英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 334  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 77 ナカタさんの収入  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 09 26 (Thu)
 
「あらすじ」
 ナカタさんは、一日の終わりに猫・ゴマちゃん探しの依頼主・コイズミさんに活動の成果を報告する。 コイズミさんは、一日 3000 円を猫探しの名人・ナカタさんに報酬として渡す。それに加えて里芋の煮っころがし などの食べ物や、着古した清潔な衣服を渡すこともある。それに東京都から高齢障害者報酬として補助がでる。ナカタさんはそのお金をアパートの 畳みの裏に隠しておく。
 猫が見つかると成功報酬として依頼主は、1万円を払う。ときどき、ナカタさんはウナギを食べる。
 

153 Nakata visited the vacant plot of land for several days. One morning it rained heavily, so he spent the day doing simple woodworking in his room, but apart from that he spent his time sitting in the weeds waiting for the missing tortoiseshell cat to show up, or the man in the strange hat. But no luck.

246 ナカタさんは何日か続けてその塀に囲まれた空き地に通った。一日だけ朝から激しい雨が 降って、その日は家の中で簡単な木工細工をしていたが、それ以外の日はいちにち空き地の 草むらの中に座って、行方不明の三毛猫が姿を見せるのを、あるいは奇妙な帽子をかぶった 男が現れるのをまった。しかし成果はなかった。
 
 
 At the end of each day Nakata stopped at the house of the people who'd hired him and gave them an update on his research -- where he'd gone, what sort of information he's managed to pick up. The cat's owner would pay him \3000, his going rate. Nobody had ever officailly set that fee, word just got around that there was a master cat-finder in the neighbourhood and somehow he settled on that daily rate. Poeple would always give him something extra besides the money -- foof, comething clothes. And a bonus of \10,000 once he had actually tracked down the missing cat.
 
 \3000, his going rate. それがナカタさんの労働の相場だった。
 
 
247 日が暮れるとナカタさんは依頼主のの家に寄って、その日の捜索の内容を口頭で報告した。 行方不明の猫を見つけるために、どんあ情報を得て、どこへ行って、どんなことをしたか。依頼主は その日の謝礼としてだいたいいつも3000円をくれた。それがナカタさんの労働の相場だった。誰が決めたというわけ ではないのだが、口コミで「猫探しの名人」というナカタさんの評判が地域全体に伝わり、それと同時に一日 3000円という謝礼の額がいつの間にかどこかで決定された。ただしお金だけでなく、必ずものをつけて上げること。 食べ物でも衣服でもいい。それからじっさいに猫を見つけることができたときは、成功報酬として一万円はナカタ さんに手渡された。
 
 Nakata wasn't constantly being asked to search for misssing cats, so the fees he accumulated each month didn't add uo too much. The older of his young brothers paid his utilities out of the inheritance Nakata's parents had left him -- which wasn't very much to begin with -- and he lived on his meager saving and the munincipal monthly subsidy for the elderly handicapped. He managed to get by on the subsidy alone, so his cat-finding fees he could spend as he wished, and for him it seemed a substantioal amount. Sometimes, though, he couldn't come up with any idea of how to spend it, other than to enjoy his favourite grilled eel. Going to the bank or having a saving account at the post office involved filling out forms, so any leftover money he hid beneath the tatami in his room.
 
 hid beneath the tatami in his room = 畳の下に隠す。
 
 paid his utitilies out of the inheritance = 公共料金の払い込みは、両親の残した遺産から払う。
 
 munincipal monthly subsidy for the elderly handicapped = 高齢障害者向けの生活の補助
 
 いつもいちも猫探しの依頼があるというわけではないから、一か月を通してみればたいした収入にはならなかった けれど、公共料金の払い込みは、両親の残した遺産(それほどの額ではない)とわずかな貯金をナカタさんに代わって 管理している上の弟がやってくれていたし、都から高齢障害者向けの生活の補助も出ていた。その補助金でとくに不自由なく ないかつすることはできた。だから猫探しで受け取る謝礼は全く自由に使えるお金になったし、それはナカタさんに とってけっこうなお金に思えた(実際の話、ときどきウナギを食べる以外にその使い道を思いつけなかった)。あまった お金は部屋の畳の下に隠していた。読み書きができないナカタさんは銀行にも郵便局にも行かない。そこではなにをする にしても用紙に自分の名前や住所を書かなくてはならないからだ。 

 altogether = まったく、まるで。
 
 Being able to converse with cats was Nakata's little secret. Only he and the cat knew about it. People would think he was crazy if he mentioned it, so he never did. Everybody knew he wasn't very bright, but being dumb and being crazy were differrent matters altogether.

 ナカタさんは猫と話ができることを自分だけの秘密にしていた。ナカタさんが猫と会話できる ことを知っているのは、猫たちをべつにすれば、ナカタさんだけだった。ほかの人にそんなこと を言ったら、頭がおかしくなったと思われてしまう。もちろん頭が良くないのは周知の事実なの だが、頭や良くないのと頭がおかしいのとはまた別の問題だ。
 
154 Sometimes people would walk by when he was deep in conversation with a cat, but they never seemed to care. It wasn't so unusual, after all, to see old people talking to animals as if they were people. But if anyone did happen to comment on his abilities with cats and say something like, "Mr Nakata, how are you able to know cat's habits so well? It almost like you can converse with them," he's just smile and let it pass. Nakata was always serious and well mannered, with a pleasant smile, and was populat among the housewives in the neighbourgood. His neat appearance also helped. Poor though he was, Nakata enjoyed bathing and doing laundry, and the nearly brand new clothes his clients often give him only added to his clean-cut look. Some of the clothes -- a salmon-pink Jack Nicklaus golf shirt, for instance -- didn't exactly suit him, but Nakata didn't mind as long as they were neat and clean.
 
