英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 346  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 82 ジョニー・ウォーカー。  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 10 08 (Tue)
 
「あらすじ」
 黒い犬に導かれてついていったのは、82 黒いシルクハットの男の家だった。
 そう、<猫取り男>のジョニー・ウォーカーだった。
 
 
163 The man before him was tall, thin, and wearing a black silk hat. He was still seated on the leather swivel chair, his legs crossed in front of him. He had on a form-fitting red coat with long tails, a black waistcoat, and long black boots. His trousers were as white as snow and fitted him perfectly. One hand was raised to the brim of his hat, as if he was tipping it politely to a lady. His left hand gripped a black walking stick by the round, gold knob. Looking at the hat, Nakata suddenly thought: This must be the cat-catcher!
 
 form-fitting coat = 身体にぴったり合う上着。
 
 waistcoat = チョッキ、ベスト。
 
262 そこにいるのは黒いシルクハットをかぶった、長身の男だった。皮張りの回転いすに座り、身体の前で 足を組んでいる。裾の長い真っ赤な細身の上着を着て、その下に黒いべストを着て、黒い長靴をはいていた。 ズボンは雪のように白く、ひどくぴったりしていた。彼は片手をあげて、帽子のつばのところにやっていた。あたかも ご婦人に挨拶をするように。左手は丸い金の飾りのついた黒いステッキが握られている。帽子の形からいって、 カワムラさんが話していた<猫とり男>であるようだった。
 
 The man's features weren't as unusual as his clothes. Hw was somewhere between young and old, handsom and ugly. His eyebrows were sharp and thick, and his cheeks had a healthy glow. His face was astonishingly smooth, not whiskers at all. Below narrowed eyes, a cold smile played at his lips. The kind of face it was hard to remember, especially since it was hisn unusual clothes that caught the eyes. Put another set of clothes on him and you might not even recognise the man.
 
 a cold smile played at his lips. = 冷笑が浮かぶ。 play = 浮かぶ。
 
263 顔立ちには服装ほどの特色はなかった。若くはないがそれほど年を取っているというのでもない。ハンサム というものではないが、醜くもない。眉がくっきりと太く、ほほに健康そうな赤みがさしている。顔は妙につるつる していて、髭は生えていない。目は細められ、唇のには冷笑のようなものが浮かんでいる。覚えにくい顔だった。 顔立ちよりは、どうしてもその特徴的な服装の方に目が行ってしまう。別の服を着て現れたら、あるいは見分けが つかないかもしれない。
 
164 "You know who I am, I assume?"
 "No, sir. I'm afraid I don't," Nakata said.
 The man looked a bit let down by this. "Are you sure?"
 "Yes, I am. I forgot to mention it, but Nakata isn't very bright."
 "You've never see me before?" the man said, rising from the chair to stand sideways to Nakata, a leg raised as if he were walking. "Doesn't ring a bell?"
 "No, I'm sorry. I don't recognise you."
 "I see. Perhaps you're not a whisty drinker, then," the man said.
 "That's right, Nakata doesn't drink or smoke. I(m poor enough to get a sub city so I can't addord that."
 The man sat back down and crossed his legs. He picked up a glass on the desk and took a sip of whisky. Ice cubes clinked in the glass. "I hope you won't mind if I indulge?"
 "No, I don't mind. Please feel free."
 "Thank you," the man said, studying Nalata. "So you really don't know who i am."
 "I'm sorry, but I'm afraid I don't."
 
 ring a bell = 記憶を呼び起こす。はたと思い起こさせる。ピンとくる。
 
263 「私の名前はわかるだろうね?」
 「おおえ、わかりません」とナカタさんは言った。
 男は少しがっかりしたようだった。
 「わからない」
 「はい、申し遅れましたが、ナカタはあまり頭がよくないのです」
 「この姿に見覚えがないんだね?」と男は言ったてから椅子方立ち上がり、横向きになり、脚を曲げて 歩くかっこうをした。「これでもわからない?
 「はい、すみません。やはり見覚えがありません」
 「そうか、君はひょっとしてウィスキーを飲まないんだ」と男は言った。
264 「はい、ナカタはお酒を飲みません。煙草も吸いません。ナカタは都からホジョをいただぅほど貧乏 なものですから、そんなことはできないのです」
 男はまた椅子に座りなおして、脚を組んだ。机の上からグラスをとり、そこに入ったウィスキーを一口 飲んだ。からんという氷の音がした。
 「私は自由にやらせてもらうよ。いいかな」
 「はい、ナカタはまったくかまいませんご自由にいお飲みください」
 「ありがとう」と男は言った。それからあらためてナカタさんの姿をじっと眺めた。
 「で、君は私の名前を知らない」
 「はい、申し訳ありませんが、お名前は存じ上げません。
 
164 The man's rips twisted slightly. For a brief moment a cold smile tose like a distorted ripple on the surface of water, vanished, then rose up again.
 "Anyone who enjoys whisky would recognize me right away, but never mind. My name is Johnie Walker. Johnie Walker. Almost everyone knows who I am. Not to boast, but I'm famous the world over. An iconic figure, you might say. I'm not the real Johnie Walker, mind you. I have nothing to do with the British distilling company. I've just borrowed his appearance and name. A person's got to have an appearance and name, don't you think?"
 
264 男は少しだけ唇をゆがめた。短い時間だったが、口元の冷笑が水面の波紋のように歪み、消え、また 浮かんだ。
 「ウィスキーを嗜(たしな)む人なら人目見てわかるんだが、まあよろしい。私の名前は ジョニー・ウォーカーだ。ジョニー・ウォーカー。世間のだいたいの人は私のことを知っ ている。自慢するんじゃないが全地球的に有名なんだ。イコン的な有名さといってもいい。 いはいえ、私は本物のジョニー・ウォーカーではない。英国の酒造会社とはなんの関係もない。 とりあえずラベルにあるその恰好と名前を無断で拝借して使っているだけだ。恰好と名前と いうのはなんといっても必要だからね」
 沈黙が部屋の中に降りた。相手が何をいっているのか、ナカタさんにはまったく理解でき なかった。
 
164 Silence descended on the room. Nakata had no idea what the man was talking about, though he did catch the name Jphnie Walker. "Are you a foreigner, Mr. Johnie Walker?"
 Johnie Walker inclined his head. Well, if that helps you understand me, feel free to think so. Or not. Because both are true,"
 Nakata was lost. He might as well be talking with Kawamura, the cat. "So you're a foreigner, but also not a foreigner. Is that what you mean?”
 "That is correct."
 
