英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ
原書で読む世界の名作 334 翻訳修行
「海辺のカフカ」村上春樹 77 ナカタさんの収入
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage
2024 09 26 (Thu)
「あらすじ」
ナカタさんは、一日の終わりに猫・ゴマちゃん探しの依頼主・コイズミさんに活動の成果を報告する。 コイズミさんは、一日 3000 円を猫探しの名人・ナカタさんに報酬として渡す。それに加えて里芋の煮っころがし などの食べ物や、着古した清潔な衣服を渡すこともある。それに東京都から高齢障害者報酬として補助がでる。ナカタさんはそのお金をアパートの 畳みの裏に隠しておく。
猫が見つかると成功報酬として依頼主は、1万円を払う。ときどき、ナカタさんはウナギを食べる。
153 Nakata visited the vacant plot of land for several days. One morning it rained heavily, so he spent the day doing simple woodworking in his room, but apart from that he spent his time sitting in the weeds waiting for the missing tortoiseshell cat to show up, or the man in the strange hat. But no luck.
246 ナカタさんは何日か続けてその塀に囲まれた空き地に通った。一日だけ朝から激しい雨が 降って、その日は家の中で簡単な木工細工をしていたが、それ以外の日はいちにち空き地の 草むらの中に座って、行方不明の三毛猫が姿を見せるのを、あるいは奇妙な帽子をかぶった 男が現れるのをまった。しかし成果はなかった。
At the end of each day Nakata stopped at the house of the people who'd hired him and gave them an update on his research -- where he'd gone, what sort of information he's managed to pick up. The cat's owner would pay him \3000, his going rate. Nobody had ever officailly set that fee, word just got around that there was a master cat-finder in the neighbourhood and somehow he settled on that daily rate. Poeple would always give him something extra besides the money -- foof, comething clothes. And a bonus of \10,000 once he had actually tracked down the missing cat.
\3000, his going rate. それがナカタさんの労働の相場だった。
247 日が暮れるとナカタさんは依頼主のの家に寄って、その日の捜索の内容を口頭で報告した。 行方不明の猫を見つけるために、どんあ情報を得て、どこへ行って、どんなことをしたか。依頼主は その日の謝礼としてだいたいいつも3000円をくれた。それがナカタさんの労働の相場だった。誰が決めたというわけ ではないのだが、口コミで「猫探しの名人」というナカタさんの評判が地域全体に伝わり、それと同時に一日 3000円という謝礼の額がいつの間にかどこかで決定された。ただしお金だけでなく、必ずものをつけて上げること。 食べ物でも衣服でもいい。それからじっさいに猫を見つけることができたときは、成功報酬として一万円はナカタ さんに手渡された。
Nakata wasn't constantly being asked to search for misssing cats, so the fees he accumulated each month didn't add uo too much. The older of his young brothers paid his utilities out of the inheritance Nakata's parents had left him -- which wasn't very much to begin with -- and he lived on his meager saving and the munincipal monthly subsidy for the elderly handicapped. He managed to get by on the subsidy alone, so his cat-finding fees he could spend as he wished, and for him it seemed a substantioal amount. Sometimes, though, he couldn't come up with any idea of how to spend it, other than to enjoy his favourite grilled eel. Going to the bank or having a saving account at the post office involved filling out forms, so any leftover money he hid beneath the tatami in his room.
hid beneath the tatami in his room = 畳の下に隠す。
paid his utitilies out of the inheritance = 公共料金の払い込みは、両親の残した遺産から払う。
munincipal monthly subsidy for the elderly handicapped = 高齢障害者向けの生活の補助
いつもいちも猫探しの依頼があるというわけではないから、一か月を通してみればたいした収入にはならなかった けれど、公共料金の払い込みは、両親の残した遺産(それほどの額ではない)とわずかな貯金をナカタさんに代わって 管理している上の弟がやってくれていたし、都から高齢障害者向けの生活の補助も出ていた。その補助金でとくに不自由なく ないかつすることはできた。だから猫探しで受け取る謝礼は全く自由に使えるお金になったし、それはナカタさんに とってけっこうなお金に思えた(実際の話、ときどきウナギを食べる以外にその使い道を思いつけなかった)。あまった お金は部屋の畳の下に隠していた。読み書きができないナカタさんは銀行にも郵便局にも行かない。そこではなにをする にしても用紙に自分の名前や住所を書かなくてはならないからだ。
altogether = まったく、まるで。
Being able to converse with cats was Nakata's little secret. Only he and the cat knew about it. People would think he was crazy if he mentioned it, so he never did. Everybody knew he wasn't very bright, but being dumb and being crazy were differrent matters altogether.
ナカタさんは猫と話ができることを自分だけの秘密にしていた。ナカタさんが猫と会話できる ことを知っているのは、猫たちをべつにすれば、ナカタさんだけだった。ほかの人にそんなこと を言ったら、頭がおかしくなったと思われてしまう。もちろん頭が良くないのは周知の事実なの だが、頭や良くないのと頭がおかしいのとはまた別の問題だ。
154 Sometimes people would walk by when he was deep in conversation with a cat, but they never seemed to care. It wasn't so unusual, after all, to see old people talking to animals as if they were people. But if anyone did happen to comment on his abilities with cats and say something like, "Mr Nakata, how are you able to know cat's habits so well? It almost like you can converse with them," he's just smile and let it pass. Nakata was always serious and well mannered, with a pleasant smile, and was populat among the housewives in the neighbourgood. His neat appearance also helped. Poor though he was, Nakata enjoyed bathing and doing laundry, and the nearly brand new clothes his clients often give him only added to his clean-cut look. Some of the clothes -- a salmon-pink Jack Nicklaus golf shirt, for instance -- didn't exactly suit him, but Nakata didn't mind as long as they were neat and clean.