248 彼が道端でどこかの猫と熱心に会話をしているときに、人がたまたまそばを通りかかることはあったけれど、 それを見ても、誰もべつに気にはとめなかった。老人が動物に向かって、ひとに対するように語りかけているのは、 とくに珍し情景ではない。だからみんな「ナカタさんって問うしてそんなに猫の習性や考えかたがよくわかるのかしら。 まるで猫ちゃんとお話しできるみたいね」と感心されても、いつもにこにこしているので、近所の奥さんたちとの 間ではとても評判がよかった。身なりがいたってこぎれいであることも評判の良い理由のひとつだ。貧乏ではあった けれど、ナカタさんは入浴と選択が大好きだったうえに、猫探しの依頼人からは謝礼の現金のほかに、不要になった まだ真新しい衣服をもらい受けることも多かったからだ。ジャック・二クラスのマークがついたサーモン・ピンクの ゴルフウェアがナカタさんに似合うとは言えないかのしれが、もちろん本人はそんなことは気にもとめなかった。
 
155 Nakata was standing at the front door, giving a halting report to his present client, Koizumi, on the search for her cat, Goma.
 "Nakata finally has some information about little Goma," he began. "A person named Kawamura said that a few days ago he saw a cat resembling Goma over in the empty plot of land, the one with the wall around it, over in the 2-chome district. It's two big roads away from here, and he said the age, coat and collar are all the same as Goma's. Nakata decided to keep a lookout at the empty plot, so I take lunch and sit there every day, morning till sunset. No, don't worry about that -- I have plenty of fre time, so unless it's raining hard I don't mind at all. But if you think it's no longer nesessary, madam, for me to be on the lookout, then please tell me. I will stop right away.
 He didn't tell her that this Mr Kawamura wasn't a person but a striped brown cat. That, he thought, would only complicate matters.
 
 give a halting report = halting [ho-lt/ ha-lt] = hesitating = 躊躇した。口ごもった。訥々(とつとつ)とした。
 
248 ナカタさんはそのときの依頼主であるコイズミさんの奥さんに、玄関先で詳細に訥々(とつとつ)と状況 報告をした。
 「ゴマちゃんのことでありますが、ようやくひとつの情報が入りました。カワムラさんという方が、2丁目に あります塀に囲まれた広い空地で、何日か前にゴマちゃんらしき三毛猫の姿を見つけたそうであります。ここからは ふたつばかり道路をはさんでおりますが、年齢もがらも首輪の様子も、ゴマちゃんと同じでありました。ナカタは ここの空地をしっかりと見張ってみようと思います。ナカタはお弁当をもってここに朝から夕方まで座っています。 いいえ、そんなことは気になさらないでください。ナカタはがんらい暇でありますので、強い雨が振らない限り 困りません。ただもし奥さんが『これ以上見張る必要なない』と思われたら、そうナカタに言ってください。その 場合ナカタはすぐ気見張りを中止します」
 カワムラさんが人ではなく、茶色の島猫であることは伏せておいた。そんなことを持ち出すと話がややこしくなる。
 
 
【語彙・成句】
 Trees soar magically above us. Our headlights lick at the trunks, illuminatinng one after another. We've left the tarmac road behind, the tyres squirting our pebbles that ricochet against the bottom of the car.
  bits of old furniture nobody wanted
 I file that away for the furture reference.
 And except in an emergency, I wouldn't come down off the mountain
* I file that away for the furture reference.
* You have enough food to see you through.
 
 off the beaten track = 人里を離れた。beaten track = 踏み固められた道。
 * gives the cabin a once-over. 小屋の中をぐるりと見回す。 a once-over = ぐるりと。
 *+/ getaway =〔短期休暇中に過ごす〕保養地。
 it will do = 不自由はないはずだ。
* I wouldn't come down off the mountain  you ではなく I になっている。私だったら・・考えない。婉曲?
* You have enough food to see you through.   
* file ... away = ファイルしておく。 Pleasw file away this ozone layer data. オゾン層の資料をファイルしておいてください。
* gives the cabin a once-over. 小屋の中をぐるりと見回す。 a once-over = ぐるりと。
*+/ getaway =〔短期休暇中に過ごす〕保養地。
 I wouldn't come down off the mountain  you ではなく I になっている。私だったら・・考えない。婉曲?
* You have enough food to see you through.   see ... through = 最後までやらせる。面倒を見る。
 
・ 高い木々が僕らのまわりに魔術的に聳え立っている。車のライトが 樹々の太い幹を、ひとつひとつなめるように照らし出していく。舗装はとっくになくなっていて、タイヤが小石をはね、 それが車体に跳ね返って乾いた音を立てる。
・ いくつかの家庭で 不要になった家具を、手当たり次第にかき集めてきたみたいに見える。
・ 僕は大島さんの忠告を頭に入れる。
・ それから、よほど緊急のことがないかぎり、山を下りることを考えない方がいい。
* 忠告を頭に入れる。ファイルに保存する。
*  最後までやらせる。面倒を見る。
 
 つづく

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 341  翻訳修行

『海辺のカフカ』村上春樹 76 山小屋に着く。電気も水道もない。電波がとどかない。携帯は使えない。本はたくさんある。  
『Kafka on the Shore』Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 09 26 (Thu)
 
「あらすじ」
 山小屋に着く。電気も水道もない。電波がとどかない。携帯は使えない。本はたくさんある。
 2-3日すると大島さんが迎えにくる、という。
 
151 Oshima rests his handles on his hips and gives the cabin a once-over.
 "It's not a romantic getaway, that's for sure. For simple living, though, it'll do. One thing I've got to warn you about--don't get very far into the woods. The forest is really dense, and there's not a good path through it. Anyway keep the cabin in sight. It's easy to get lost if you go any further, and it's difficult finding your way back. I had a terrible experience I was only a couple of hundred yards from the cabin but spent half the day going to circles. You might think Japan's a small country, that there's no chance you could get lost in a forest. But once you get lost in these woods, believe me, you stay lost."
 
 
* gives the cabin a once-over. 小屋の中をぐるりと見回す。 a once-over = ぐるりと。
 
*+/ getaway =〔短期休暇中に過ごす〕保養地。
 
 it will do = 不自由はないはずだ。
 
 warn you about = 忠告。
 
 spent half the day going to circles


   大島さんは両手を腰にあてて、小屋の中をぐるりと見回す。
 「見てもわかるとおり、ロマンチックな目的のために作られた小屋じゃない。でも、ただ 生きていくということを考えれは不自由はないはずだ。それからひとつ忠告しておくけど、 森の奥には入らないほうがいい。とても深い森だし、道もろくについていない。森に入るとき には、いつも視野の隅にこの小屋をいれておくようにするんだね。それより奥に行くとたぶん 迷うおそれがあるし、一度迷うともとの場所にもどるのはむずかしい。ここからほんの数百メートル しか離れていないところを半日ぐるぐる歩きまわっていた。にほんなんて狭い国だし、森の中で 迷うことなんてないだろうと君は思うかもしれない。でも一度迷ってしまうと、森というのは どこまでも深くなるのだ」
 
152 I file that away for the furture reference.
 "And except in an emergency, I wouldn't come down off the mountain . It's too far to any other houses. Wait here, and I'll be back in a couple of days to pick you up. You have enough food to see you through. By the way, do you have mobile phone?"
 "I dom" I tell him, pointing at my backpack.
 He grins at me, Keep it in your pack. It won't work here -- ne network. And of course a radio won't work either. You're cut off from the world. You should be able to get a lot of reading done."
 I suddenly think of a very practical question. "If there's no toilet, where should I go?"
 Oshima spreads both hands wide. "The forest is all yours. It's uo to you."
 