 He might as well be talking with Kawamura, the cat.
 
 might as well do = するのと同じだ。変わりはない。
 
 He'll never listen; you might as well talk to a brick wall. 彼は耳を貸そうとしない。レンガの壁に 向かって話すのと同じだ。
 
 
265 沈黙が部屋の中に降りた。相手が何を話しているのか、ナカタさんにはまったく理解できなかった。 男の名前がジョニー・ウォーカーということがわかっただけだ。
 「ジョニー・ウォーカさんは外国の方ですか?」
 ジョニー・ウォーカーは小首をかしげた。「そうだな、そう思った方がわかりやすければ、そう思ってもいい。 どちらでもいいんだ。そしてどちらでもある」
 ナカタさんはやはり相手の言っていることが理解できなかった。これでは猫のカワムラさんと話している のと変わるがない
 「外国人であり、外国人でもない。そういうことなのでありましょうか?」
 「そういうことだ」
 
【語彙】 
 
 Doesn't ring a bell?
 これでもわからない?
 
 My name is Johnie Walker. Johnie Walker. Almost everyone knows who I am. Not to boast, but I'm famous the world over. An iconic figure, you might say.
 私の名前は ジョニー・ウォーカーだ。ジョニー・ウォーカー。世間のだいたいの人は私のことを知っ ている。自慢するんじゃないが全地球的に有名なんだ。イコン的な有名さといってもいい。

 He might as well be talking with Kawamura, the cat.
 これでは猫のカワムラさんと話している のと変わるがない。

 might as well do = するのと同じだ。変わりはない。

 He'll never listen; you might as well talk to a brick wall. 彼は耳を貸そうとしない。レンガの壁に 向かって話すのと同じだ。

 つづく

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 345  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 81 黒いシルエット。  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 Sun 06 (Sun)
 
「あらすじ」
 ナカタさんは、黒い大きな犬に従って歩く。中野区を出て見知らぬ街を行く。巨大な家の前で犬は止まる。
 ナカタさんは、家に入る。暗い部屋でシルエットが、ソファーに座れという。
 
161 Nakata no longer recognised where they were. At one point they passed a residential area in Nakano Ward he was familiar with, but then they turned a corner and he was no longer in a familiar territory. Nakano felt ancious. What was he going to do if he got lost and couln't find his way back? For all he knew they might not even be in Nakano Ward any more. He craned his neck, trying to spot familiar landmalks, but no such luck. This was a part of the city he's never seen before.
 Unconcerned , the dog continued walking, setting a pace ke knew Nakano could keep up with, head up, ears perked, balls swaying like a pendulum.
 "Say, is this still Nakano Ward?" Nakano called out.
 The dog didn't respond ot look round.
 "Do you work for the Governor?"
 Again no response.
 "Nakata's only looking for the lost cat. A small torroseishell cate named Goma."
 Nothing.
 This was getting hm nowhere, so he have up.
 
 This was getting nowhere = この犬にはなにを言ってもを無駄なのだ。
 
259 どこを歩いているのか、ナカタさんにはわからなかった。途中までは見慣れた中野区の住宅地だったのだが、 ある角を曲がったところから突然見覚えが無くなってしまった。ナカタさんは不安になった。このままでは迷う子に なって、帰り道がわからなくなってしまったらどうしよう。ここはもう中野区ではないかのしれない。ナカタさんは あたりを見回し、しるしを見つけようとした。しかし、そんなものはどこにも見当たらなかった。そこはナカタさんの 見たこともない街だった。
 犬は委細かまわず、同じ歩調で、同じ動作で歩き続けた。顔を上げ、耳を立て、睾丸を振り子のようにかすかに 揺らせ、ナカタさんが無理なくついてこれる程度のスピードで。
 「あの、ここはまだ中野区でしょうか?」とナカタさんは質問してみた。
 犬は答えなかった。
 「あなたは知事さんと関係があるのでしょうか?」
 やはり答えない。
 「ナカタはただ猫さんを探しているだけです。小さな三毛猫で、名前はゴマと申します」
 無言。
 ナカタさんはあきらめた。この犬にはなにを言ってもを無駄なのだ。
 
162 They came to a corner in a residential area with big houses, but no passengers-by. The dog boldly strode through an open old-fashioned double gate set into an old-style stone wall surrounding one of the houses. A large car was parked in a carport-- big and black just like the dog, and shiny. The front foor of the house was open. The dog went right inside, without hesitating. Before stepping into the house, Nakata took off his old trainers and set them neatly at the entrance, stuffed his mountain-climbing cap inside the bag and brushed grass blades off his trousers. The dog stood there, waiting for Nakata to make himself presentable, then went down the pollished wooden corridor, leading him to what looked like either a sitting room or library.
 
 double gate = 両開きの門。
 
 carport = 車寄せ。
 
* make himself presentable = 用意が整う。
 
 presentable = 人前に出せる、見苦しくない。
 
 trainers = トレーニングシューズ、スニーカー。

 grass blade = 草。 blade = 葉。
 
* sitting room = 応接室。
 
* library = 書斎。

 静かな住宅地の一角だった。大きな家が並び、人通りも少ない。犬はその中の一軒に入って いった。昔風の石壁があり、最近では珍しい立派な両開きの門がある。門扉(もんぴ)は 片側が開けっ放しになっていた。車寄せには大きな車が停まっている。犬と同じように 真っ黒で、ぴかぴかでしみひとつない。玄関のドアもやはり開けっ放しになっていた。犬は 迷いも立ち止まりもせずに、そのまま屋内に入っていった。ナカタさんは古い運動靴を脱ぎ、 それを逆向きに土間に揃え、登山帽を脱いで鞄に入れ、ズボンについた草をよく払ってから 板の間にあがった。犬は立ち止まってナカタさんの用意が整うのを待っていたが、それから よく磨き込まれた板張りの廊下を歩いて、奥の方にある応接室だか書斎のようなところに ナカタさんを導いた。
 
162 The room was dark. athe sun had almost set and the heavy curtain at the window facing the garden was drawn. No lights were on. Further back in the room was a large deskm and it looked like someone was sitting beside it. Nakata knew he'd have to wait until his eyes adjusted to say for sure. A black silhouette floated there indistictly, like a paper cut-out. As Nakata enteredd the room the silouette slowly turned. Whoever was there sat in a swievel chair and turn round to face him. His duty donem the dog came to a halt, plotted down on the floor and closed his eyes.
 
