I get all sweaty excercising, rip off my clothes and sunbathe on the porch. I drink a lot of tea, and concentrate on reading, sitting on the porch or by the stove. Books on hisrory, science, folklore, mythology, socialogy, psychology, Shakespeare, you name it. Instead of racing straight through, I reread parts I think are the most important till I understand them, to get something tangible out of them. All sorts of knowledge seeps, bit by bit, into my brain. I imagine how great it'd to be stay here as long as I wanted. There are lot of books on the shelf zI'd loike to read, still plenty of food. But I know I'm just passing through and will have to leave before long. This place is too clam, too natural -- too complete. I don't deserve it. At least not yet.
 
* to get something tangible out of them. = 理解できるまで何度も丁寧に読み返すことを心がける。
 
 tangible = (理由・根拠などが)明白な、(考えが容易に)理解できる。
 
 
320 何度ま強い雨が降り、いつもすぐにあががった。このあたりの山は天候が変わりやすいのだ。雨が降るたびごとに 僕は裸になって外に出て、石鹸を使って全身を洗う。運動で汗をかくと、着ているものを全部脱いで、ポーチで 裸で日光浴をする。たくさんのお茶を飲み、ポーチの椅子に座って読書に集中する。日が暮れるとストーブの前で本を 読む。歴史書を読み、科学書を読み、民俗学や神話や社会学や心理学の本を読み、シェークスピアを読む。 一冊の本を最初から最後まで読み通すよりは、重要だと思える部分を、理解できるまで何度も丁寧に読み返す ことを心がける。そういう風に読んでいると、さまざまな種類の知識がつぎから次へと、僕の頭の中に吹い込まれていく たしかな手ごたえのようなものがある。いつまでもここにいられたらどんなに素晴らしいだろうと僕は思う。読みたい本は 本棚にいくらでも残っている。食料品もじゅうぶんに残っている・しかしここは僕にとって一つの通過点に過ぎないことは 自分でもよくわかっている。僕は近いうちにここを離れなくてはならない。この場所はあまりにも穏やかで、あまりにも自然で、 あまりにも完結過ぎている。それは今の僕にはまだ与えられるはずのないものだ。まだ早すぎる― たぶん。
 
【雑談】 
 カフカは山小屋で、読書をする。
 歴史書を読み、科学書を読み、民俗学や神話や社会学や心理学の本を読み、シェークスピアを読む。
 
 私も一時期、シェークスピアを読んだ。かつては「あらし」や「ハムレット」、「真夏の夜の夢」などを巻末の注釈を たよりに読んでいた。シェークスピア時代の英語は日本語でいえば森鴎外相当の 難度らしい。私は辞書なしで鴎外は読めない。
 鞄の中には、シェークスピアの原書が入っていた。ところがある日突然気がついた。ディケンズやフィッツジェラルド などの近代風の英語がろくに読めもしないのにシェークスピアを読もうとしている。
 一時熱中した「フランス語」や「中国語」もやめてしまう。
 
 つづく
 

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 360 翻訳修行

「海辺のカフカ」 96 ナカノさん、ジョニー・ウォーカを殺す。 村上春樹  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 11 10 (Sun)
 
【あらすじ】
 ミミの腹が裂かれる前にナカタさんはついに立ち上がり、机の上のナイフをつかんでジョニー・ウォーカ に突進した。胸を突き、腹をついた。大量の血が流れた。ミミとゴマを抱いたままナカタさんの意識は薄れて いった。ナカタさんの二度目の記憶喪失である。主人を殺されて黒い大きな犬が現れたが、それがどうなったかナカタさんの記憶にはなかった。
 
 
 
194 He whistled a bar of "Mi chiamana Mini."
 "But I have to tell you, Mr Nakamura, it took some doing to catch Mimi. She's clever and cautious, very quick on the draw. Now the tyoe to get suckered into anything. One tough customer. But the cat that can elude Johnie Walker, the matchless cat-killer, has yet to be born. Not that I'm bragging or anything, I'm just trying to convey how hard it was to nab her. ... At any rate, volai! Your friend Mimi! Shiamese are my absolute favourites. You're not aware of this, but a Siamese cat's hearrt is a real gem. Sort of like truffles. It's OK, Mimi. Never fear--Hohnie Walkrt's here! Ready to enjoy your warm, delicious little heart. Ah - you're trembling!"
 
 
 a bar of "Mi chiamana Mini = bar = [音楽] 小節。
 
* it took some doing to ... = 大変である;骨が折れる;努力を要する
 
* It will take some doing to finish it in time.
 
 それを時間までに仕上げるのはたいへんだろう. - 研究社 新英和中辞典
 
* quick on the draw
《be ~》ピストルを抜くのが素早い、反応[理解]が速い、機敏である、機転の利く
 
 To be quick on the draw means to react swiftly and effectively to situations. It implies a high level of responsiveness and agility.
 
 Her quick thinking during the emergency showed she was really quick on the draw.
 
 彼女の緊急時の迅速な対応は、彼女が本当に機敏であることを示していました
 
 get suckered = sucker = 人をだます。
 
 one tough customer = 難物中の難物。
 
 nab her = 捕まえる。
 
 truffle = トリュフ。
 
 
312 ジョニー・ウォーカは口笛で『君の名はミミ』の一節を吹いた。
 「しかしね、ナカタさん、こノミミヲ捕まえるのにずいぶん苦労させられたよ。なにしろすばっしこいし、用心深いし、 頭の回転は速いときている。なかなかのことじゃあ引っかからない。まさに難物中の難物だった。しかし高名なる稀代の猫殺し、ジョニー・ウォーカ様の 手をのがれることのできる猫は、この世界広しといえどまずいない。なにしろ自慢しているわけじゃないんだよ。ただ捕まえるのが大変だったという 事実をありのままに述べているだけだ・・・というところで、ヴォワラ!、ご存じ、シャム猫のミミちゃんだ。私はなんといってもシャム猫が 好きだよ。たぶん君は知らないだろうが、シャム猫の心臓ときたらこれはもう逸品なんだ。味わいに気品みたいなものがある。トルイフの ようにね。大丈夫だよ、ミミちゃん。案ずることはない。君の温かいキュートな心臓はこのジョニー・ウォーカさんがしっかりと味わって たべてあげるからね。うん、ずいぶんドキドキしているじゃないか」
 「ジョニー・ウォーカさん」とナカタさんは腹の底から絞り出すような声で言った。「お願いです。こんなことはもうよしてください。 これ以上続けば、ナカタはおかしくなってしまいそうです。ナカタはナカタではないような気がするのです」
 
 Johnie Walker laid Mimi on the desk and out of habitat let his finger slowly crawl along her berry. "So you're no longer yourlelf, Mr Nakata. A person not being himself any more." He picked up a scalpel he hadn't yet used and tested its sharpness with the tip of his finger. Then, as if doing a trial cut, he ran the blade along the back of his hand. A moment later blood oozed up, dripping on the desk and Moni's body. Jhonie Walker chuckled. "A person's not being himself any more," he repeated. "You're no longer yourself. That's the ticket, Mr Nakata. Wonderul" The most important thing of all. 'O, full of scorpions in my mind!' Macbeth again."
 