* I file that away for the furture reference. 忠告を頭に入れる。ファイルに保存する。
 
 file ... away = ファイルしておく。 Pleasw file away this ozone layer data. オゾン層の資料をファイルしておいてください。
 
 I wouldn't come down off the mountain  you ではなく I になっている。私だったら・・考えない。婉曲?
 
* You have enough food to see you through.   see ... through = 最後までやらせる。面倒を見る。
 
 
244 僕は大島さんの忠告を頭に入れる
 「それから、よほど緊急のことがないかぎり、山を下りることを考えない方がいい。人家があるところはあまりにも 遠すぎる。ここで待っていれば、僕はそのうちに迎えに来る。たぶん2,3日うちに来られると思うし、それくらいなら 食料品は用意してある。ところで君は携帯電話を持っている?」
 持っている、と僕はいう。
 彼はにっこりと笑う。
 「じゃあそこに入れたままにして置くほうがいいね。携帯電話はここでは使えない。電波がまったく届かない んだ。もちろんラジオを聞こえない。つまり―君は世界から完全に孤立しているわけだ。ずいぶん本は読めるはず だよ」
僕はふと思いついた現実的な質問をする。「便所がないとすると、どこで用をたせばいいんだろう」 
 大島さんは両手を大きく広げる。「この広くて深い森はすべて君のものだ。便所がどこなんて君がきめれば いいことじゃないか」
 
【語彙・成句】
 Trees soar magically above us. Our headlights lick at the trunks, illuminatinng one after another. We've left the tarmac road behind, the tyres squirting our pebbles that ricochet against the bottom of the car.
  bits of old furniture nobody wanted
 I file that away for the furture reference.
 And except in an emergency, I wouldn't come down off the mountain
 
 
 off the beaten track = 人里を離れた。beaten track = 踏み固められた道。
 * gives the cabin a once-over. 小屋の中をぐるりと見回す。 a once-over = ぐるりと。
 *+/ getaway =〔短期休暇中に過ごす〕保養地。
 it will do = 不自由はないはずだ。
* I wouldn't come down off the mountain  you ではなく I になっている。私だったら・・考えない。婉曲?
* You have enough food to see you through.   
* file ... away = ファイルしておく。 Pleasw file away this ozone layer data. オゾン層の資料をファイルしておいてください。
 
・ 高い木々が僕らのまわりに魔術的に聳え立っている。車のライトが 樹々の太い幹を、ひとつひとつなめるように照らし出していく。舗装はとっくになくなっていて、タイヤが小石をはね、 それが車体に跳ね返って乾いた音を立てる。
・ いくつかの家庭で 不要になった家具を、手当たり次第にかき集めてきたみたいに見える。
・ 僕は大島さんの忠告を頭に入れる。
・ それから、よほど緊急のことがないかぎり、山を下りることを考えない方がいい。
 
 see you through とか file away ははじめて見たなあ、
 
 
 つづく

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 335  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 75  ヘッドライトが深い森の中の樹々の幹を照らす。  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 09 16 (Mon)
 
「あらすじ」
 カフカは、今晩泊るところがない。屋根のあるところを紹介していただけないかと、大島さんに打ち明ける。 大島さんは図書館に泊れば提案し、佐伯さんに相談するという。

 
139 Oshima thinks it over for a while and says, "Well, you could stay here."
 "In the library?"
 "Sure. it has a roof, and a vacant room, too, that nobody uses at niht."
 "But do you think it's all right?"
 "Of course, we(ll have to make some arrangements first. But it is possibe. Or not impossible, I shoud say. I'm sure I can manage it."
 "How so?"
 "You like to read good books, to work things out on your own. You look like you're in good shape, physically, and you're independent ling og guy. You like to lead a well-regulated life and have a lot of will-power. I mean, even the will-power to make your stomach smaller, right? I'll talk with Miss Saeki about you becoming my assistant and stay in the empty room here at the library."
 "You want me to be your assistant?"
 "You won't have to do much," Oshima says. "Basically help me open and close the place. we hire professional to do the heavy cleaning or to input things on the computer. Apart from that, there's not a whole lot to do. You can just read whatever you like. Sound good".
 
 input things on the computer = コンピュータの打ち込み。 input ... on the computer. input ... on
 
224 大島さんはしばらく考えている。「なら、ここに泊ればいい」と彼は言う。
 「この図書館に?」
 「そう、屋根はあるし、あいている部屋もある。夜の間は誰も使わない」
 「でもそんなことをしてもいいんですか?」
 「もちろんある種の調整は必要とされる。でもそれは可能だよ。というか不可能ではない。僕が何とかして あげられると思う」
 「そんなふうに?」
 「君はよい本を読むし、自分の頭でものを考えることもできつ。見たところ身体も丈夫で、自立心もある。 生活は規則正しいし、意図的に胃を小さくすることだってできる。君が僕の助手になって、この図書館の空いた 部屋に寝泊まりできるように佐伯さんに交渉してみよう」
 「僕が大島さんの助手になる?」
 「助手といっても、とくにたいしてしなくていいんだ。図書館の開け閉めを手伝うくらいのことだよ。本格的な 掃除は業者が定期的に入るし、コンピュータの打ち込みは専門家に任せてある。ほかにやることはあまりない。 あとは好きなだけ本を読んでいればいい。悪くはないだろう?」と大島さんは言う。
 
140 "Yeah, of course it does..." I'm sure what to say. "But I don't think Miss Saeki's going to go for it. I'm only 15, and a runaway, which she doesn't know anything about."
 "But Miss Saeki's ... how should I put it? " Oshima begins, then, uncharacteristically comes to a halt, searching for the right word. "A little different."
 "Differnet?"
 "She has a differnet take on things from other people."
 I nod. A differnet take on things? What does that mean? "You mean she's an unusual person?"
 Oshima shakes his head. "No, I wouldn't say that. If you're taking about unusual, that would be me. She just isn't bound by conventional ways of doing things."
 I'm still trying to figue out the difference between differnt and unusual, but decide to hold off asking any more questions. For the time being.
 