 eyes adjusted to say sure = 暗さになれない目には、机がどうなっているのかわからなかった。
 
 
261 部屋の中は暗かった。日は暮れていたし、庭に面した窓の厚いカーテンは引かれていた。明りもついていない。 部屋の奥の方に大ぶりな机があり、隣に誰かが座っているようだった。しかし暗さになれない目には、机がどうなって いるのかわからなかった。人の形をしたシルエットが、切り絵のようにぼんやりと暗闇に浮かんでいるだけだった。 ナカタさんが入っていくと、そのシルエットはゆっくりと角度を変えた。そこには誰かが回転椅子をまわしてこちらを 向いたようだった。犬は立ち止まり、床に腰を下ろし、目を閉じた。これで自分の役目は終わったとでもいうかのように。
 
162 "Hello," Nakata said to the dark outline.  
 The other person didn't say a thing.
 "Sorry to bother you, but my name is Nakata I'm not a intruder."
 No reply.
 "This dog told me to follow him, so here I am. Excuse me, but the dog came right into your house and I followed him. If you don't mind terribly, I'll ne leaving..."
 "Take a seat on the sofa if you would," the man said in a soft but strong tone."
 "All right, I'll do that," Nakano saud, lowering himself on to a one-person sofa. Right enxt to him. the dog was still as atatue. "Are you... the Governor?"
 "Spmething like that," the man said from the darkness. "If that makes it easier for you, then go ahead and think that. It doesn't matter to me."
 The man turned round and tugged at a chain to turn on a floor lamp. A yellow, antiquish light snapped on, a faint but sufficient for the room
 
 
261 「こんにちは」とナカタさんはそのくらい金閣に向かって声をかけた。
 相手は無言だった。
 「ナカタと申します。お邪魔いたします。怪しいものではありません」
 答えはない。
 「ナカタはこの犬さんについてこいと言われまして、ここまでついて参りました。それで、お宅に勝手に あがりこむような格好になりました。申し訳ありません。もしよろしければこんおまま帰らせていただきたいの ですか・・・」
 「そのドファーに座りなさい」と男は言った。静かだけど張りのある声だった。
 「はい、座ります」とナカタさんは言った。そしてそこにある一人がけのソファーに腰を下ろした。すぐ 隣には黒い犬は彫像のように、身動きせずにじっと座っていた。
 「知事さんでいらっしゃいますか?」
 「そのようなものだ」と相手は暗闇の中から言った・「そう思ったほうがわかりやすいければ7,そうおもえば いい。変わりはない」
 男は後をを振り向いて手を伸ばし、鎖を引いてフロアライトをつけた。昔風の黄色い薄暗い光だったが、 部屋全体を見渡すにはじゅぶんだった。
 
 
 
【語彙・成句】
 A dangerrous, nasty business. it is. I think you'd better write the cat off.
 But he didn't carry this thought one step further and see himself in imminent peril. The concept of death was beyong his powers of imagination. And pain was something he wasn't aware of until he actually felt it. As a abstract concept pain didn't mean a thing. The upshot of this was that he was unafraid, even with this monstrous dog staring him down.
 he didn't feel like talking to the dog, much less giving it a name.
 think better of it = 思い直して辞めた。
 he didn't feel like talking to the dog, much less giving it a name.
 The dog had a short tail and, below its base, two large balls.
 The dog boldly strode through an open old-fashioned double gate set into an old-style stone wall surrounding one of the houses. A large car was parked in a carport-- big and black just like the dog, and shiny. The front foor of the house was open. The dog went right inside, without hesitating. Before stepping into the house, Nakata took off his old trainers and set them neatly at the entrance, stuffed his mountain-climbing cap inside the bag and brushed grass blades off his trousers.
 
 
* that hit the spot = 満足させる。持ってこい。 A cup of coffee woukd hit the spot = コーヒーはもってこいだ。
 be in hot water = 難儀して。やばい。苦境に陥る。
 write the cat off = 帳消しにする。忘れる
 K-9 Cops = 軍用犬
 *+ collar = 首輪。
 much less ... = いわんや、まして。
 double gate = 両開きの門。
 trainers = トレーニングシューズ、スニーカー。
 
 
*  最後までやらせる。面倒を見る。
・ 猫なんてそんな風に ふっといなくなってしまうものなのよ」といってしまうことはできそうにない 
・ 彼らの社交性のなさを責める気にはなれなかった。 
・ すまねえな。恩に着るぜ。
・ とてもあぶねえんだ、そいつは。剣呑(けんのん)なんだ。悪いことは言わねえ。その猫のことはすっと 忘れちまった方がいいぜ。
・ しかしそのような危険は、ナカタさん自身の身に直接降りかかったこととして捉えている わけではない。死はもともとナカタさんの想像の枠外にあるものだ。そして痛みはナカタ さんにとって、実際にそれがやってくるまでは認識の外にあるのだ。彼には架空の痛みと いうものを想像することができない。そんなわけで、ナカタさんはその犬の目を前にしても とくに怯えるはなかった。 
・ ナカタさんは この犬と会話をしたい気になれなかった。まして、相手に名前を付けようという気持ちにもなれなかった。
・ その尾の付け根のあたりに大きな睾丸をふたつつけていた 
・ 犬はその中の一軒に入って いった。昔風の石壁があり、最近では珍しい立派な両開きの門がある。門扉(もんぴ)は 片側が開けっ放しになっていた。車寄せには大きな車が停まっている。犬と同じように 真っ黒で、ぴかぴかでしみひとつない。玄関のドアもやはり開けっ放しになっていた。犬は 迷いも立ち止まりもせずに、そのまま屋内に入っていった。ナカタさんは古い運動靴を脱ぎ、 それを逆向きに土間に揃え、登山帽を脱いで鞄に入れ、ズボンについた草をよく払ってから 板の間にあがった。
 
 つづく
 

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 344  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 巨大な犬。  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 10 03 (Thu)
 
「あらすじ」
 獰猛そうな巨大の犬が、原っぱのナカタさんの前に現れた。ナカタさんは犬に付いていく。
 


 A huge, black dog, silently lumbering forward. From where Nakata sat, the beast looked more like a calf than a dog. It had long legs, short hair, bulging, steely mustles, ears as sharp as knife points, and no collar. Nakata didn't know much about breeds of dogs, but one glance told him this was the vicious variety, or at least one that could turn nasty if it had to. The kind of dog the military used in its K-9 Cops.
 