* ticket = the desiable or correct thing. 必要なもの。おあつらえもの。 That's the ticket. 素敵だ。
 
 a wet spring would be just the ticket for the garden.
 
 ジョニー・ウォーカは耳を机の上に寝かせた。例によってゆっくりと、その腹の上にまっすぐ指を這わせた。
 「君はもう君ではない」と彼は静かな声で言った。そのことばを舌の上でじっくりと味わった。「それ大事なことだよ、ナカタ さん。人が人でなくなるということはね」
 ジョニー・ウォーカは机の上からまだ使っていない新しいメスを取り上げ、指先でその歯の鋭ささをたしかめた。それから刃の鋭さを 確かめた。それから試しに霧をするみたいに、自分の手の甲をそのメスでスっと切った。すこし間があって、そこから 血がこぼれた。その地は彼の手の甲から机の上に滴り落ちた。血はミミの身体の上にも落ちた。ジョニー・ウォーカは くすくすと笑った。「人が人でなくなる」と彼は繰り返した。「君が君でなくなる。それだよ、ナカタさん。素敵だ。 なんといっても、それが大事なことなんだ。『ああ、おれのこころのなかを、さそりが一杯はいずりまわる!』、これも 、あたマクベスの台詞だな」
 
195   Without a word, Nakata stood up. No one, not even Nakata himself, could have stopped him. With long strides he walked over to the desk and grabbed what looked like a steak knife. Grasping the wooded handle firmly, he plunged the blade into Johnnie Walker's stomach, piecing the black waistcoat, then stabbed again in another spot. He could hear something, a loud sound, and at first didn't know what it was. But then he realized: Johnnie Walker was laughing. Stabbed in the stomack and chest, his blood spouting out, he laughed and laughed.

 plunge = push or thrust quickly = 突っ込む。
 

 ナカタさんは無言で椅子から立ち上がった。誰にも、ナカタさん自身にさえ、その行動を 止めることはできなかった。彼は大きな足取りで前に進み、机の上に置いてあったナイフ のひとつを、迷うことなくつかんだ。ステーキナイフのような形をした大型のナイフだった。 ナカタさんはその木製の柄を握りしめ、刃の部分をジョニー・ウォーカーの胸に根もと近く まで、躊躇なく突き立てた。黒いヴェストの上から一度突き立て、それを引き抜き、また 別の場所を思い切り突き立てた。耳元からなにか大きな声が聞こえた。それが何なのか、 始めのうちナカタさんにはよくわからなかった。しかしそれはジョニー・ウォーカーの 高笑いだった。彼はナイフを胸に深く突き立てられ、そこから血を流しながら、なおも大声で 笑い続けていた。
 
 
195 "That's the stuff!" he yelled. "You didn't hesitate. Well done!" Laughing as though this was the funniest joke he'd even heard. Soon, though, his laighter turned into a sob. The blood gurgling in his throat sounded like a drain coming unplugged. A terrible convulsion racked his body, and blood gushed from his mouth along with dark, slimy lumps -- the hearts of the cats he's eaten. The blood spewed over the desk, on to Nakata's golf shirt. Both men were drenched in blood. Mimi, too, lying on the desk, was soaked with it.
 
* that's the stuff = それが望むものだ!、それに限る!、その調子だ! stuff = 《口語》 それが望むものだ!, それに限る!, その調子だ!
 
 a drain coming unplugged = 排水パイプの詰まりがとれかけた。 drain = 放水路。排水。拷問。
 
 A terrible convulsion racked his body = rack = 苦しむ。吹き荒れる。
 
314 「そうだ、それでいい」とジョニー・ウォーカは叫んだ。「躊躇なく私を刺した。お見事だ」
 倒れながら、ジョニー・ウォーカははまだ笑い続けていた。ははははは、と彼は笑っていた。おかしくておかしくて もう我慢できないという高笑いだ。しかしその笑いはやがてそのまま嗚咽(おえつ)に変わり、喉の中で血が沸き立つ 音になった。排水パイプの詰まりがとれかけたときのようなごぼごぼという音だった。それから全身に激しく痙攣が 走り、口から勢いよくどっと血をはいた。血と一緒に黒い塊が吐き出された。さっき咀嚼されたばかりのな子たちの心臓だった。 その血は机の上に落ち、ナカタさんの着ているゴルフウェアにもかかった。机の絵¥上に横たわったミミも血だらけ だった。
 

 Johnnie Walker collapsed at Nakata's feet. He was on his side, curled up like a child on a cold night, and was unmistakably dead. His left hand was pressed against his throat, his right hand thrust straight out as though reaching for something. The convolusions had ceased and, of course, the laughter. A faint sneer was still evident on his lips. Blood puddled on the wooden floor and the silk hat had rolled off into a corner. The hair on the back of Johnnie Walker's head was thin, the skin visible beneath. Without the hat he looked much older and more feeble.

 気がついたとき、ジョニー・ウォーカーはナカタさんの足もとに倒れて死んでいた。横向き になり、子どもが寒い夜に身を丸めるようなかっこうで、紛れもなく彼は死んでいた。左手は 喉の辺りを押さえ、右手は何かを探し求めるかのようにまっすぐ前に伸ばされている。 痙攣もなくなり、もちろん高笑いも消えていた。しかし口もとにはまだ冷笑の影が浅く 残っていた。それは何かの作用で永遠にそこに張りつけられてしまったみたいに見えた。 板張りには血だまりが広がり、シルクハットは倒れるときに脱げ落ちて転がっていた。 ジョニー・ウォーカーの後頭部の髪は薄く、地肌がのぞいていた。帽子がなくなってしまうと、 彼はずっと老けて弱々しく見えた。
 
 
196 Nakata dropped the knife and it clattered to the flood as loudly as the gear of spme large machine clanking away in the distance. Nakata stood next to the body for a long time. Everything in the room had come to a standstill. Only the blood continued, noiselessly, to flow, the puddle spreading across the floor.
 