 go for it = 許可する。
 
 has a differnet take on things from other people = take on things =
 
225 「もちろん悪くないけれど・・・」と僕は言う。いったい何と言えばいいのか、よくわからない。「でも、 佐伯さんがそんなことを許可してくれるとは思えないな。僕は何しろ15歳の、身元もわからない家出少年だよ」 
 「佐伯さんはは、なんというか・・・」と大島さんは言いかけて、珍しく言いよどみ、ことばを探す。「普通じゃ ないんだ」
 「普通じゃない?」
 「つまり、簡単にいえば、ありきたりの基準ではものを考えないということだよ」
 僕はうなずく。でもありきたりの基準ではものを考えないということが具体的にどういうことを意味するのか、 見当もつかない。
 「特殊な人だということですか?」
 大島さんは首を振る。「いや、そうじゃない。特殊ということでいえば、僕の方が特殊な人間なんだ。彼女は ただ、普通の枷(かせ)にとらわれたりはしないということだよ」
 僕には普通じゃないここと特殊なことの違いがわからない。でもそれ以上の質問はしない方がいい気がする。 少なくとも今のところは。
 
 
140 After a pause Oshima says, "Staying here tonight. though, is a problem. So I'll take you someplace else, where you can stay for a couple of days till we get things settled. You don't mind, do you? It's a little far away."
 "No problem," I tell him.
 "The library closes at five." Oshima says, "and I have to straighten things up, so we'll leave around 5:30. I'll drive you there in my car. Nobody's staying there now. And not to worry--the place has a roof."
 "I appreciate it."
 "You can thank me after we get there. It might not be what you're imagining."

 get things settled = 話をつける。

 straighten things up = 片づけをして。


 大島さんは少し間を置いて言う、「しかし、そうだな、今夜から急にここに寝泊りする というのはいくらなんでも無理かもしれない。だから君をとりあえず別の場所に連れていく ことにする。君は話のつくまで、たぶん2、3日、そこに滞在していればいい。それでかまわ ないかな? 少しここから離れたところなんだけど」
 かまわない、と僕は言う。
 「5時には図書館を閉める」と大島さんは言う。「片づけをして5時半にはここを出て いけるだろう。君を僕の車に乗せて、その場所まで連れて行く。そこには今のところ誰もいない し、屋根もいちおうついている」
 「ありかとう」
 「お礼を言うのはそこについてからでいいよ。君の予想しているものとはずいぶん ちがうかもしれないから」
【翻訳修行】 
 
 高校時代の英文和訳修行から70年が経つ。現代口語米語の、特に会話文にはいつも苦労する。
 最近遭遇した語彙・成句。
 
 He caught on right away, no matter what the subject.
 A child who's innately capable
 children start to crawl inside a shell and keep everything inside.
 Kids' heart are malleable, but once they gel it's hard to get them back the way they were. Next to impossible, in most cases.
 most of the time the farm childen take it in their stride and survive with no emotional scars.
 I was hoping for an oppopunity to repair the harm I'd caused, but the circumstances dictated otherwise.
 The whole experience on the hill was beyond anything I've ever experienced. I feel as though I left a part of my soul in those woods.
 Please take good care of yourself.
 I pretty much have the library to myself.
 I finished The Miner, and now I'm on Poppie.
 It's as if not really knowing what he's getting at is the part that stays with you.
 But people need to cling to something
 
 和文を訳す。
 
 どのような教材でもその場で理解します。
 子供らは、やがて心を固く閉ざし、気持ちの自然な 発露を覆い隠すようになります。
 子供たちの心は柔らかく、どのようにも曲げられてしまいます。そして一度曲がって固まったものは、なかなか元には戻りません。 多くの場合、二度ともとには戻りません。
 子供たちからして、多少殴られたってあっけらかんとしておりますし、そういう場合、心に傷は残りません。
 その過ちを修復したいと思いました。しかしその後の事情によって、それを 実現することはかないませんでした。
 私の魂の一部はまだあの森の中にとどまっております。何故ならばそれは私の人生のあらゆる営為を超えた ものであるからです。
 どうかご自愛くださいませ。
 閲覧室は僕のほかに 誰もいない。
 今は『虞美草』、その前は『杭夫』です
 でもなんていうかな、 そういう『なにがいいたいのかわからない』という部分が不思議に心に残るんだ。
 でも人間はなにかに自分を付着させて生きていくものだよ
 
 butt in = interrupt = 口出しする。干渉する。勝手に入り込む。
 catch on right away = その場で理解する。
 crawl inside a shell = 心を硬く閉ざす。Kids' heart are malleable = malleable = 順応性のある。影響されやすい。
 take it in their stride = 難なく処理する。(困難を)難なく切る抜ける。
 deal a fatal brow to ... = 打撃を与える。 the circumstances dictated otherwise. 状況でかないませんでした。 dictate = <天候、状況などが>影響する。決める。
 my period starting ahead of time = 予期せぬ月経. beyond anything = 営為を超える。 営為=人々は日々営む仕事や生活。営み。
 beyond anything = 営為を超える。 営為=人々は日々営む仕事や生活。営み。
 * I pretty much have the library to myself. = 閲覧室は僕のほかにはだれもいない。
 * pretty much = almost completely. not completely but mostly
 I like pretty much everyone. 全員が全員好きなわけじゃないけど、だいたいみんな好きだよ.
 * have - to oneself [独り占め]する、自分専用の~を持つ、~を自分で好きなように仕切る[使う]
 We had the whole room to ourselves. : 私たちは部屋を独占しました。
 Natsume Soseki's Complete Works = 夏目漱石全集。
 
 つづく
 

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 339  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 74  車のライトが樹々の太い幹を、ひとつひとつなめるように照らし出していく。  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 09 20 (Fri)
 
「あらすじ」
 
 大島さんお運転する車は、崖ぶちの道から深い森の中に入る。車のライトが 樹々の太い幹を、ひとつひとつなめるように照らし出していく。
 
 
74 "The place we're headed is deep in the mountains, not the most pleasant dwelling in the world," Oshima says, "I doubt you'll see anybody else while you're there. There's no radio, TV or phone. Sure you don't mind?"
 "I don't mind," I reply.
 "You're used to being alone," Oshima comments.
 I nod.
 "But solitude comes in different varieties. What's waiting for you might be a little unexpected."
 "In what way?"
 Oshima pushes up the bridge of his glasses. "I can't really say. It might change, depending on you."
 We get off the highway and start down a small road. Along a side road near the exit there's a small town. Oshima stops at a small shop and buys almost more groceries than we can carry -- vegetables and fruit, suicuits, milk and mineral water, tinned goods, bread, packet instant food, mostly things that don't require much cooking. I reach for my wallet, but he shakes his head and pays for it all.
 