* lumber = のし歩く。 
 
 lumber forward = 姿を見せる。 
 
 steely mustles = 筋肉が鋼(はがね)になって盛り上がっている。
 
 nasty = 不快な。険悪な。獰猛な。
 
* breeds of dogs = 犬の種類。
 
 K-9 Cops = 軍用犬
 
*+ collar = 首輪。 

 犬は草むらのあいだから唐突に姿を見せた。のっそりと音もなく、彼は現れた。巨大な黒い 犬だった。ナカタさんの座っている位置から見上げると、犬というよりむしろ子牛みたいに見 える。脚は長く毛は短く、筋肉が鋼(はがね)になって盛り上がっている。耳が刃物の先端の ように鋭く尖り、首輪はつけていない。ナカタさんは犬の種類をよく知らない。しかしそれが 獰猛な―少なくとも必要に応じて獰猛になり得る―性格の犬であることは一目でわかった。 軍用犬として使われているような犬だ。
 
159 The dog's eyes were totally expressionless and the skin around it mouth turned up, exposing wicked-looking fangs. Its teath had blood on them and slimy bits of meat were matted around its mouth. its bright red tongue flicked out between its teeth like a flame. The dog fixed its glare on Nakata and stood there, unmoving, without a sound, for a long time. Nalata was silent too. He didn't know how to speak to dogs -- only cats. The dog's eyes were as glazed and as lifeless as glass beads congealed from swamp water.
 
 exposing wicked-looking fangs =   wicked-looking = 悪意のある。 fangs = 犬歯。牙。
 
 slimy bits of meat were matted around its mouth = mat =
 
 congeal from swamp water =    congeal = 淀む。
 
256 目つきは鋭く無表情で、口のわきの肉がめくれて垂れ下がり、白い鋭利な牙(きば)がのぞいている。歯には 血のあとがあった。よく見ると、口のわきにむるっとした肉片がのようなものがこびりついている。真っ赤な舌が、 歯のあいだから炎のようにちらちらと見える。犬はふたつの目でまっすぐにナカタさんの顔を凝視していた。長い 時間、犬は何も言わず身動きひとつしなかった。ナカタさんも同じように黙っていた。ナカタさんは犬と会話は できない。話すことはできるのは猫だけだ。犬の目は沼地の水でこしらえたカラス玉のように冷たく、淀んでいた。
 
 

 Nakata breathed quietly, shallowly, but he wasn't afraid. He had a pretty good idea he was face to face with a hostile, aggressive animal. (Why this was, he had no idea.) But he didn't carry this thought one step further and see himself in imminent peril. The concept of death was beyong his powers of imagination. And pain was something he wasn't aware of until he actually felt it. As a abstract concept pain didn't mean a thing. The upshot of this was that he was unafraid, even with this monstrous dog staring him down. He meerly pazzled.
 
 
 shallow = [呼吸が] 浅い。
 
* wasn't afraid = 何かを怖がるということはまずない。 
 
 He had a pretty good idea he was face to face with a hostile, aggressive animal. = 自分が今危険にさらされているのだということ、そこにいるのが敵対的な攻撃的な意思を持った生き物であることも おおよそわかる。。
 
 see himself in imminent peril. = imminent = 差し迫った。
 
+ upshot = 結果。 
 
 ナカタさんは静かに小さく息をした。ナカタさんが何かを怖がるということはまずない。 自分が今危険にさらされているのだということは、もちろん理解できる。そこにいるのが (何故だか知らないが)敵対的な攻撃的な意思を持った生き物であることもおおよそわかる。 しかしそのような危険は、ナカタさん自身の身に直接降りかかったこととして捉えている わけではない。死はもともとナカタさんの想像の枠外にあるものだ。そして痛みはナカタ さんにとって、実際にそれがやってくるまでは認識の外にあるのだ。彼には架空の痛みと いうものを想像することができない。そんなわけで、ナカタさんはその犬の目を前にしても とくに怯えるはなかった。ただ少し困っただけだった。
160 Stand up! the dog said.
 Nakata gulped. The dog was talking! Not really talking, since its mouth wasn't moving-- but communicating through some means other than speech.
 Stand up and follow me! the dog commanded.
 Nakata did as he was told, clambering to his feet. He considered saying hello to the dog, then better of it. Even if they were able to converse, he didn't think it would be of much use. Besides, he didn't feel like talking to the dog, much less giving it a name. No ammount of efort would turn it into a friend.
 
 clambering to his feet. clamber = よじ登る。這うように進む。よじ登る。
 
* Nakata gulped. gulp = 話をのむ。
 
 clambering to his feet. 地面から立ち上がった。
 
 think better of it = 思い直して辞めた。
 
 he didn't feel like talking to the dog, much less giving it a name
 
 ナカタさんはこの犬と会話をしたい気になれなかった。まして、相手に名前を付けようという気持ちにもなれなかった。
 
 much less ... = いわんや、まして。
 
 we can't even read English, much less write it. ましてや書けない。
 
257 立ち上がるんだ、とその犬は言った。
 ナカタさんは息を呑む。犬かしゃべっている。しかし正確にいえば犬はしゃべっていなかった。口元は うごいていない。犬は口をきく以外の何らかの方法で、メッセージをナカタさんに伝えているだけだった。。
 立ち上がってついてこい、と犬は命令した。
 ナカタさんは言われた通り地面から立ち上がった。犬に向かってひととおり挨拶をしようかとも考えたが、 思い直して辞めた。仮にこの犬と会話ができたとしても、それが役に立つとは思えなかった。だいいちナカタさんは この犬と会話をしたい気になれなかった。まして、相手に名前を付けようという気持ちにもなれなかった。どれだけ 時間をかけたところで、たぶんこの犬とは友達になることはできそうにないだろう。
 
 
160 A thought crossed Nakata's mind: maybe this dog has some connection with the Governor, who'd found out he was getting monwy for finding cats and was going to take away his sub sity! Wouldn't surprise me at all, he thought, if the Govenor had this K-9 kind of Dog. Ans if that's what's going on, I'm in tge big trouble!
 
257 この犬は知事さんと関係があるかもしれないとナカタさんはふと思った。自分が猫探しをして謝礼をもらって いることがばれて、知事さんは補助を取りけすためにこの犬をよこしたのかもしれない。知事さんならこんな軍用犬を もっていても風刺魏ではない。だとしたらちょっと困ったことになる。
 
 Once Nakata got to his feet, the dog slowly started to walk away. Nakata shouldered his bag and set off after him. The dog had a short tail and, below its base, two large balls.  
 
 below its base, two large balls. base = 付け根。 the base of a pillar = 柱の基部。
 
 ナカタさんは立ち上がりと、犬はゆっくりと歩き始めた。ナカタさんは鞄を肩から下げ、あとに従った、 犬は尾が短く、その尾の付け根のあたりに大きな睾丸をふたつつけていた
 
160 The dog cut straight across the vacant plot of land and slipped out between the posts of the wooden fence. Nakata followed, the dog never looked back. No doubt he could tell by the sound of his footsteps that Nakata was behind him. As they drew closer to the shopping district the streets grew more crowed, mostly with housewives out shopping. Eyes fixed straight ahead, the dog walked on, his whole bearing overpowering. When people spied this giant, violent-looking beast, they leaped aside, a couple of cyclists even getting off and cross over to the other side of the street to avoid facing him.
 