 ナカタさんはナイフを手から離した。金属が床を打つ大きな音がした。長い間ナカタさんは死体のそばに 身動き一つせずに立っていた。部屋の中ではすべてが静止していた。血だけがまだ音もなく流れ続け、血だまりが 少し広がっていた。
 

 At last, Nakata pulled himself together and gathered up Mimi from the desk. Warm and limp in his hands, she was covered in blood but apparently unharmed. Mimi looked at him as if trying to tell something, but the drug prevented her mouth from moving.
 Nakata then found Goma inside the case and lifted her out. He's only seen photos of her, but he felt a wave of nostalgia, as if he was meeting a long-lost friend. "Goma..." he murmered.

* pull himself together = 気を取り直す。
   

 それからナカタさんは気を取り直し、机の上に横たわったミミを抱き上げた。そのぐったり した温かい身体を手の中に感じることができた。猫は血だらけなっていたが、怪我はない ようだ。ミミは何か言いたげに、ナカタさんの顔をじっと見上げていた。しかし薬のせいで 口をきくことができない。
 それからナカタさんは鞄の中にゴマをみつけ、右手で抱き上げた。写真でしか見たことが ない猫だったが、ずっと前から知っている猫に再会したような自然な懐かしさがあった。
 「ゴマちゃん」とナカタさんは言った。
 
196 Holding the two cats, Nakata sat dawn on the sofa. "Let's go home," he told them, but he couldn't stand up.
 The black c\dog had appeared from somewhere and sat down beside his dead master. He might have lapped at the pool of blood, but Nakata couldn't remember for sure. His head felf heavy and dim, and he took a deep breath and cclosed his eyes. His mind began to fade and, before he knew it, it sank down into the darkness.
 
【第16章のまとめ】 
 ミミの腹が裂かれる前にナカタさんはついに立ち上がり、机の上のナイフをつかんでジョニー・ウォーカ に突進した。胸を突き、腹をついた。大量の血が流れた。ミミとゴマを抱いたままナカタさんの意識は薄れて いった。ナカタさんの二度目の記憶喪失である。主人を殺されて黒い大きな犬が現れたが、それがどうなったかナカタさんの記憶にはなかった。
 

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 359 翻訳修行

「海辺のカフカ」 95 これはルールで変えられない。 村上春樹  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 11 05 (Tue)
 
【あらすじ】
 ジョニー・ウォーカはつぎつぎと猫の腹を割き、心臓を食べる。猫の首を切り、胴体はゴミ箱に捨てる。
 ナカタさんは、やめるように懇願するが、ジョニー・ウォーカはこれは決められたルールであり、変えられない、という。
 そして、ついにシャムネコ、ミミの番だ。
 
 
192 "I believe you already know each other," Johnie Walker said, "but I'll do the honours anyway. Mr Nakata, this is Mr Kawamura. Mr Kawamura, Mr Nakata." Johnie Walker tipped his hat in a theatrical gesture, greeting first Nakata, then the paralysed cat.
 "Now that you've said hello, I'm afraid we move right into farewells, Hello, goodbye. Like flowers scattered in a storm, man's life is one long farewell, as they say."
 He gamv Kawamura's soft stomach a gentle caress. "Now's the time to stop me if you(re going to, Mr Nakata. Time's a ticking away, and I won't hesitate. I the dictionary of my infamous cat-killer Johnie Waker, hesitate is one word you won't find."
 
 Like flowers scattered in a storm, man's life is one long farewell, as they say."
 
 花に嵐のたとえもあるぞ。さよならだけが人生だ。 『さようなら、ごきげんよう(So Long, Farewell)』
 
 do the honours anyway = いちおう念のために礼儀としてやっておこう。
 
309 「紹介するまでもないだろうが、いちおう念のために礼儀としてやっておこう」とジョニー・ウォーカは 言った。「えー、こちらはな子のカワムラさん、こちらはナカタさんだ。お互いによろしくお見知りお気を」
 ジョニー・ウォーカは芝居がかった手つきでシルクハットを持ち上げ、ナカタさんに挨拶し、それからカワムラ さんに挨拶をした。
 「まずは人並みにご挨拶。しかし挨拶が終われば、早速別れが始まる。ハロー・グッドバイ― 花に嵐の たとえもあるぞ。さよならだけが人生だ」
 ジョニー・ウォーカははそう言って、指先でカワムラさんの柔らかい腹部を愛撫した。いかにも愛おしそうな、 優しい愛撫だった。「止めるなら今だよ、ナカタさん。止めるなら今だ。時間は過ぎ去ってゆくし、ジョニー・ウォーカは は躊躇しない。高名な猫殺しのジョニー・ウォーカの辞書には『躊躇』という文字はないんだ」
 
 And indeed without any hesitation at all he slit open Kawamura's belly. This time he scream was audible. Maybe the cat tongue jadn't been fully paralysed, or perhaps it was a special kind scream that only Nakata could hear. An auful, blood-curdling scream. Nakata closed his eye and held his trembling head in his hands.
 "You have to look!" Johnie Walker commanded. "That's another one of our rules. Closing your eyes isn't going to change anything. Nothing's going to disappear just because you can't see what's going on. In fact, things will be even worse the next time you open your eyes. That's the kind of world we live in. Mr Nakata, keep your eyes wide open. Only a coward closes his eyes and plugging your ears won't make time stand still."
 Nakata did as he was told and opened his eyes.
 