 
 
236 「僕らがこれから行こうとしているところは、深い山の中にあって、快適な住まいとはとても言えない。 君はそこでいるあいだ、たぶん誰にも会わないだろう。ラジオもテレビも電話もない」と大島さんは言う。「そんな ところでかまわないかな?」
 かまわない、と僕は言う。
 「君は孤独に慣れている」と大島さんは言う。
 僕はうなずく。
 「しかし孤独にもいろいろな種類の孤独がある。そこにあるのは、君が予想もしていないような種類のもの かもしれない」
 「どんなふうに?」
 大島さんはメガネのブリッジを指先で押す。「なんともいなないな。それは君次第でかわってくることだから
 高速道路を降りて一般国道に入る。高速の出口から少し行ったところに小さな街道沿いに町があり、コンビニエンス・ ストアがある。大島さんは車を停め、ひとりでは袋が持ちきれないくらい食料品を買い込む。野菜と果物、クラッカーー、 牛乳とミネラル・ウォーター、缶詰、パン、レトルト食品、ほとんど調理の必要のない、簡単に食べられるものばかりだ。 彼がまた勘定を払う。僕がお金を出そうとすると、黙って首を振る。
 
148 Back in the sports car, we drive on down the road. I'm holding the bags that wouldn't fit into the boot. Once we leave the little town everything is dark around us. No houses, and only the occasional car, the road so narrow it's hard for two cars to pass by each other. Oshima flips the lights to full beam and races aheadm breaking, accererating, shifting from second to third and back. His expression is fixed as he forcuses on driving, lip tight, eyes riveted on a point up ahead in the darkness, right hand clutching the top of the wheel, left hand poised for action on the gear-stick knob.
 
 the bags fit into the boot = トランクに入る。 boot = 〔車の〕トランク。

 pass by = すれちがう。
 
 flips the lights to full beam = ライトをハイビームにし。
 
* shifting from second to third and back = ギアがセカンドからサードの間を行き来する。
 
 
 僕らはまた車に乗りこみ、道路を先に進む。僕は助手席で、トランクに入りきらなかった 食料品の袋を抱きかかえている。町を通り過ぎると、道はすっかり暗くなってしまう。人家が なくなり、すれちがう車も少なくなり、道路の幅も対向車とすれちがうのがむずかしくなるく らい狭くなる。 でも大島さんはライトをハイビームにし、スピードをほとんど落とさずに先を急ぐ。 ブレーキとアクセルのやり取りが多くなり、ギアがセカンドからサードの間を行き来する。大島さんの 顔から表情が消えている。彼は運転に意識を集中している。唇が結ばれ、目は前方の闇の中の一点を 見つめている。右手はハンドルの上に、左手は短いシフトノブの上にある。
 
148 A sharp bluff appears on our left side. It looks as though there's a mountain stream down below. The curves get sharper, the road more slippery, and a couple of times the rear ends of the car spins, but I decide not to worry about ot. As far as Oshima is concerned, having an accident here more likely isn't an option.
 
238 やがて道路の左手は切り立った崖(がけ)になる。下の方には渓流が流れているようだった。カーブ はますます厳しくなり、路面は不安定になっていく。車のテールがはでな音を立ててスライドする。でも僕は 危険について考えるのをやめることにする。ここで交通事故を起こすことは、おそらく彼の人生のオプション の中にはないはずだ。
 
 My watch shows a little before nine. I crack open open my window and let the co;d air rush in. Everything sounds different here. We're in the mountains, heading in deeper. I breathe a sigh of relief when the road finally cuts away from the bluffs and turns into a forest. Trees soar magically above us. Our headlights lick at the trunks, illuminatinng one after another. We've left the tarmac road behind, the tyres squirting our pebbles that ricochet against the bottom of the car. The suspension dances up and down over the rough roard. There's no moon, no stars. A fine rain occasionally splashes against the windowscreen.
 
 crack open my window = 窓を小さく開ける。
 
 We've left the tarmac road behind, = 舗装はとっくになくなっていて. tarmac = (タールアカダム)舗装。
 
 ricochet = 弾丸が弾む。跳ねる。
 
 squirt = ほとばしる。
 
 splash windowscreen = フロントグラスを打つ。
 
238 腕時計の数字は9時近くを示している。窓を小さく開けると、ひやりとした空気が入り込んでくる。 まわりの音の響き方のちがっている。僕らは山の中にいて、より深い場所に入り込んでいる。道路はやっと崖から 離れ、少しだけ僕をほっとさせる。森の中に入る。高い木々が僕らのまわりに魔術的に聳え立っている。車のライトが 樹々の太い幹を、ひとつひとつなめるように照らし出していく。舗装はとっくになくなっていて、タイヤが小石をはね、 それが車体に跳ね返って乾いた音を立てる。サスペンションが荒れた路面にあわせて忙しくダンスを踊る。星も月も 出ていない。ときどき細かい雨がフロントグラスを打つ。
 
148 "Do you come here a lot?" I ask.
 "I used to. Now, with the job and everything I can't come so often. My older brother's surfer and lives on the shore in Koch. He runs a surf shop there and makes surfboards. He He comes here sometimes. Do you surf?"
 "Never tried it," I tell him.
 "If you have a chance, you should have my brother teach you. He's very good," Oshima says. "If you meet him you'll see he's not at all like me. He's big, tanned, kind of quiet, not to so cociable, and likes beer. And wouldn't know Schubert from Wagner, But we get in realy well."
 
 
* Do you come here a lot? a lot = [副詞的に] よく。 I'm quite illiterate, but I read a lot. 僕は無学だが、本はよく読む。
 
* a lot wiser than ine was = 以前よりたいそう賢い。
 
* with the job and everything = 今は仕事もあるし。  and everything = and so on = なんやかやで。
 
 We became relatives and everything. = 我々は身内のような間柄になった。
 
 My older brother's surfer and lives on the shore in Koch = 高知の海岸に住んでいる。
 
 not know Schubert from Wagner = シューベルトとワグナーも聴き分けられない。
 
239 「ここにはよく来るんですか?」と僕はたずねる。 
 「昔はね。今は仕事もあるし、もうそんなに来られない。僕の兄はサーファーで、高知の海岸に住んでいるんだ。 そこにサーフショップを持って、ボートを作っている。たまにはかれがここに泊りに来ることもある。君はサーフィンをする?」
 したことがない、と僕は言う。
 「もし機会があると、兄に教えてもらうといい。うでのいいサーファーなんだ」と大島さんは言う。会えばわかると 思うけど、僕とはずいぶん違っている。大きくて、無口で、不愛想で、日焼けしていて、ビールが好きで、シューベルトと ワグナーも聴き分けられない。でも僕らはとても仲がいいんだよ」
 
149 We continue down the road through thick woods, and finally turn off. Oshima stop the car and, leaving the engine runnning, climbs out and unlocks a kind of wire fence and push it open. We drive inside and proceed down another windy, bumpy road into a clearing where the road ends. Oshima stops the car, sighs heavily, and brushes his hair back with both hands, then kills the engine and puts i^on the handlbrake.
 