 
 his whole bearing overpowering. = 威圧的に歩を運んだ。bearing = ふるまい。物腰。
 
258 犬は空地をかっ直ぐに横切り、板塀の間から外に出た。犬は一度も後を振り返らなかった。振り向くまでもなく、 足音でナカタさんが後についてくることがわかるのだろう。ナカタさんは犬の導くままに通りを歩いた。商店街が 近くなり、道路を歩く人数も増えてきた。ほとんどは買い物の出てきた近所の主婦だった。犬は顔をあげ、まっすぐに 前方を見据えながら威圧的に歩を運んだ。前からやってくる人々はみんな、そのいかにも暴力的な黒い犬の姿を見て、 あわてれ道を避けた。自転車を降りて反対側の歩道に移る人もいた。
 
160 Walking behind this monstrousdog made Nakata feel that people were getting out of his way. Maybe they thought he was walking the dog, minus a lead. And indeed some people shot him reproachful looks. This made him sad. I'm not doing this because I want to, he wanted to explain to them. Nakata's being led by this dog, he wanted to say. Nakata's not a strong person, but a weak one.
 
* he was walking the dog, minus a lead. ナカタさんはロープもつけずにこの巨大な犬を散歩させている。
 
* walk the dog = 犬を散歩させる。 minus lead = ロープもつけず。
 
258 そんな犬の後ろから歩いていると、まるで人々がみんな自分を避けているみたいにナカタさんには思えた。 ナカタさんがロープもつけずにこの巨大な犬を散歩させているとみんなに思えるかもしれない。ナカタさんを非難がましい 目で睨みつける人も中にはいた。それはナカタさんにとって悲しいことだった。ナカタさんは好きでこうしているのでは ないのです、と彼はそこにいる人々に説明したかった。ナカタさんはこの犬さんに連れられて歩いているだけなのです。 ナカタは強いのではありません。ナカタはじつは弱いのです。
 
161 He followed him quite a distance. They passed a number of crossroads and left the shopping district. Thw dog ignored traffic signals at pedastrin crossings. The roads weren't so wide. and the cars weren't going fast, so it wasn't all that dangerrous to cross on red. The drivers slammed on their brakes when they saw his huge animal in front of them. For his part, the dog bared his fangs, glared at the drivers and sauntered fegiantly across the street. The dog knew full well what the trafic lights meant, Nakata could sens, but was wilfully ignoring them. This dog was used to getting his way.
 
 
 followed him quite a distance. = 犬はナカタさんを従えて道のりを歩いた。 
 
 the dog bared his fangs  犬は歯をむき
 
 sauntered fegiantly across the street. = 挑戦的なままゆっくりと渡った。saunter = ぶらつく。のんびり歩く。
 
 
258 犬はナカタさんを従えて道のりを歩いた。いくつかの交差点を渡り、商店街を抜けた。交差点ではすべての 信号を無視した。それほど広いとおりではなく、車もスピードは出していなかったので、赤信号で通りを横断しても とくに危険はなかった。犬を見かけると、運転している人はみんな慌ててブレーキを踏んだ。犬は歯をむき、運転手を ぐっと睨みつけた、赤信号の歩道を挑戦的なままゆっくりと渡った。ナカタさんの仕方なくその後についていった。 犬は信号の意味をちゃんと理解していた。ただそれを無視するだけだった。ナカタさんにはそれがわかっていた。 犬はすべてを自分が決定することに慣れているようだった。
 
 
【語彙・成句】
* You have enough food to see you through.
 Their mother couldn't just exolain it away by telling them that cats tends to disappear every once in a while
 He was in no position to demand anything of them, and didn't blame them for their stand-offishness.
* That hit the spot. Muchi obliged
 I'll be in how water if I do.
 A dangerrous, nasty business. it is. I think you'd better write the cat off.
 But he didn't carry this thought one step further and see himself in imminent peril. The concept of death was beyong his powers of imagination. And pain was something he wasn't aware of until he actually felt it. As a abstract concept pain didn't mean a thing. The upshot of this was that he was unafraid, even with this monstrous dog staring him down.
 he didn't feel like talking to the dog, much less giving it a name.
 think better of it = 思い直して辞めた。
 he didn't feel like talking to the dog, much less giving it a name.
 The dog had a short tail and, below its base, two large balls.
 
 
* that hit the spot = 満足させる。持ってこい。 A cup of coffee woukd hit the spot = コーヒーはもってこいだ。
 be in hot water = 難儀して。やばい。苦境に陥る。
 write the cat off = 帳消しにする。忘れる
 K-9 Cops = 軍用犬
 *+ collar = 首輪。
 much less ... = いわんや、まして。
 
*  最後までやらせる。面倒を見る。
・ 猫なんてそんな風に ふっといなくなってしまうものなのよ」といってしまうことはできそうにない 
・ 彼らの社交性のなさを責める気にはなれなかった。 
・ すまねえな。恩に着るぜ。
・ とてもあぶねえんだ、そいつは。剣呑(けんのん)なんだ。悪いことは言わねえ。その猫のことはすっと 忘れちまった方がいいぜ。
・ しかしそのような危険は、ナカタさん自身の身に直接降りかかったこととして捉えている わけではない。死はもともとナカタさんの想像の枠外にあるものだ。そして痛みはナカタ さんにとって、実際にそれがやってくるまでは認識の外にあるのだ。彼には架空の痛みと いうものを想像することができない。そんなわけで、ナカタさんはその犬の目を前にしても とくに怯えるはなかった。 
・ ナカタさんは この犬と会話をしたい気になれなかった。まして、相手に名前を付けようという気持ちにもなれなかった。
・ その尾の付け根のあたりに大きな睾丸をふたつつけていた 
 
 つづく
 

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 343  翻訳修行

 

「海辺のカフカ」村上春樹 79 オオカワさンの警告。猫探しはやめなさい。  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 10 02 (Wed)
 
「あらすじ」
 ナカタさんは、オオカワさんという縞猫と会話をする。ナカタさんが鞄の中からゴマの写真を見せたとたん、猫探しは 危険だ、ただちに中止しこの場所から直ちに去るように忠告される。夕方、一匹の大きな犬が現れる。
 
