英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 369 翻訳修行

「海辺のカフカ」 105 ナカタさんは気がつくと草むらに倒れていた。 村上春樹  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 12 20 (Sat)
 
 
【あらすじ】
 ふたたび、現実と物語が混同する。ナカタさんは気がつくと草むらに倒れていた。ミミとゴマが空き地でナカタさんの顔をなめている。しかし、ナカタさんは 猫たちの言葉がわからなくなってしまった。ジョニー・ウォーカを殺した後、この空き地に横たわったいるまでの経緯が わからない。ナカタさんの服にも体にも、ミミさんにもゴマさんにも血がついていない。
 
   Nakata found himself face up in a clump of weeds. As he awakened he slowly opened his eyes. It wa night, but he couldn't see any stars or the moon. Still, the sky was faintly light. He could smell the strong scent of summer grasses and hear insects buzzing around. Somehow he was back in the vacant lot of land he's been staking out every day. Feeling something rough and warm brush against his face, he turned and saw two cats eagerly licking both his cheeks with their tiny tongues. It was Goma and Mimi. Nakata slowly sat up, reached out and petted them.

 clump of weeds = 草むら。
 clump = やぶ、茂み。  clump of pines = 松の木立。
* find himself face up = 気がついたとき、ナカタさんは草むらの中に仰向けになって寝ていた。
 the sky was faintly light = 空はほんのりとあかるかった。
+ stake out = <容疑者などを> 見張る。


345 気がついたとき、ナカタさんは草むらの中に仰向けになって寝ていた。彼は意識を 回復し、そろそろと目を開けた。夜だった。星はない。月も出ていない。それでも空は ほんのりとあかるかった。夏草の強い匂いがする。虫の声も聞こえる。そこはそうやら、 毎日見張りをしていた空き地であるようだ。顔になにかこすりつけられているような感触が あった。ざらざらして、温かいなにかだった。彼は顔を少しだけ動かし、2匹の猫が自分の 両側の頬を、小さな舌で熱心になめているのを目にした。それはゴマとミミだった。彼は ゆっくりと身を起こし、手をのばして2匹の猫をなでた。
 
214 "Was Nakata asleep?" he asked.
 The cats cried out as though they were complaining about something, but Nakata couldn't catch the words. He had no idear what they wre trying to tell him. They were just two cats miaowing.
 
 「ナカタは寝ていたのでしょうか?」と彼は猫たちに尋ねた。
 二匹の猫は何かを訴えるように、口々に鳴いた。しかしナカタさんはそのことばを聞き取ることができなかった。 彼らが語りかけていることをナカタさんは全く理解できなかった。それはただの猫の鳴き声にしか聞こえなかった。
 
 "I beg your parden, but I can't understand what you're trying to say." He stood up and checked his body to make sure there was nothing amiss. He felt no pain, and his arms and legs were working fine. His eyes took some time to adjust the darkness, but once they did he saw that there wawsn't any bloood on his atms or clothes. His clothes were't rumpled or mwaaed up, either, and looked the same as when he'd left his apartment. He canvas bag was right there beside him, lunch and thermos inside, and his hat was inside the trouser pocket where it blonged. Everything in order. Nakata couldn't work out what was going on.
 
347 「すみません。ナカタはあなたがたのおっしゃっていることがうまく聞き取れないようです」
 ナカタさんは起き上がって自分の身体をひととおり見回り、そこに何の異変もないことを認めた。痛みもない。 手足もちゃんと動く。あたりは暗く、目が慣れるまでに時間がかかったが、手にも服にも血がついていないことは 確かだった。身につけている服は、家を出たときのままだった。乱れはない。魔法瓶と弁当をいれたズックの 鞄もそばにおいてあった。帽子はポケットに入っている。ナカタさんにはわけがわからなかった、
 
215 In order to save the two cats, he'd stabbed Johynie Walker -- the cat-killer -- to death. That much he remembered aall too clearly. He could still feel the knife in his hands. It wasn't dream-- blood had spurted out of Johnie Walker and he's collapsed to the floor, curled up and died. Then Nakata had sunk back on the sofa and lost consciousness. And the next thing he knew, here he was lying among the weeds in the vacant plot of land. But how he did get back here? He didn't even know the road back. And his clothes had no blood on them at all. Seeing Mimi and Goma beside him proved it wasn't a dream, but for some strabge reason now he couldn't understand a word they said.
 