239 さらに山道を進み、行くつかの深い森を抜け、ようやく目的地に到着する。大島さんは車を停め、エンジンを かけたまま外に出て、金網のゲートのようなものの鍵を外し、押し開ける。それから車を中に入れ、またひとしきり 曲がりくねった悪路を進む。やがて目の前に少し開けた場所が現れ、道路はそこで終わる。大島さんは車を停め、 シートの中でひとつ大きなため息をつき、両手で前髪を後ろに押しやる。それからキーを回してエンジンを切る。 パーキングブレーキをきる。
 
【雑談:高松から高知へ】 
 大島さんの山小屋は高知にあると説明する。私は、香川から四国山脈を超えて高知県に行くのかと思っていた。
 NHKの天気予報でしばしば四国の地図は出てくる。注意してみると、香川県から高知県には直接つながっていない。
 香川県があって、その南には徳島県と愛媛県がつながっている。その南に高知県がある。
 ということは、高松から陸路(高速やトンネルを通って)で高知県へ行くには、徳島県を経由して高知県へいくか、愛媛県を通過して高知県に 行くしかない。まあ、どちらでもいい。
 
【語彙・成句】
 I like to linger over each sentense, enjoying the style. If I don't enjoy the writing, I stop.
 All the twists and turns as events took their course.
 Dying a slow death from Aids isn't an option for me.
 If you lose a lot of blood, there's no differnece between a haemophiliae and anybody else. It evens things out,
 but if you listen to all four movements as a unified whole, no one has ever nailed it.
 but if you listen to all four movements as a unified whole, no one has ever nailed it.
 works that have a certain imperfection on them have an appeal for that reason-- or at least they appeal to a certain types of people. Just like you're attracted to Soseki's Miner. There's something in it that draws you in, more than more fully realised novels like Kokoro or Sanshiro.
 I can feel the limits of what humans are capable of -- that a certain type of perfection can only be realised through a limitless accumulation of the imperfect.
 You can appreciate Schuberto if you train yourself. I was the same way when I first listen to him -- it bored me silly. It's only natural for someone your age. You'll appreciate it in time. People soon get tired of things that aren't boring, but not of what is boring. What's that all about. For me, I might have the leisure to be bored, but not to grow tired of something. Most people can's distinguish between the two.
 It might change, depending on you.
 Trees soar magically above us. Our headlights lick at the trunks, illuminatinng one after another. We've left the tarmac road behind, the tyres squirting our pebbles that ricochet against the bottom of the car.
 
 
 
 
 enjyo style = 文章を楽しむ。the writing = 文章。
 stop along the way for dinner = 途中どこかに寄ってご飯を食べよう。
 it's still light out = 日はまだ暮れていなし。
 shifts gears and floors it = キアを落としてガス・ぺダルを床まで踏み込む。
 * It's got a lot of the pickup = pickup = 加速能力。
 do O1 out of O2 = 人(O1)から 機会、権利(O2)などをする権利を奪う。
 do any real cooking's out = 本格的な料理ができない。
 haemophilia [ha-ma filia] = hemophilia [] = 血友病。
 * no differnece between a haemophiliae and anybody else = 血友病患者と健常者の差。
 it evens things out = even ... out = 公平。 even odds = 互角。
 nail = defeat or outwit. しとめる。マスターする。
 
 
 
 時間をかけて一行一行 を追うタイプだ。文章を楽しむ。文章が楽しめなければ、途中で読むのをやめてしまう。
 いろいろなものごとが変化し、前に進んでいく.
 エイズにかかってゆっくりと死んでいくことは僕のオプションの中には ない。
 大量に失血すれば、血友病患者でも 健常者も生存条件にそれほど差はない。公平だ。
 しかし4つの楽章を ならべて統一性ということを念頭に置いて聴いてみると、僕の知るかぎり、満足のいく演奏はひとつとしてない。 これまでさまざまな名ピアニストがこの曲に挑んだけれど、そのどれもが目に見える欠陥を持っている。これなら という演奏はいまだにない。どうしてだと思う?」
 それはある種の不完全さを持った作品は、不完全であるがゆえに人間の心を 強く引き付ける、ということだ。たとえば君は漱石の『抗夫』に強く引き付けられる。「『こころ』や『三四郎』の ような完成された作品にはない吸引力がそこにはあるからだ。
 そこに 人の営みの限界を聴くことになる。ある種の完全さは、不完全さの限りない集積のよって具現できないのだと知ることになる。
 こういう話題になると、僕はつい夢中になってしまうんだ
 シューベルトは訓練によって理解できる音楽なんだ。僕だって最初に聴いたときは退屈だった。 君の歳ならそれは当然のことだ。でも今にきっとわかるようになる。この世界において、退屈でないものに人はすぐ 飽きる。飽きないものはだいたいにおいて退屈なものだ。そういうものなんだ。僕の人生には退屈する余裕はあっても、 飽きるような余裕はない。たいていの人はそのふたつを区別することができない
 それは君次第でかわってくることだから
 高い木々が僕らのまわりに魔術的に聳え立っている。車のライトが 樹々の太い幹を、ひとつひとつなめるように照らし出していく。舗装はとっくになくなっていて、タイヤが小石をはね、 それが車体に跳ね返って乾いた音を立てる。
 
【独白】 
 カフカが夜の高速バスで高松に近づく、場面の描写はいい。
 そして今回の、深い森の中で大島さんの車のヘッドライトが、森の木々の幹を照らし走る部分の描写が いいなあ。
 
 Trees soar magically above us. Our headlights lick at the trunks, illuminatinng one after another. We've left the tarmac road behind, the tyres squirting our pebbles that ricochet against the bottom of the car.
 