 
157 Nakata took a saran-wrapped sardine from his bag and opened it up for Okawa. He always had a few sardines with him, just in case. Okawa gobbled down the sardine, stripping it from head to tail, then cleaned his face.
 "That hit the spot. Muchi obliged. I'd happy to lick you somewhere, it you'd like.
 "No, there's no need. Nakata's grateful for the offer, but right now I don't need to be licked anywhere, thanks all the same. Actually, I've been asked by its owner to locate a missing cat. A female tortoseshell by the name of Goma." Nakata took the colour snapshot of Goma from his bag and showed it to Otkawa. "Someone told me this cat has been spotted in this vacant plot of land. So Nakata's been sitting here for several days waiting for Goma to turn up. So I was wondering if, by chance, you might have run across her."
 
 strip it from head to tail = 頭から尻尾まですべてをきれいに食べる。
 
* that hit the spot = 満足させる。持ってこい。 A cup of coffee woukd hit the spot = コーヒーはもってこいだ。
 
253 ナカタさんは鞄の中からいつもの煮干しを取り出し、オオカワさんに上げた。ナカタさんは鞄の中に いつも煮干しを包みでいつかか用意していた。オオカワさんはいかにも美味しそうにそれをポリポリと食べた。頭から 尻尾まで全部きれいに食べてしまった。おsレから顔まで洗った。 
 「すまねえな」とオオカワさんは言った。「恩に着るぜ。良かったら、どっかなめてやろうか」
 「いいえ、そう言っていただけるのは、ナカタは大変ありがたいのですが、今のところはなめていただかなくてけっこうです。 ありがとうございます。えー、実を言いますとですね、オオカワさん、ナカタは今おうちの方に頼まれてこの猫さんを 探しております。雌の三毛猫でありまして、名前はゴマちゃんと言います」
 ナカタさんは鞄からゴマのカラー写真をとりだして、オオカワさんに見せた。「この猫さんはこの空き地で 見かけたという情報がある所から入りました。それでナカタは毎日ここに座って、ゴマちゃんが現れるのを待って おります。オオカワさんはひょっとしてゴマちゃんをお見かけになりませんでしょうか?」
 
 
158 Okawa glanced at the photo and made a gloomy face. Grown lines appeared between his eyebrows and blinked in consterantion several times. "I'm gratelul for the sardine, dont't get me wrong. But I can't talk about that. I'll be in how water if I do."
 Nakata was bewildered. "In hot water if you talk about it."
 "A dangerrous, nasty business. it is. I think you'd better write the cat off. And, if you you know what's good for you, you'll stay away from this place. I don't want you to get into trouble. Sorry I couldn't be of more help, but please consider tihs warning my way of thanking you for the food." With this, Okawa sttod up, looked around and disappeared into a thicket.
 
 
 make a gloomy face = いやに暗い顔をする。
 
 in consternation = 仰天。不安。衝撃。
 
 be in hot water = 難儀して。やばい。苦境に陥る。
 
 write the cat off = 帳消しにする。忘れる。
 
 thicket = 草むら。
 
254 オオカワさんはその写真をちらりと見て、それからいやに暗い顔をした。眉のあいだに皺を寄せ、何度か 瞬きをした。
 「あのな、おめえにはこうして煮干しまでもらって、恩義は感じているんだ。嘘じゃなくてさ。でもそれに ついてはしゃべられない。しゃべるとやばい。」
 ナカタさんはそれを聞いて面食らった。「しゃべるとやばい」
 「とてもあぶねえんだ、そいつは。剣呑(けんのん)なんだ。悪いことは言わねえ。その猫のことはすっと 忘れちまった方がいいぜ。それからあんた、できることならこの場所には近づかない方がいいぜ。それはおいらの 心からの忠告だ。役に立てなくてすまねえけど、その忠告が煮干しのお礼の代わりだと思ってくれ」
 オオカワさんはそういうと立ち上がり、まわりを眺め、そのまま草むらの中に姿を消した。
 
158 Nakata signed, took out his thermos and skowly sipped some tea. Okawa had said it was dangerous to be here, but Nakata couldn't imagine how. Allhe was doing was looking for a lost cat. What could possibly be dangerous about that. Maybe it was that cat0catcher with the strange had K wamura tols him about who's dangerous. Nut Nakata was a person, not a cat. so why should he be afraid foa a cat-catcher.
 But the world was full of many things Nakata couldn't hope to farhom, so he gave up thinking about it. With a brain like his, the only result he got from thinking too much was a headache. Nakata sipped the last drop of his tea, screw the cap on the thermos and place it back in his bag.
 
 
254 ナカタさんはため息をついて、鞄から魔法瓶を取り出し、温かいほうじ茶をゆっくと時間をかけて飲んだ。 あぶねえんだ、とオオカワさんは言った。しかしナカタさんにはこおばしょに関連してあぶないものなんて、なにも 思いつかなかった。自分は迷い子になった三毛猫を探しているだけなのだ。どれのどこが危険なのだろう。カワムラ さんの話していた、奇妙な帽子をかぶった<猫とり男>が危険なのだろうか。しかしナカタさんは人間だ。猫ではない。 人間が猫取に怯えなくてならない理由はない。
 でも世間にはなかたさんには想像もつかないものどとがたくさんあり、そこにはナカタさんが理解できない理由が 山ほどある。だからナカタさんは考えるのをやめる。要領が不足し脳みそでどれだけ考えても、頭が痛くなるだけだ。ナカタ さんはほうじ茶を大事に飲み終え、魔法瓶の蓋をしてまた鞄にもどした。
 
158 After Okawa had disappered into the thicket, no other cats showed uo for a long limr. Only betterflies, silently fkuttered sbove the weeds. A dlock of sparows flew into the plot of land, scattered in various directions, regrouped and winged away. Nakata dozed off a few times, coming awake with a start, He knew approxin^mately what time it was by the position of the sun.
 It was nearly evening when the dog walked over to where he was sitting.
 
254 オオカワさんが草むらに消えた後、長い間一匹の猫も姿を見せなかった。蝶々dけが草むらの上を静かに飛んでいた。 すずめたちは群れをなしてやってきて、あちこちに散り、そしてまた一つに集まった。何度かうとうととまどろみ、あのたびに はっと目を覚ました。太陽の位置からおおおそその時刻はわかった。
 その犬がナカタさんの前に姿を現したのは夕方近くだった。
 
 
【語彙・成句】
 Trees soar magically above us. Our headlights lick at the trunks, illuminatinng one after another. We've left the tarmac road behind, the tyres squirting our pebbles that ricochet against the bottom of the car.
  bits of old furniture nobody wanted
 I file that away for the furture reference.
 And except in an emergency, I wouldn't come down off the mountain
* I file that away for the furture reference.
* You have enough food to see you through.
 Their mother couldn't just exolain it away by telling them that cats tends to disappear every once in a while
 He was in no position to demand anything of them, and didn't blame them for their stand-offishness.
* That hit the spot. Muchi obliged
 I'll be in how water if I do.
 A dangerrous, nasty business. it is. I think you'd better write the cat off.
 