 blood-curdling scream = 神経が凍り付くような激しい悲鳴. curdle = 恐怖で凍らせる。
 
 そしてジョニー・ウォーカはまさに躊躇なくカワムラさんの腹を割いた。カワムラさんの悲鳴はちゃんと聞こえた。 舌が十分に麻痺していなかったのだろう。あるいはそれはナカタさんの耳にしか聞こえる特別な悲鳴だったのかも しれない。神経が凍り付くような激しい悲鳴だった。ナカタさんは目を閉じ、両手で頭を抱えた。手がぶるぶる 震えるのはわかった。
 「目を閉じちゃいけない」とジョニー・ウォーカはきっぱりとした声で言った。「それも決まりなんだ。 目を閉じちゃいけない。目を閉じても、ものごとはちっとも良くならない。目を閉じて何かが消えるわけじゃないんだ。 それどころか、次に目を開けたときににはものごとはもっと悪くなっている。私たちはそういう世界に住んでいるんだ よ、ナカタさん。しっかり目を開けるんだ。目を閉じるのは弱虫のやることだ。現実から目をそらすのは弱虫の やることだ。現実から目をそらすのは卑怯者のやることだ。君が目を閉じ、耳をふさいでいる間にも時は刻まれて いるんだ。コツコツと」
 ナカタさんは言われた通り目を開けた。

 
193 Once he was sure they opened , Johnie Walkwe made a show of devouring Kawamura's heart, taking more time than before to savour it. "It's soft and warm. Just like fresh eel liver." Johnie Walker commented. He then lifeted a bloody index finger to his mouth and sucked it. "Once you've acquired a taste for this, you get hooked. Especially the stikey blood."
 
 ジョニー・ウォーカはそれを確認してから、見せつけるように カワムラさんの心臓を食べた。前にもましてゆっくりと、美味そうにそれを食べた。
 「柔らかく、温かくて、まるでとれたてのウナギの肝のおうだ」とジョニー・ウォーカは言った。血だらけの 人差し指を口の中に入れ、それをしゃぶり、外に出して宙に立てた。「一度この味を覚えると、病みつきになる。 忘れられない。特にこの地のねっとりした粘り具合が何とも言えないんだ」
 
193 He wiped the blood off the scalpel, whistling cheerily as always, and sawed ogg the Kawamura's head. The fine teeth of the blade cut through the bone and blood spurred everywhere.
 "Please, Mr Walker, Nakata can't stand it anymore!"
 Johnie Walker stopped whistling. He halted his work and scratched an earlobe. "That won't wash, Mr Nakata. I'm sorry you feel bad, I really am, but I can't say, 'OK, will do' and call this off. I told you. This is war. It's hard to stop a war once it starts. Once the sword is drawn, blood's going to be spilled. This doesn't have anything to do with theory or logic, even my ego. It's just a rule, pure and simple. If you don't want any more cats to be killed, you've got to kill me. Stand up, focus your hatred and strike me down. And you've got to do it now. Do that and it's all over. End of story."
 
 
* That won't wash, Mr Nakata =それはいけないね、ナカタさん。 wash = 受け入れる。試練に耐える。
 
 it won't wash = not to be accepted or believed. 受け入れられない。
 
 wash [with negative ] = seen convincing or genuine
 
 I'm sorry you feel bad, I really am, = (sorry)が省略されている。
 
311 彼はメスについた血糊を布できれいにふき取り、それからやはり明るく口笛を吹きながら、カワムラさんの 頭部を丸鋸で切り取った。その細かい歯が骨を挽(ひ)いた。血がまわりに飛び散った。
 「お願いです。ジョニー・ウォーカさん。ナカタはもうこれ以上は耐えられそうにありません」
 ジョニー・ウォーカは口笛を吹くのをやめた。作業を中断し、手を顔の横にやって、耳たぶをぽりぽりと掻(か)いた。
 「それはいけないね、ナカタさん、具合が悪いのはいけない。しかし申し訳ないが、ここで『はい、わかりました』 とやめることはできないんだ。さっきも言ったでしょう、これは戦争なんだ。いったん始まった戦争を 中止するのはとてもむずかしい。一度さやから抜かれた剣だ。血は流されなければならない。これは理屈でもない。 論理でもない。私のわがままでもない。ただの決まりなんだ。だからこれ以上猫を殺されたくなければ、君が 私を殺すしかない。立ち上がり、偏見を持って、断固殺すんだ。それも今すぐにだ。そうすればすべては終わる。 ピリオド
 
193 Johnie Walker started whistling again. He finished cutting off Kawamura's head and tossed the headless body into the bin bag. Now there were three heads lined up on the metal tray. They'd suffered such agony, yet their faces were as strangely vacant as those of the cats lined up in the freezer.
 "Next comes Siamese." Johnie Walker said this and extracted a limp Siamese from his bag -- which of course tunrned out to be Mimi. "So now we come to little 'Mi Chia, mana Mimi'. From the Puccini opera. This little cat really does have that elegant coquetry, doesn't she? I'm a big Puccini fan, myself. Pucchini's music somewhat - why should I call it? -- eternally antagonistic to times. Mere popular entertainment, you might argue, but it never get old. Quite an artistic accomplishiment.
 
 coquetry [kou que tri] = なめかしさ。媚態(びたい)。コケットリー。
 
 I'm a big Pucci fan. a big xxx fan = big = 人気のある。有名な。大好き。
 
 eternally antagonistic to times = 永遠の反時代性。 antagonistic = 対抗する。敵意を持つ。
 
 
311 ジョニー・ウォーカはまた口笛を吹き、カワムラさんの頭部を切断し終え、その頭のない死体をゴミ箱に ひょいと投げ入れた。金属のオンには三つの頭が並んでいた。あれほどの苦痛を味わったはずなのに、その猫の顔にも 表情はなかった。冷凍庫の中に並んでいた猫たちの顔と同じように、それも空虚な顔をしていた。
 「お次は、シャム猫だ」
 ジョニー・ウォーカはそう言うと、鞄の中からぐったりとしたシャム猫を取り出した。それはもちろんミミだった。
 「『我が名はミミ』ときたね。プッチーニのオペラだ。たしかにこの猫にはそういう優雅にコケットリーの 雰囲気が感じられる。私もプッチーニは好きだよ。プッチーニの音楽には、なんというか永遠の反時代性のようなものが 感じられる。たしかに通俗的ではあるが、不思議に古びない。それは芸術としてひとつの素晴らしい達成だ」
 
 

【語彙】 
 
 it had an inert feel = どことなく無機的で。 inert = (化学)不活性な。(薬品が)不活性で。
 
 fog waft out = 漂う。ふわふわと飛ぶ。
 
 * at your service = よろしくお願いします。なんなりとお申し付けください。よろしくお願いします。
  
 She bowed dramatically. ‘Anastasia Krupnik, at your service,’ she said.
 彼女は劇的にお辞儀をした。 「アナスタシア・クルプニク、よろしくお願いします」と彼女は言った。
  