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 338  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 73  シューベルト  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 09 20 (Fri)
 
「あらすじ」
 高知の山小屋へ向かう車の中で、大島さんはシューベルトのCDをかける。大島さんの感想。
 「シューベルトの二長調ソナタには、作品は欠点(ゆったりしすぎ)があり完璧に演奏できるピアニストはいない」
 「シューベルトは訓練によって理解できる音楽なんだ。僕だって最初に聴いたときは退屈だった。 君の歳ならそれは当然のことだ。でも今にきっとわかるようになる。この世界において、退屈でないものに人はすぐ 飽きる。飽きないものはだいたいにおいて退屈なものだ。そういうものなんだ。僕の人生には退屈する余裕は あっても、 飽きるような余裕はない。たいていの人はそのふたつを区別することができない」
 
 
145 He listetens to the music, humming the melody, then continues.
 "That's why I like to listen to Schubert while I'm driving. As I said, it's because all the performences are imperfect. A dense, artistic imperfection stimulates your consciousness, keeps you alert. If I listen to some utterly perfect performance of an utterly perfect piece while I'm driving, I might want to close my eyes and die right then and there. But listening to the D major, I can feel the limits of what humans are capable of -- that a certain type of perfection can only be realised through a limitless accumulation of the imperfect. And personally, I find that encouraging. Do you see what I'm getting at?"
 "Sort of..."
 
 a dense, artistic imperfection = 質の良い稠密(ちゅうみつ)な不完全さ。稠密な=一つのところに集まっている。混みあっている。
 
 die right then and there = そのまま死ぬ。
 
233 彼は音楽に耳を澄ませる。メロディーを口ずさむ。そして話を続ける。
 「僕が運電をしながらよくシューベルトを聴くのはそのためだ。さっきも言ったように、それがほとんどの場合、何らかの意味で不完全な 演奏だらだ。質の良い稠密(ちゅうみつ)な不完全さは人の意識を刺激し、注意力を喚起してくれる。それしかないような完璧な音楽を完璧な 演奏を聴きながら運転していたら、目を閉じてそのまま死んでしまいたくなるかもしれない。でも僕は二長調のソナタに耳を傾け、そこに 人の営みの限界を聴くことになる。ある種の完全さは、不完全さの限りない集積のよって具現できないのだと知ることになる。それは僕を 励ましてくれる。言っていることはわかる?」
 「なんとか」
 
145 "I'm sorry," Oshima says, "I tend to get carried away on the subject."
 "But there's all sorts and degree of imperfection, right?" I say.
 "Sure, of course."
 "Comparatively speaking, which performance of the D major sonata do you think's best?"
146 "That's a tough one," Oshima gives it some thought. He shifts down, swinffs into the outside lane, slips swiftly past a hugh refrigerated 18-weeler, shift up and steers back into our lane.
 "Not to frighten you, but a green Miata is one of the hardest vehicles to spot on the highway at night. It has such a low profile, plus the green tends to blend into the darkness. Lorry drivers especially can't see it from up in their cabs. It can be a risky business, particularly in tunnels. Sports cars really should all be red. Then they'd stand out. That's why most Ferraris are red. But I happen to like green, even it makes things more dangerous. Green's the color of a forest. Red's the colour of blood."
 
 I tend to get carried away on the subject =
 
 that's a tought one = むずかしい質問だ。 tough = 骨が折れる。 difficult より口語的。
 
* it has such a low profule = 見えにくい。
 
236 「悪いね」と大島さんは言う。「こういう話題になると、僕はつい夢中になってしまうんだ
 「でも不完全さにも、いろいろな種類があり、程度があるんでしょう」と僕は言う。
 「もちろん」
 「比較的というのでもいいんだけど、これまで聴いた二長調のソナタの中で、大島さんがいあ地番優れていると 思うのは誰の演奏ですか?」
 「むずかしい質問だ」と彼は言う。
 彼はしばらくそれについて考える。キアを落として追い越し車線に移り、運送会社の大型冷凍トラックを 素早く追い抜いて、ギアを上げ、走行車線に戻る。
 「君を脅かすつもりはないけど、緑色のロードスターは、夜の高速道路ではもっとも見えにくい車の一つ なんだ。背が低いし色が闇に紛れてしまう。とくにトンネルの中がね。本当はスポーツカーは車体の色を赤に するべきなんだよ。その方が目立つ。フェラリーに赤が多いのはそのためだ」と彼は言う。「でも僕は緑が好きなんだ。 緑は森の色だし、赤は血の色だ」
 
146 He glances at his watch and goes back to humming along with the musuc. "Generally, I'd have to say Brendel and Ashkenazy give the best performances, though they don't do anyrhing for the emotionally. Schubert's is music that challenges and shatters the ways of the world. That's the essense of Romanticsm, and Schubert's music is the epitome of the Ronantic.
 I keep on listenning to the sonata.
 "What do you think? Boring?" he asks.
 "Kinf\d of." I admit.
 
 the epitome of the Ronantic = ロマンティシズムの精華なんだ。epitome = 典型。縮図。権化。精華。
 
 Tom is the epitome of laziness. トムはものぐさそのものだ。
 
 彼は腕時計を見る。それからまた音楽にあわせてメロディーを口ずさむ。
 「一般的にええば、演奏として最もまとまっているのは、たぶんブレンデルとアシュケナージだろう。 でも僕は正直なところ彼らの演奏を、個人的にはあまり愛好しない。というか、ほとんど心を引かれないんだ。 シューベルトというのは、僕に言わせれば、ものごとのありかに挑んで敗れるための音楽なんだ。それがロマンティ 沈むの本質であり、シューベルトの音楽はそういう意味においてロマンティシズムの精華なんだ」
 僕はシューベルトのソナタに耳を澄ませる。
 「どう、退屈な音楽だろう?」と彼は言う。
 「たしかに」と僕は正直に言う。
 
 "You can appreciate Schuberto if you train yourself. I was the same way when I first listen to him -- it bored me silly. It's only natural for someone your age. You'll appreciate it in time. People soon get tired of things that aren't boring, but not of what is boring. What's that all about. For me, I might have the leisure to be bored, but not to grow tired of something. Most people can's distinguish between the two."  
 "You said you're an unusual person. Do you mean because of the haemophilia"
 "That's part of it," he says, and give this devilish smile. "There's more to it than that."
 
 it bored me silly = silly = とても。ひどく。
 
 What's that all about = そういうものなんだ。
 
 
235 「シューベルトは訓練によって理解できる音楽なんだ。僕だって最初に聴いたときは退屈だった。 君の歳ならそれは当然のことだ。でも今にきっとわかるようになる。この世界において、退屈でないものに人はすぐ 飽きる。飽きないものはだいたいにおいて退屈なものだ。そういうものなんだ。僕の人生には退屈する余裕はあっても、 飽きるような余裕はない。たいていの人はそのふたつを区別することができない
 「大島さんがさっき、自分のことを『特殊な人間』といったとき、それは血友病のことを言ったんですか?」
236 「それもある」と彼は言う。そして僕の方を見て微笑む。それはどことなく悪魔的なものを含んた微笑み だ。「でもそれだけじゃない。ほかにもある」
 
147 Schubert's long "Heavenly sonata finishes, and we don't listen to any more music. We fall silent, each of us filling in the silence with out of own random thoughts. I gaze vacantly at the passing signs. At the junction we turn south and the road heads into the countains, one long tunnel after another. Oshima concentrates hard each time he passes another vehcle. We go by a number of slow-moving lorries on the road, and every time there's this whooshing moan of air, as though somebody's soul is being yanked out. From time to time I look back to make sure my backpack's still tied down OK.
 