248 彼が道端でどこかの猫と熱心に会話をしているときに、人がたまたまそばを通りかかることはあったけれど、 それを見ても、誰もべつに気にはとめなかった。老人が動物に向かって、ひとに対するように語りかけているのは、 とくに珍し情景ではない。だからみんな「ナカタさんって問うしてそんなに猫の習性や考えかたがよくわかるのかしら。 まるで猫ちゃんとお話しできるみたいね」と感心されても、いつもにこにこしているので、近所の奥さんたちとの 間ではとても評判がよかった。身なりがいたってこぎれいであることも評判の良い理由のひとつだ。貧乏ではあった けれど、ナカタさんは入浴と選択が大好きだったうえに、猫探しの依頼人からは謝礼の現金のほかに、不要になった まだ真新しい衣服をもらい受けることも多かったからだ。ジャック・二クラスのマークがついたサーモン・ピンクの ゴルフウェアがナカタさんに似合うとは言えないかのしれが、もちろん本人はそんなことは気にもとめなかった。
155 Nakata was standing at the front door, giving a halting report to his present client, Koizumi, on the search for her cat, Goma.
"Nakata finally has some information about little Goma," he began. "A person named Kawamura said that a few days ago he saw a cat resembling Goma over in the empty plot of land, the one with the wall around it, over in the 2-chome district. It's two big roads away from here, and he said the age, coat and collar are all the same as Goma's. Nakata decided to keep a lookout at the empty plot, so I take lunch and sit there every day, morning till sunset. No, don't worry about that -- I have plenty of fre time, so unless it's raining hard I don't mind at all. But if you think it's no longer nesessary, madam, for me to be on the lookout, then please tell me. I will stop right away.
He didn't tell her that this Mr Kawamura wasn't a person but a striped brown cat. That, he thought, would only complicate matters.
give a halting report = halting [ho-lt/ ha-lt] = hesitating = 躊躇した。口ごもった。訥々(とつとつ)とした。
248 ナカタさんはそのときの依頼主であるコイズミさんの奥さんに、玄関先で詳細に訥々(とつとつ)と状況 報告をした。
「ゴマちゃんのことでありますが、ようやくひとつの情報が入りました。カワムラさんという方が、2丁目に あります塀に囲まれた広い空地で、何日か前にゴマちゃんらしき三毛猫の姿を見つけたそうであります。ここからは ふたつばかり道路をはさんでおりますが、年齢もがらも首輪の様子も、ゴマちゃんと同じでありました。ナカタは ここの空地をしっかりと見張ってみようと思います。ナカタはお弁当をもってここに朝から夕方まで座っています。 いいえ、そんなことは気になさらないでください。ナカタはがんらい暇でありますので、強い雨が振らない限り 困りません。ただもし奥さんが『これ以上見張る必要なない』と思われたら、そうナカタに言ってください。その 場合ナカタはすぐ気見張りを中止します」
カワムラさんが人ではなく、茶色の島猫であることは伏せておいた。そんなことを持ち出すと話がややこしくなる。
【語彙・成句】
Trees soar magically above us. Our headlights lick at the trunks, illuminatinng one after another. We've left the tarmac road behind, the tyres squirting our pebbles that ricochet against the bottom of the car.
bits of old furniture nobody wanted
I file that away for the furture reference.
And except in an emergency, I wouldn't come down off the mountain
* I file that away for the furture reference.
* You have enough food to see you through.
off the beaten track = 人里を離れた。beaten track = 踏み固められた道。
* gives the cabin a once-over. 小屋の中をぐるりと見回す。 a once-over = ぐるりと。
*+/ getaway =〔短期休暇中に過ごす〕保養地。
it will do = 不自由はないはずだ。
* I wouldn't come down off the mountain you ではなく I になっている。私だったら・・考えない。婉曲?
* You have enough food to see you through.
* file ... away = ファイルしておく。 Pleasw file away this ozone layer data. オゾン層の資料をファイルしておいてください。
* gives the cabin a once-over. 小屋の中をぐるりと見回す。 a once-over = ぐるりと。
*+/ getaway =〔短期休暇中に過ごす〕保養地。
I wouldn't come down off the mountain you ではなく I になっている。私だったら・・考えない。婉曲?
* You have enough food to see you through. see ... through = 最後までやらせる。面倒を見る。
・ 高い木々が僕らのまわりに魔術的に聳え立っている。車のライトが 樹々の太い幹を、ひとつひとつなめるように照らし出していく。舗装はとっくになくなっていて、タイヤが小石をはね、 それが車体に跳ね返って乾いた音を立てる。
・ いくつかの家庭で 不要になった家具を、手当たり次第にかき集めてきたみたいに見える。
・ 僕は大島さんの忠告を頭に入れる。
・ それから、よほど緊急のことがないかぎり、山を下りることを考えない方がいい。
* 忠告を頭に入れる。ファイルに保存する。
* 最後までやらせる。面倒を見る。
つづく