 I have to be at your service.  お世話にならなければなりません。
 
 * dilettante with time on his hands = 私はそれほど暇人ではない。
 dilettante [deli ta'-nt] = 道楽半分芸術をする。物好き。ディレッタント。
 
 * was he talking a flute you held sideways = a flute you held sideways = 横笛。
 
 head to the Koizumis = take home to Koizumis = Koizumis = コイズミさんのところに。
 
 Human history in a nutshell. それが 人間の歴史の骨子だ。  
 
 nutshell = 要約する。簡潔に述べる。堅果の果皮、殻(から)。小粒のもの。骨子。
 
 one saving grace for you  saving grace = 「(欠点を補う)取り柄」「(悪い点をカバーする)良い点」
 
 He’s mean, greedy, and addicted to gambling. But his saving grace is the fact that he loves animals and gives them the shirt off his back.
 彼は意地悪く、貪欲で、ギャンブル中毒だ。しかし、彼の唯一の取り柄は、動物好きで、動物のためには何でもしてしまうというところだ.
 
 that's the ticket when it comes in killing = ticket = コツ。 近道。おあつらえのもの。必要なもの。
 
 "Heigh-Ho!" from Disney's Snow White, the one the Seven Dwards sang
 
 ディズニーの映画「白雪姫」のなかで7人の小人が歌う「ハイホー!」だった。
 
 a fresh batch = 新鮮な取り立ての猫だ。 batch = 生産の一度分。 a bacth of recruite = 一段の兵士。
 
 Just picked, fresh from the grove = 産地直送。 grove = 果樹園。森。
 
 do the honours anyway = いちおう念のために礼儀としてやっておこう。
 
 * That won't wash, Mr Nakata =それはいけないね、ナカタさん。 wash = 受け入れる。試練に耐える。
 
 it won't wash = not to be accepted or believed. 受け入れられない。
 
 wash [with negative ] = seen convincing or genuine

 coquetry [kou que tri] = なめかしさ。媚態(びたい)。コケットリー。
 
 eternally antagonistic to times = 永遠の反時代性。 antagonistic = 対抗する。敵意を持つ。
 
【パラレル・ワールド】 
 並行して進むカフカ少年とナカタさんの物語。集団催眠やジョニー・ウォーカ。現実と非現実。
 猫殺しのジョニー・ウォーカ。次に登場するのはミミとゴマ。東京の一角で血が流される。その血は、 高松の神社の境内に倒れているカフカのT―シャツにつく。なぜなのかと問うても答えは得られない。
 四つの世界で繰り広げられる物語に、論理はない。
 
 

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 358 翻訳修行

「海辺のカフカ」 94 パラレル・ワールド。 村上春樹  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 11 03 (Sun)
 
【あらすじ】
 「海毛のカフカ」は、4重のパラレル・ワールドを扱う。四国の山小屋にいるカフカと東京でジョニー・ウォーカー の対決するナカタさん。それぞれに現実と非現実。(カフカの世界+ナカタさんの世界)*(現実の世界+非現実の世界)。
 東京でジョニー・ウォーカーが猫の腹を引き裂く。鮮血が飛ぶ。四国の神社の境内で倒れているカフカの 体中が痛い。白いTシャツは鮮血がこびりついている。ジョニー・ウォーカーは、カフカ少年の父親である。カフカ の身体にはにはジョニー・ウォーカーの血が流れている。
 
190 Then, as if it were the most natural thing in the world, he hopped the heart into his mouth and began silently the chew, leasurely savouring the taste. His eyes glisteren like those of a child enjoying a pastry hot from the oven.
 He wiped the blood from his mouth with the c\back of his hand and carefully licked his lips clean. "Fresh and warm. And still beating in my mouth."
 Nakata stared at the scene before him without a word. He couldn't look away. The smell of fresh blood filled the room.
 
 a pastry hot from the oven = 焼き立ての菓子。  pastry = ペイストリー(パイ、タルトなどの菓子)
 
306 ジョニー・ウォーカーはそれをしばらくナカタさんにみせてから、当然のことのように、そのまま口の 中に放り込んだ。そしてもぐもぐと口を動かした。何も言わずに、それをじっと味わい、時間をかけて咀嚼(そしゃく) した。その目には焼き立ての菓子を口にしている子供のような、純粋の至福の色が漂っていた。
 それから口元についた血のりを、手の甲でふきとった。舌の先で丁寧に唇を舐めた。
 「温かく新鮮だ。口の中でまだ動いている」
 ナカタさんは言葉もなく、その光景を見守っていた。目をそらせることもできなかった。彼の頭の中で、 何かが動き始めているような感覚があった。部屋には流されたばかりの血の匂いが満ちていた。
 
 look away = 目をそらす。
 
190 Still whistling his jolly tune, Jonie Walker sawed off the cat head. The teeth of the saw crunched through the bone and severed it. He seemed to know exactly what he was doing. The neck bone wasn't very thick, so the operation was quickly finished. The second, though, had a strange weight to it. Johnie Walker lovingly placed the strange head on the metal tray. Aa if relishing a work of art, he narrowed his eyes and gazed intently at it. He stopeed whistling for a second, extracted somrthing stuck between his teeth with a fingernail, popped it into his mouth and carefilly tasted it, then smacked his lips, satisfied, and gulped it down. Next he opened the clack plastic bag and casually tossed into the dead cat's body like some useless shell.
 
307 ジョニー・ウォーカーは「ハイホー!」を口笛で吹くながら、猫の首を鋸で取り切った。鋸の歯が こりこりと 音を立てて骨を切断した。慣れた手つきだった。太い骨でもないし、それほどの時間はかからない。しかしその音は 不思議なほどの重むがあった。彼は切断した猫の首を愛おしそうに金属の皿に載せた。芸jty津作品を鑑賞するみたいに、 少しずつ目を細め、それをひとしきり眺めた。口笛を吹くのを少し中断して、歯のあいだにはさまった何かを爪で とり、それをまた口に入れた。大事に味わった。満足そうに音を立てて唾を呑み込んだ。最後に黒いビニールの ゴミ袋の口を広げ、首を切り取られた心臓を抜けれた猫の身体を無造作には中に歩織り込んだ。脱げ柄にはもうようなない という感じで。
 
191 "One down," Jonie Waker said, spreading his bloody hands in front od Nakata. "A bit of work, don't you think? You can enjoy a nice fresh heart, but look how bloody you get. 'No, this ny hand with rather the multitudious seas incarnadine, making the green one red.' A line from Macbeth. This isn't as bad as Macbeth, but you woundn't believe the dry-creaning bills. This is a special outfit, after all. I should wear a surgical gown and gloves, but I can't. Another rule. I'm afraid."
 Nakata didn't say a word, though something was begining to stir in his mind, The room smelled of blood, and strains of "Heigh-ho!" rang in his ears.
 