 
 filling in the silence with out of own random thoughts = 沈黙が紡ぎ出すとりとめもない思いのなかに、それぞれに身を任せる。
 
 whooshing moan of air = ひゅっという空気の唸り声
 
 yank out somebody's soul = 何かの魂を抜き取るときのような音だ yank = 急に引き出す。
 
236 シューベルトの天国的に長いソナタが終わると、僕らがそれ以上音楽を聴かない。自然に無口になり、 沈黙が紡ぎ出すとりとめもない思いのなかに、それぞれに身を任せる。次々に現れる道路標識を、僕はぼんやりと 眺める。ジャンクション(合流点)を南に折れると道路は山の中に入り、次から次へと長いトンネルが現れる。大島 さんは車を追い越しに神経を集中する。大きな車を追い抜くと、ひゅっという空気の唸り声が聞こえる。まるで 何かの魂を抜き取るときのような音だ。僕はときどき後を向いて、リュックがまだラックに結び付けられていることを 確かめる。
 
【村上の小説の中の音楽】 
 シューベルトについての大島さんとの会話に、カフカはついていけているのだろうか。
 「シューベルトは訓練によって理解できる音楽なんだ。僕だって最初に聴いたときは退屈だった。 君の歳ならそれは当然のことだ。でも今にきっとわかるようになる。この世界において、退屈でないものに人はすぐ 飽きる。飽きないものはだいたいにおいて退屈なものだ。そういうものなんだ。僕の人生には退屈する余裕はあっても、 飽きるような余裕はない。たいていの人はそのふたつを区別することができない
 
 村上春樹は若いころ、新宿でレコード店を経営していたそうだ。村上は春樹の小説には、必ずといって いいくらい音楽がキーとなる。『ネジ巻き時計クロニエル』でも クラシックを聴きながらマカロニを茹でているシーンがある。この『海辺のカフカ』でもシューベルトが話題になる。 『ノル―ウェイの森』では、小説の冒頭で、飛行機の中のスピーカーから 「ノルウェイの森」のメロディーが聞こえてくる。この音楽や小説のタイトルが主人公であるワタナベと直子との出来事にどう 関係するのかわからない。
 
 
【翻訳修行】 
 
 現代口語米語の、特に会話文にはいつも苦労する。
 最近遭遇した語彙・成句。
 
 I was hoping for an oppopunity to repair the harm I'd caused, but the circumstances dictated otherwise.
 The whole experience on the hill was beyond anything I've ever experienced. I feel as though I left a part of my soul in those woods.
 Please take good care of yourself.
 I pretty much have the library to myself.
 I finished The Miner, and now I'm on Poppie.
 It's as if not really knowing what he's getting at is the part that stays with you.
 But people need to cling to something
 I like to linger over each sentense, enjoying the style. If I don't enjoy the writing, I stop.
 All the twists and turns as events took their course.
 Dying a slow death from Aids isn't an option for me.
 If you lose a lot of blood, there's no differnece between a haemophiliae and anybody else. It evens things out,
 but if you listen to all four movements as a unified whole, no one has ever nailed it.
 works that have a certain imperfection on them have an appeal for that reason-- or at least they appeal to a certain types of people. Just like you're attracted to Soseki's Miner. There's something in it that draws you in, more than more fully realised novels like Kokoro or Sanshiro.
 I can feel the limits of what humans are capable of -- that a certain type of perfection can only be realised through a limitless accumulation of the imperfect.
 I tend to get carried away on the subject.
 You can appreciate Schuberto if you train yourself.
 
 和文を訳す。
 
 どのような教材でもその場で理解します。
 子供らは、やがて心を固く閉ざし、気持ちの自然な 発露を覆い隠すようになります。
 子供たちの心は柔らかく、どのようにも曲げられてしまいます。そして一度曲がって固まったものは、なかなか元には戻りません。 多くの場合、二度ともとには戻りません。
 子供たちからして、多少殴られたってあっけらかんとしておりますし、そういう場合、心に傷は残りません。
 その過ちを修復したいと思いました。しかしその後の事情によって、それを 実現することはかないませんでした。
 私の魂の一部はまだあの森の中にとどまっております。何故ならばそれは私の人生のあらゆる営為を超えた ものであるからです。
 どうかご自愛くださいませ。
 閲覧室は僕のほかに 誰もいない。
 今は『虞美草』、その前は『杭夫』です
 でもなんていうかな、 そういう『なにがいいたいのかわからない』という部分が不思議に心に残るんだ。
 でも人間はなにかに自分を付着させて生きていくものだよ 時間をかけて一行一行 を追うタイプだ。文章を楽しむ。文章が楽しめなければ、途中で読むのをやめてしまう。
 いろいろなものごとが変化し、前に進んでいく。
 エイズにかかってゆっくりと死んでいくことは僕のオプションの中には ない。
 大量に失血すれば、血友病患者でも 健常者も生存条件にそれほど差はない。公平だ。
 しかし4つの楽章を ならべて統一性ということを念頭に置いて聴いてみると、僕の知るかぎり、満足のいく演奏はひとつとしてない。 これまでさまざまな名ピアニストがこの曲に挑んだけれど、そのどれもが目に見える欠陥を持っている。これなら という演奏はいまだにない。
 そこに 人の営みの限界を聴くことになる。ある種の完全さは、不完全さの限りない集積のよって具現できないのだと知ることになる。
 こういう話題になると、僕はつい夢中になってしまうんだ
 シューベルトは訓練によって理解できる音楽なんだ。
 
 We had the whole room to ourselves. : 私たちは部屋を独占しました。
 Natsume Soseki's Complete Works = 夏目漱石全集。
 all the twists and turns as events took their course = いろいろなものごとが変化し、前に進んでいく.
 * no differnece between a haemophiliae and anybody else = 血友病患者と健常者の差。
 * it evens things out = even ... out = 公平。 even odds = 互角。 push it = 無理をする。
 movement = 楽章。
 but if you listen to all four movements as a unified whole, no one has ever nailed it. しかし4つの楽章を ならべて統一性ということを念頭に置いて聴いてみると、僕の知るかぎり、満足の弾く演奏はひとつとしてない。
 nail = defeat or outwit. しとめる。マスターする。
 What's that all about = そういうものなんだ。
 it bored me silly = silly = とても。ひどく。
 filling in the silence with out of own random thoughts = 沈黙が紡ぎ出すとりとめもない思いのなかに、それぞれに身を任せる。
 
 つづく