* You have enough food to see you through.   see ... through = 最後までやらせる。面倒を見る。
* explain away = うまく釈明する、(うまい言葉を使って)言い抜ける
* stand-offishness = よそよそしい、不愛想な。
・ strip it from head to tail = 頭から尻尾まですべてをきれいに食べる。
* that hit the spot = 満足させる。持ってこい。 A cup of coffee woukd hit the spot = コーヒーはもってこいだ。
 be in hot water = 難儀して。やばい。苦境に陥る。
 write the cat off = 帳消しにする。忘れる
 
 
・ 高い木々が僕らのまわりに魔術的に聳え立っている。車のライトが 樹々の太い幹を、ひとつひとつなめるように照らし出していく。舗装はとっくになくなっていて、タイヤが小石をはね、 それが車体に跳ね返って乾いた音を立てる。
・ いくつかの家庭で 不要になった家具を、手当たり次第にかき集めてきたみたいに見える。
・ 僕は大島さんの忠告を頭に入れる。
・ それから、よほど緊急のことがないかぎり、山を下りることを考えない方がいい。
* 忠告を頭に入れる。ファイルに保存する。
*  最後までやらせる。面倒を見る。
・ 猫なんてそんな風に ふっといなくなってしまうものなのよ」といってしまうことはできそうにない 
・ 彼らの社交性のなさを責める気にはなれなかった。 
・ すまねえな。恩に着るぜ。
・ とてもあぶねえんだ、そいつは。剣呑(けんのん)なんだ。悪いことは言わねえ。その猫のことはすっと 忘れちまった方がいいぜ。
 
 
 つづく
 

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 342  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 78 ぶち猫は、ナカタさんにゴマ探しはやめなさい、と警告する。  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 09 28 (Sat)
 
「あらすじ」
 ナカタさんは、野原でゴマが現れるの待つ。カワムラさんが現れるが、例によって会話が成立しない。
 ミミがいればいい通訳を頼めるのだが、ミミはのみを移されるのを怖がって、野原には現れない。
 ぶち猫のオオカワさんと口をきくようになったが、オオカワさんは、ナカタさんがゴマを探しているのを 知ると、ナカタさんに直ちにここを去ってミミを探すのをやめろ、と警告する。
 
 
155 Mrs Koizumi thanked him. Her two little daughters were in a glooming mood after their beloved pet suddenly vanished, and had lost their appetite. Their mother couldn't just exolain it away by telling them that cats tends to disappear every once in a while. Despite the shock to the girls, though, she didn't have time to go around town looking for their cat. That made her all the more glad to find a person like Nakata who, for mere \3000 per diem, would do his best to search for a weird way of speaking, but people claimed he was an absolute genius when it came to traxking down cats. She knew she shouldn't think about it like this, but the old man didn't seem clever enough to deceive anyone. She handed him his fee in an envelope, as well as a Tupperware container with some vegetable rice and taro potatoes she's just cooked.
 Nakata bowed as he took the Tupperware, sniffed the food and thanked her. "Thank you kindly, taro is one of Nakata's favourites."
 "I hope you enjoy it," Mrs Koizumi replied.
 
* explain away = うまく釈明する、(うまい言葉を使って)言い抜ける
 
 Alcoholism cannot be explained away as a minor problem. アルコール中毒はささいな問題として簡単に片づけるわけにはいかない.
 
* mere \3000 per diem = per diem = 1 日につき、日割りで. diem =
 
 
249 コイズミさんの奥さんはナカタさんに感謝した。ふたりの小さな娘は、可愛がっていた三毛猫が急にどこかに いなく成りってしまってから、ひどい落ち込んでいた。ろくに食事もとらないくらいだ。「猫なんてそんな風に ふっといなくなってしまうものなのよ」といってしまうことはできそうにない。かといって奥さんには、自分で 歩き回って猫を探しているような暇はない。3000円ぽっきりで毎日こんなに一生懸命に猫を探してくれる人が見つかった のはほんとうにありがたいことだ。風変わりな老人だし、奇妙なしゃべり方をするが、猫探しとして評判は高いし、 悪い人には見えない。実直というか、こういってはなんだけど、人を欺くほどの才覚もなさそうだった。彼女は 封筒に入れたその日の謝礼を渡し、作ったばかりのたき込みごはんを,里芋の煮物と一緒にタッパーウェアも 詰めてあげた。
 ナカタさんは頭を下げてタッパーウェアを受け取り、ちらりと匂いを嗅いでからお礼を言った。「ありがとう ございます。里芋はナカタの好物であります。」
 「お口にあえばいいんですけど」と小泉さんは言った。
 
156 A week had passed since he first staked out the empty plot of land, during which time Nakata had seen a great many different cat come in and out. Kawamura, the brown stripped cat, stopped by a couple of times each day to say hello. Nakata greeted him, and they chatted about the weather and his sub city. He still couldn't follow a word the cat said.
 
* staked out the empty plot of land stake put= 張り込み。見張る。 
 
250 空地を見張るようになって、一種間が過ぎた。ナカタさんはそのあいだに多くの猫をそこで見かけた。 茶色の縞猫のカワムラさんは毎日何度か空地にやってきて、ナカムラさんのそばに寄って、親しく話しかけた。 ナカタさんも挨拶を返した。天気の話をしたり、都の補助金の話をしたりした。しかしカワムラさんの言っていることは、 相変わらずナカタさんには皆目理解できなかった。
 
156 "Crouch on pavement, Kawamura's in trouble," Kawamura said. He seemed to want to convey something to Nakata, but the old man couldn't grasp it and said so.
 The cat seemed perplexed by this, and repeated the same -- possibly the same-- thought in different words. "Kawamura's souted tied," Nakata was even more lost.
 Too bad Mimi's not here to help out, the thought. Mimi'd give the cat a good slap on the cheek and get him to make sense. A smart cat, that Mimi, But Mimi never showed up in a field like this, since he hated getting ticks from other cats.
 
 get ticks from other cats = tick = マダニ。ノミ。
 
250 「ホドウにすくむカワムラこまる」とカワムラさんは言った。彼はどうやら何かをナカタさんに伝えたいよう だった。しかしナカタさんは何のことだかさっぱり理解できなかった。意味がよくわからない、とナカタさんは正直 に言った。
 カワムラさんはちょっと困った顔をして、同じことを(たぶん)別の言葉で言い直した。「カワムラがさけびの シバりだね」
 でもそれは余計によくわからなかった。
 ここにミミさんがいてくれるといいんだけどなあ、とナカタさんは思った。ミミならカワムラさんの頬を ぴしゃりと叩いて、その話をもっと分かりやすくすることができるに違いない。そして内容を要領よく通訳して 教えてくれるはずだ。頭のいい猫なのだ。でもミミはいなかった。彼女は野原には姿を見せないと決めていた。 ほかの猫からノミを移されるのがよほど嫌いなのだろう。
 
156 Once he's spilled out all these ideas which Nakata couldn't understand, Kawamura left beaming.
 Other cats filtered in and out. At first they were on their guard when they spoted Nakata, staring at him in annoyance from a distance, but after they saw that he was just sitting there, doing nothing, they forgot all about him. In his typical friendly way, Nakata tried to strike up conversations. He's say hello and introduce himself, but most of the cats turned a deaf ears, pretending they couldn't hear him, or looked right through him. The cats here were particularly adept at giving someone the cold shoulders. They must have had some pretty awful experiences with humans, Nakata decided. He was in no position to demand anything of them, and didn't blame them for their stand-offishness. He knew that in the world cats he would always ne an outsider.
 