 
 彼はついさっき大きなナイフを手に取って(猫殺し)のジョニー・ウォーカを殺したのだ。ミミとゴマの命を 救うために。そのことをナカタははっきりと記憶していた。手にはまだのそのときの感触が残っていた。夢なんかではない。 相手を刺したときに返り血をあびて血まみれになった。ジョニー・ウォーカは床に倒れて、丸まって死んでいた。そこまでは 記憶している。それからソファーに沈み込んで、意識を失ってまった。そして気がつくと、こうして空地の草むらの中に横たわって いる。どうやってここまで戻ってきたのだろう。道順だってわからないのに。おまけに服には血が全くついていない。夢の中では ない証拠にミミとゴマが自分の両側のいる。しかし彼らの話すことは、ナカタさんには一言も理解できない。
 
 
215 Nakata siged. He soundn'st think straight. But never mind-- he'd work it all out later. He slung the abg over his shoulder, picked up the two cats and left the vacant @lot of land, Once outside the fence, Mimi started to squirm as if she wanted to be left down.
 Nakata lower her to the ground. "Mimi, you can go backhome on your own, I imagine. It's nearby.
 "Nakata doesn't understand what't happened, but for some reason I can't talk to you any more. But I was able to find Goma, and I'd beter take her back to the Koizumis. Everyone's waiting for her. Thank you so much for everytjong, Mimi.
 Momi mioiwed wagged her tail again, then scrurried off and disappeared round the corner. There was no blood on her, either. Nakata decided to remember that.
 
347 ナカタさんはため息をついた。うまくものどとを考えることはできない。しかたがない。ああとでまた 考えよう。彼は鞄を肩にかけ、両手に二匹の猫を抱いて空地を出た。塀の外に出ると、ミミがからだをもぞもぞと 動かしし、下に降りたいとい石を表明した。ナカタさんは彼女を降ろしてやった。
 「ミミさんはもう自分ひとりで家に戻れるんですね。すぐ近くだから」とナカタさんは言った。
 そういうと、ミミは勢いよく尻尾を振った。
 「いったいなにがおきたのかナカタにはよく理解できませんが、もうミミさんとお話しすることはできません。 しかしゴマちゃんは何とか見つけることができました。これからゴマちゃんをコイズミさんのところへとどけてこよう と思います。コイズミさんのおうちのみなさんは、ゴマちゃんの帰りを待っておられるのです。ミミさんにはたいへん お世話になりました」
 ミミはひと鳴きでまた尻尾を振って、足早に角を曲がって消えていった。彼女の身体にも血はついていな かった。そのことをナカタさんは記憶の中に留めておいた。
 
 

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 368 翻訳修行

「海辺のカフカ」 104 佐伯さんの人生は基本的に、彼が亡くなった20歳の時点で停止している。 村上春樹  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 12 18 (Mon)
 
 
【あらすじ】
 大島さんんは言う。「佐伯さんの人生は基本的に、彼が亡くなった20歳の時点で停止している。
 それは佐伯さんはある意味で 心を病んでいるということだ。もちろん僕だって君だって心を病んでいる。多かれ少なかれ。それは間違いない。 しかし佐伯さんはそういう一般的な意味を超えて、もっと個別的に病んでいるんだ。魂の機能が普通の人とは 違った働きをしているといってもいいかもしれない」。
 
211 Eventually Oshima became her assistant and started to work in the library. At the time Oshima wasn't working or going to college. just staying at home reading and listening to music. Except for a few people he exchanged emails with, he hardly had any friends. Because of his haemophilia, he spent a lot of time going to see a specialist at the hospital, riding around town in his Mazda Miata, and except for his regular appointments at the university hospital in Hiroshima and the occasional stay at the cabin in the Kochi mountains, he never left town. Not to imply that he was unhappy with his life. One day Oshima's mother happened to introduced his to Miss Saeki, who took an instant liking to him. The feeling was mutual, and the notion of working in a library intrigued him. Oshima soon became the only person Miss Saeki would normally deal with or speak to.
 
 やがて大島さんが彼女の助手として、図書館で働くようになった。大島さんはそのころ学校にも行かず仕事も せず、ひとりで家にこもって大量の本を読み、音楽を聴いていた。電子メールの文通相手をべつにすれば、友達も ほとんどいないようだった。血友病という事情のせいもあって、専門学校へ行ったり、あてもなるマツダ・ロードスター に乗ったり、定期的に広島の大学病院に行ったり、高知の山小屋にこもるときのほかは町を離れることもなかった。 しかしかれはそんな生活にたいしてとくに大きな不満を抱かなかった。佐伯さんには大島さんのお母さんがある日、 ふとしたきっかけで彼を紹介され、一目で気に入ってしまった。大島さんのほうも佐伯さんが気に入ったし、 図書館で仕事をすることに興味を持つようになった。佐伯さんも日常的に接触して口を利く相手は、大島さんだけのようだった。
 