 One down = 一丁あがり。
 
 Another rule. これもまた決まりでね。山高帽に乗馬ズボン、鞭、長靴。ジョニー・ウォーカー は、これらの衣装も猫を食べる「規則」に従っているのだという。
 
 
307 「一丁あがり」とジョニー・ウォーカーは言って、血まみれになった両手をナカタさんの方に差しのべた。 「けっこうな労働だとおもわないかか。そりゃまあ生きのいい心臓が食べられるのは余得ではあるけれど、このたびに こんなに血だらけになっちゃたまったものじゃない。『のたうつ波も、この手をひたせば紅(くれない)一色、 緑の大海原もたちまち朱(あけ)と染まろう』、マクベスのセリフだ。マクベスほど深刻じゃないが、衣装のクリーニング 代だって馬鹿にはできない。なにしろ特殊な衣装だものね。手術着を着て、手袋をはめてやれば便利でいいんだが、 そうもいかない。これもまた例のきまりでね」
 ナカタさんはなにも言わなかった。頭の中では何かが動きつづけている。血の匂いがsyry。耳の中で 「ハイホー!」のメロディ―がなりつづけている。
 
191 Johnie Walker pulled out the next cat from his bag, a white female, not so young, with the tip of her tail bent a little. As before, he stroked the cat's head for a while, then leisurely traced an invisible line down her stomack. He picked up a scalpel and again made a quick cut to open up the chest. The rest was as before. The silent scream, the convilsing body, guts spilling iur. Pullong out the bloody heart, showing it to Nakata, popping inyo his mouth, chewing it slowly, The satisfied smile. Wiping away the blood with the back of his hand. All with "Heihj-H!" as bakground music.
 
307 ジョニー・ウォーカーは鞄の中から次の猫をとりだした。白い雌猫だった、そんなに若くはない。 尻尾の先端が少しだけ曲がっている。ジョニーウォーカーは前と同じようにその頭アをしばらく撫でていた。 それはら腹に指で切り取り線のようなものを引いた。そしてメスを手に取り、同じように一息で裂いた。あとは 前と同じ繰り返しだ。無音の悲鳴。全身の痙攣。こぼれる内臓。まだ脈打つ心臓を取り出して、ナカタさんの方に さしだして見せ、口の中の放り込む。ゆっくりと咀嚼。満足の笑み。手の甲で血糊をぬぐう。口笛の「ハイホー!」。
 
191 Nakata sank back in his chair and closed his eyes. He held his head in his hands, the fingerstip digging into his temples. Something was definitely risong up within him, a horrible confusion transforming his very being. He was breathing rapidly, and s sharp pain throbbed in his neck. His vision was changing drastically.
 
308 ナカタさんは椅子の中に深く座り込んだ。そして目を閉じた。両手で頭を抱え込んだ。指先がこめかみに 食い込む。彼の中で間違いなく 何かが起こり始めていた。激しい混乱が彼の肉体の組成を変えようとしていた。息使いが知らない間に速くなり、 首あたりに激しい痛みがあった。視野が大きく組み替えられているようだった。
 
 "Mr Nakata," Jonie Walker said brightly. "don't' collapse on me yet. We're just getting to the main event. That was only the opening act, a mere warm-up. Now we're geting to the line-up, you know. So open youe eyes wide and take a good long look. This is the best part! I hope you'll appreciate how hard I've tried to make this entertaining for you now.
 Whistling his tune, he took up out the next cat. Sunk in his chair, Nakata opened his eyes and look at the new victim. His mind was a complete blank, and he couldn't even stand up.
 
 Don't collapse on me = それはいけないね。
 
 get to the line-up = ナカタさんにおなじみの顔ぶれがどんどん出てくる。
 
 line-up = 顔ぶれ。出場メンバー。
 
 take a good long look = しっかり目を開けてよく見なくっちゃ。
 
308 「ナカタさん、ナカタさん」とジョニーウォーカーは明るい声で言った。「それはいけないね。だって、 今からいよいよ本番なんだぜ。これまでのはただの前座だ。ただの調子づけだ。このあとナカタさんにおなじみの 顔ぶれがどんどん出てくる。しっかり目を開けてよく見なくっちゃ。なにしろお楽しみはこれからなんだよ。 私だっていろいろ考えて、趣向を凝らしてやっているんだもの、その辺はわかってくれなくっちゃ」
 彼は口笛を吹きながら、次の猫を出してきた。ナカタさんは椅子に沈み込んだまま、目を開けてその猫をみた。 それはカワムラさんだった。カワムラさんはその目でじっとナカタさんを見た。ナカタさんもその目を見ていた。 しかし彼にはなにも考えることができなかった。立ち上がることもできなかった。
 
 

【語彙】 
 
 it had an inert feel = どことなく無機的で。 inert = (化学)不活性な。(薬品が)不活性で。
 
 fog waft out = 漂う。ふわふわと飛ぶ。
 
 * at your service = よろしくお願いします。なんなりとお申し付けください。よろしくお願いします。
  
 She bowed dramatically. ‘Anastasia Krupnik, at your service,’ she said.
 彼女は劇的にお辞儀をした。 「アナスタシア・クルプニク、よろしくお願いします」と彼女は言った。
  
 I have to be at your service.  お世話にならなければなりません。
 
 * dilettante with time on his hands = 私はそれほど暇人ではない。
 dilettante [deli ta'-nt] = 道楽半分芸術をする。物好き。ディレッタント。
 