* Other cats filtered in and out = ほかの猫たちも入れ替わり立ち代わり姿を見せた。filter = 流れ出る。
 
* stare at his in annoyance = いかにも迷惑そう舐めで眺めていた。
 
* strike up conversations = 猫たちに話しかけた。  strike up = 始める。
 
 strike up a conversation with a girl om the train = 列車で出会った女の子と会話を始める。
 
 turn a deaf ears = に少しも耳を貸さない。…を全然聞こうとしない。
 
 look right through him = を見て見ぬふりをする。
 
 adept at giving someone the cold shoulders.  adept = 得意,  cold shoulder = 相手にしない。冷遇する。
 
* stand-offishness = よそよそしい、不愛想な。
 
251 ナカタさんには理解できないことをひとしきり並べ立てると、カワムラさんはにこやかに去っていった。
 ほかの猫たちも入れ替わり立ち代わり姿を見せた。最初のうちは彼らは遠くからいかにも迷惑そうに 眺めていたが、彼がそこにじっと座ったきりなにもしないことがわかると、気にかけないことに決めたようだった。 ナカタさんはいつも愛想よく猫たちに話しかけた。挨拶をし、名前を名乗った。しかしほとんどの猫は彼を黙殺し、 一言もひとことの返事を返さなかった。見ないふりをし、聞こえないふりをした。ここにいる猫たちはそういうふりをするのは 得意だった。きっとこれまでに人間からずいぶんひどい目にあわされてきたのだろう、とナカタさんは思う。いずれにせよ、 ナカタさんは、かれらの社交性のなさを責める気にはなれなかった。なんといっても自分は、猫の世界ではあくまで、 よそ者であり、彼らに要求できる立場にはない。
 
157 "So you can talk, eh?" the cat, a black-and-white tabby with torn earsm said a bit heasitantly, glancing around. The cat spoke gruffy but seemed nice enough.
 "Yes, a little," Nakata replied.
 "Impressive all the same," the tabby observed.
 "My name's Nakata," Nakata said, introducing himseld, "And you name would be?"
 "Ain't got one," the tabbysaid brusquely.
 "How about Okawa," Do you mind if I cakk you that?"
 "Whatever."
 "Well, then, Mr. Okawa," Nakata said, "as a token of out meeting each other, would you care for some dried sardines"
 "Sound good. One of my favourites, sardines."
 
 
 tabby = 縞のある。 tabby cat = ぶち猫。
 
 brusquely = ぶっきらぼうに。そっけなく。
 
* impressive all the same = 少しでも大したもんだ, all the same = never the less = それでも。やはり。
 
 as a token of out meeting each other = こうしてお目にかかったしるしに。
 
252 「おめえ、しぇべれるんだ」と耳のちぎれた白黒のぶち猫は、ちょっと迷って、あたりをぐるりと見渡してから言った。 がいて、しぇべえり方はぶっきらぼうだが、性格はよさそうだった。
 「はい。すこしではありますが」とナカタさんは言った。
 「少しでも大したもんだ」とぶちは言った。
 「ナカタといいます」とナカタさんは名乗った。「失礼ですが、あなたのお名前は?」
 「そんなものはねえよ」とぶちはそっけなく言った。
 「オオカワさんでいかがでしょう。そう呼んでもかまいませんか」
 「なんだった、好きに呼べばいい」
 「それではですね、オオカワさん」とナカタさんは言った。「こうしてお目にかかったしるしに、煮干しでもちょっと召し上がり ませんか」
 「いいねえ。煮干しはなんといってもおいらの好物だ」
 
 
【語彙・成句】
 Trees soar magically above us. Our headlights lick at the trunks, illuminatinng one after another. We've left the tarmac road behind, the tyres squirting our pebbles that ricochet against the bottom of the car.
  bits of old furniture nobody wanted
 I file that away for the furture reference.
 And except in an emergency, I wouldn't come down off the mountain
* I file that away for the furture reference.
* You have enough food to see you through.
 Their mother couldn't just exolain it away by telling them that cats tends to disappear every once in a while
 He was in no position to demand anything of them, and didn't blame them for their stand-offishness.
 
* I wouldn't come down off the mountain  you ではなく I になっている。私だったら・・考えない。婉曲?
* You have enough food to see you through.   
* file ... away = ファイルしておく。 Pleasw file away this ozone layer data. オゾン層の資料をファイルしておいてください。
* gives the cabin a once-over. 小屋の中をぐるりと見回す。 a once-over = ぐるりと。
*+/ getaway =〔短期休暇中に過ごす〕保養地。
 I wouldn't come down off the mountain  you ではなく I になっている。私だったら・・考えない。婉曲?
* You have enough food to see you through.   see ... through = 最後までやらせる。面倒を見る。
* explain away = うまく釈明する、(うまい言葉を使って)言い抜ける
* stand-offishness = よそよそしい、不愛想な。
 
・ 高い木々が僕らのまわりに魔術的に聳え立っている。車のライトが 樹々の太い幹を、ひとつひとつなめるように照らし出していく。舗装はとっくになくなっていて、タイヤが小石をはね、 それが車体に跳ね返って乾いた音を立てる。
・ いくつかの家庭で 不要になった家具を、手当たり次第にかき集めてきたみたいに見える。
・ 僕は大島さんの忠告を頭に入れる。
・ それから、よほど緊急のことがないかぎり、山を下りることを考えない方がいい。
* 忠告を頭に入れる。ファイルに保存する。
*  最後までやらせる。面倒を見る。
・ 猫なんてそんな風に ふっといなくなってしまうものなのよ」といってしまうことはできそうにない 
・ 彼らの社交性のなさを責める気にはなれなかった。 
 
 つづく