 * was he talking a flute you held sideways = a flute you held sideways = 横笛。
 
 head to the Koizumis = take home to Koizumis = Koizumis = コイズミさんのところに。
 
 Human history in a nutshell. それが 人間の歴史の骨子だ。  
 
 nutshell = 要約する。簡潔に述べる。堅果の果皮、殻(から)。小粒のもの。骨子。
 
 one saving grace for you  saving grace = 「(欠点を補う)取り柄」「(悪い点をカバーする)良い点」
 
 He’s mean, greedy, and addicted to gambling. But his saving grace is the fact that he loves animals and gives them the shirt off his back.
 彼は意地悪く、貪欲で、ギャンブル中毒だ。しかし、彼の唯一の取り柄は、動物好きで、動物のためには何でもしてしまうというところだ.
 
 that's the ticket when it comes in killing = ticket = コツ。 近道。おあつらえのもの。必要なもの。
 
 "Heigh-Ho!" from Disney's Snow White, the one the Seven Dwards sang
 
 ディズニーの映画「白雪姫」のなかで7人の小人が歌う「ハイホー!」だった。
 
 a fresh batch = 新鮮な取り立ての猫だ。 batch = 生産の一度分。 a bacth of recruite = 一段の兵士。
 
 Just picked, fresh from the grove = 産地直送。 grove = 果樹園。森。
 
 
【名前】 ジョニー・ウォーカ(カフカ少年の父)は、野原で集めた猫の腹を割き、心臓を取り出し、口に入れる。
 椅子に座って見ているだけのナカタさんは、頭を抱えるだけで、口もきけない。立ち上がることもできない。
 ついに、顔なじみの犠牲者が登場する。カワムラさんだ。たぶん、次はミミ、次はゴマだ。
 ジョニー・ウォーカは、ゴマを助けたければ、自分を殺せ、という。それがきまりだという。
 
 椅子に座って見ているだけのみているナカタさんの身体になにかの変化が起こる。ひとは、名前のついたものにつよく 反応する。
 

原書で読む世界の名作 357 翻訳修行

「海辺のカフカ」 93 これが心臓だ。 村上春樹  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 11 01 (Fri)
 
【あらすじ】
 ジョニー・ウォーカーは猫の腹を切り裂く。血がほとばしる。メスで心臓を切り取る。それはまだ動いている。
 それをナカタさんに差し出す。
 
188 Johnie walker stood up and picked a large leather case from the shadows below the desk. He placed it on the chair where he'd been sitting and opened it, whistling a cheery tune. As if performing a magic trick, he extracted a cat frpm out of the case. Nakata had never seen this cat before, a grey striped male that had just reached adulthood. The cat was limp, but its eyes were open. It looked conscious, through barely. Still wistleing his merry tune -- "Heigh-Ho!" from Disney's Snow White, the one the Seven Dwards sang -- Johnie Walker held up the cat as if he was showing off a fish held just caught.
 
 whistling a cheery tune = 楽しそうに口笛を吹く。
 
 "Heigh-Ho!" from Disney's Snow White, the one the Seven Dwards sang
 ディズニーの映画「白雪姫」のなかで7人の小人が歌う「ハイホー!」だった。
 
302 ジョニー・ウォーカーは椅子から立ち上がり、机の影から大きな皮鞄を取り上げた。その鞄をさっきまで 自分が座っていたいっすの上に置き、楽しそうに唇を吹きながら蓋を開け、まるで手品でも始めるみたいに中から 一匹の猫を取り出した。見たこともない猫だった。灰色の縞模様の雄猫だ。大人になったばかりの若い猫だ。猫は ぐったりとしていたが、目は開いていた。そうやら意識はあるようだった。ジョニー・ウォーカーはやはり口笛を 吹きながら、取れたての魚をひとに見せるように、両手にその猫を抱えて差し出した。彼が口笛を吹いているのは、 ディズニーの映画「白雪姫」のなかで7人の小人が歌う「ハイホー!」だった。
 
188 I've got five cats inside this case, all from that vacant plot of land. A fresh batch. Just picked, fresh from the grove, so to speak. I've given them all injections to paralyzse them. It's not an anathetic -- they're not asleep and they can feel pain, but they can't move their arms or legs. Or even their heads. I do this to keep them from thrashing about. What I'm going to do is slice open their chests with a knife, exact their stillpbeating hearts and cut their heads off. Right in front of your eyes, There'll be lots of blood, and unimaginable pain. Imagine how much it'd hurt if somebody cut open your chest and pulled out your heart! Samething holds true for cats -- it's going to hurt. I feel sorry for the poor little things. I'm nost some cold, cruel sadist, but there's nothing I can do about it. There has to be pain. That's the rule. Rules everywhere you look here," He winked at Nakata. "A job a job. Got to accomplish your mission. I'm going to dispose of one cat after another, and finish Goma last. So you still have a little time to decide what you should do. Remember, now-- it's either I kill the cats or you like kill me. There's no other choice."
 
 a fresh batch = 新鮮な取り立ての猫だ。 batch = 生産の一度分。 a bacth of recruite = 一段の兵士。
 
 Just picked, fresh from the grove = 産地直送。 grove = 果樹園。森。
 
 
302 「この鞄の中には5匹の猫が入っている。みんなあの空き地で捕まえた猫たちだ。新鮮な取り立ての猫だ。 産地直送。もぎたての猫たちだ。薬物を注射して身体を麻痺さあえてある。麻酔はない。だから眠ってはいない。 感覚はある。ちゃんと痛みも感じる。しかし筋肉が弛緩しているから、手足を動かすことはできない。首を曲げる ことだってできない。暴れて引っかかられると困るから、そうしてあるんだ。私はこれからナイフを使ってこれらの 猫の腹を割き、そこから脈打つ心臓を取り出し、首を切る。君の目の前でそれをやる。多くの血が流される。痛みは それは激しいものだ。痛くないわけがない。かわいそうだとは思うよ。私だって血も涙もないサディストじゃないんだ。 しかし、それは仕方がないんだ。そこには痛みがなくてはならない。それが決まりなんだ。また決まりだ。ほらね、 この辺りは決まりが実に多いんだよ、なにしろ」
 ジョニー・ウォーカーはナカタさんに向かって片目をつぶった。
 「しかし仕事は仕事だ。使命は使命だ。一匹一匹順番に処理していって、最後にゴマを始末する。まだ少し時間が あるから、君はそれまでに心をきめればいい・私は猫たちを殺すか、あるいは君が私を殺すか、どちらかだ

 
189 Johnie Walker placed the limb cat on the desk, opened a drawer and with both hands extracted a large black package. He unwrapped it and spread the contents on the desk. There included a small electric saw, scapels of various sizes and a very large knife, all of them gleaming as if they'd just been sharpened. Johnie Walker loving;y checked each and every brade as he lined the up on the desk. Next he got several metal trays from another drawer and arranged them, too, on the desk. Then he took a larger black plastic bag frowmthe drawer. All the while whisrtling "Heigh-Ho!"
 
 drawer = 引き出し。箪笥。
 
304 ジョニー・ウォーカーはぐったりしたままの猫を机の上に置いた。そして机の袖の引き出しを開け、 大きな黒い包みを両手で抱えるようにして取り出した。そして注意深く布を広げ、くるまれていたものを机の 上に並べた。小型の丸鋸、様々なサイズの手術用のメス、大型のナイフ。どれも今さっき磨き上げたばかりのように 白い鮮やかな光を放っていた。ジョニー・ウォーカーはそれらの刃物をひとつひとつ愛おし気に点検しながら、 机の上に並べていった。次は別の引き足から金属製の皿をいくつか取り出し、それも机の上に並べた。所定の場所という 感じだった。引き出しから思いビニールのごみ袋をとりだした。その間もすっと彼は「ハイホー!」を口笛で 吹き続けていた。
 
189 "As I mentioned, Mr Nakata, in everything there's a proper order," Johnie Walker said. "You can't look too far ahead. Do that and you'll lose sight of what you're doing and stumble. I'm not saying you should focus solely on the details right in front you, mind you. You've got to look ahead a bit or else you'll bump into something. You've got to fonfirm to the proper order and at the same time keep an eye out for what's ahead. That's critical, no matter what you're doing."
 
304 「すべてのものごとにはね、ナカタさん、手順というものが必要なんだ」とジョニー・ウォーカーは言った。 「先を見すぎてもいけない。先を見すぎると、足元がおろそかになり、人は往々にして転ぶ。かといって、足元をの 細かいところだけを見ていてもいけない。よく前を見ていないと何かにぶつかることになる。だからね、少しだけ 先を見ながら、手順にしたがってきちんとものごとを処理してゆく。こいつが肝要だ。何事によらず」
 
 Jonie Walker narrowed his eyes and gently stroked the cat's head. He ran the tip of his index finger up and down the cat's belly, then picked up a scapel in the right hand and without any warning made an incision straight down the stomach. It all happened in a instance. The belly slit wide open and reddish guts spilled out. The cat tried to scream, but he barely made any sound. His tongue, after all, was numb, and he could hardly open his mouth. But his eyes were contorted in terrible pain. And Nakata could well imagine how awful this pain waa. A moment later blood gushed out, wetting Johnie walker's hands and running down his waistcoat. But he didn't pay attention. Still to the accomplishment of "Heigh-Ho!" he he thrust his hand inside the ct's body and with a small scapel skillfully cut loose the tiny heart.
 He placed the gory lump on his palm and held it out for Nakata to see. "Take a peel. It's still beating."
 
 
305 ジョニー・ウォーカーは目を細めて、猫の顔をしばらくの間優しく撫でていた。そして人差し指の先を、 猫の柔らかい腹の上で上下させた。それから右手にメスを持ち、何の予告もなく、ためらいもなく、若い雄猫の 腹を一直線に裂いた。それは一瞬の出来事だった。腹がぱっくりと割れ、中から赤い色をした内臓がこぼれるように 出てきた。猫は口を開けて悲鳴を上げようとしたが、声はほとんど出てこなかった。舌がしびれているのだろう。 口もうまき開かないようだった。しかしその目は疑いの余地なく、激しい苦痛に歪んでいた。その痛みがどれほど 激しいものか、ナカタさんには想像がついた。それからふと思い出したように血がほとばしった。その血は ジョニー・ウォーカーの手を濡らし、そのヴぇストに散った。しかしジョニー・ウォーカーは血のことはまったく 気に留めなかった。かれは口笛で「ハオホー!」を吹きながら、猫の身体に手を突っ込み、小型のメスで手際よく 心臓を切り取った。小さな心臓だった。それはまだ脈を打っているように見えた。かれはその血だらけの小さな 心臓を、てのひらに載せてナカタさんに歳出した。
 「ほら。これが心臓だ。まだ動いている。見てごらん」
 

【語彙】 
 
 it had an inert feel = どことなく無機的で。 inert = (化学)不活性な。(薬品が)不活性で。
 
 fog waft out = 漂う。ふわふわと飛ぶ。
 
 * at your service = よろしくお願いします。なんなりとお申し付けください。よろしくお願いします。
  
 She bowed dramatically. ‘Anastasia Krupnik, at your service,’ she said.
 彼女は劇的にお辞儀をした。 「アナスタシア・クルプニク、よろしくお願いします」と彼女は言った。
  
 I have to be at your service.  お世話にならなければなりません。
 
 * dilettante with time on his hands = 私はそれほど暇人ではない。
 dilettante [deli ta'-nt] = 道楽半分芸術をする。物好き。ディレッタント。
 
 * was he talking a flute you held sideways = a flute you held sideways = 横笛。
 
 head to the Koizumis = take home to Koizumis = Koizumis = コイズミさんのところに。
 
 Human history in a nutshell. それが 人間の歴史の骨子だ。  
 
 nutshell = 要約する。簡潔に述べる。堅果の果皮、殻(から)。小粒のもの。骨子。
 
 one saving grace for you  saving grace = 「(欠点を補う)取り柄」「(悪い点をカバーする)良い点」
 
 He’s mean, greedy, and addicted to gambling. But his saving grace is the fact that he loves animals and gives them the shirt off his back.
 彼は意地悪く、貪欲で、ギャンブル中毒だ。しかし、彼の唯一の取り柄は、動物好きで、動物のためには何でもしてしまうというところだ.
 
 that's the ticket when it comes in killing = ticket = コツ。 近道。おあつらえのもの。必要なもの。
 
 "Heigh-Ho!" from Disney's Snow White, the one the Seven Dwards sang
 
 ディズニーの映画「白雪姫」のなかで7人の小人が歌う「ハイホー!」だった。
 
 a fresh batch = 新鮮な取り立ての猫だ。 batch = 生産の一度分。 a bacth of recruite = 一段の兵士。
 
 Just picked, fresh from the grove = 産地直送。 grove = 果樹園。森。