221 "Sounds to me as though Miss Saeki came back here to become head of the library," I say.
 "I'd have to agree. Her mother's funeral was just the occasion that brought her back. Her home town must be so full of bittersweet memories that I imagine it was a hard decision to return.
 "Why was the library so important to he?"
 "Her boybriend used to live in the building that's a part of the library now. He was the eldest Komura son, and a love of reading was in his blood, I suppose. He liked be alone -- another family trait. So when he went into junior high ge insisted on living apart from the main house, in a separate building, and his parents gave their OK. The whole family loved reading, so they could understand where he was coming from. If you want to to be surrounded by books, it's fine with us -- that kind of thing: So he lived in that annexe, with nobody bothering him, coming baak to teh main house only for meals. Miss Saeki went to see him there almost every day. The two of them studied together, listened to music and talked for ever. And most likely made love there. The place was their own bit of paradise."
 
 
 just the occasion = 目的。きっかけ。
 
 bittersweet memories = 過去の記憶が染みついた故郷の町。
 
 a love of reading was in his blood. = blood = 血統。血筋。
 
 
341 「大島さんの話を聞いていると、佐伯さんは甲村図書館の管理の仕事をすることを目的としてここに帰ってきた みたいにおもえるんだけだ」と僕は言う。
 「そうだね、僕もだいたい同じことを感じている。母親の葬儀に戻ってくるための一つのきっかけにすぎなかった んだろうと。過去の記憶がs所三ついた故郷の町の戻ってくるには、それなりの決心が必要だったはずだけど」
 「図書館がどうしてそんなに大事だったんだろう」
 「ひとつには、そこに彼は住んでいたからだよ。彼は、佐伯さんのなくなってしまった恋美値は、今の 甲村家の長男だったし、血筋というべきか、本を読むのが何よりも好きだった。そしてこれも甲村家の血筋の ひとつの特徴なんだけど、孤独を好む性格だった。だから中学校に上がったとき、みんなが暮らしている母屋ではなく 書庫のある離れに自分ひとりの部屋が欲しいと主張し、それはかなえられた。なにしろ本も好きな一族なので。そういうこと には理解がある。『なるほど、本に囲まれてくらしたいのか。それはけっこうなことだ』ってね。彼はその離れで、 誰に邪魔されることもなく生活し、食事をするたきだけ母屋に帰った。佐伯さんは毎日のようにそこに遊びに来た。 二人で一緒に勉強し、いっしょに音楽を聴き、果てしなく話をした。そして、たぶん一緒に抱き合って眠った。 その場所は二人にとっての楽園になった」
 
212 Both hands resting on the top of the steering wheel, Ishima looks over at me. "That's where you'll be living now, Kafka. In that room. As I saud, the library's been renovated, but it's the very same room.
 Silence on my part.
 
342 大島さんはハンドルの上に両手を置いたまま、僕の顔を見る。「ぉ身はこれからそこに住むことになるんだ。 カフカくん。まさにその部屋にね。さっきも言ったように図書館に改築したとき、いくらか手は入れてる。でも部屋と しては同じだ」
 僕は黙っている。
 
 "Miss Saeki's life basically stopped at 20 when her lover died. No, maybe not at 20, maybe much earlier. .. I don't know the details, but you need to be aware of this. The hands of the clock burried inside her soul ground to a ha;t then. Time outside, of course, flows on as always, but she isn't affected by it. For her, what we consider normal time is essentially meaningless."
 "Meaningless?"
 Oshima nods. "As if it doesn't exist."
 "What you're saying she's still living corps or anything like that. When you get to know her better you'll understand."
 
 
342 「佐伯さんの人生は基本的に、彼が亡くなった20歳の時点で停止している。いや、そのポイントは20 歳 ではなく、もっと前かもしれない。僕にはそこまではわからない。しかし君はそのことを理解しなくちゃいけない。 彼女の魂に埋め込まれた時計の針その前後のどこかでぴたりと泊っているんだ。もちろんそのあとも外の時間は ながれつづけているし、それはもちろん彼女に現実的な影響を及ぼしている。でも佐伯さんにとってはそんな時間は ほとんど意味を持たない」
 「意味あをもたない?」
 「つまり佐伯さんはずっと、その泊った時間の中で生きてきたというわけ?」
 「そのとおりだよ。しかしどのような意味合いにおいても、彼女は行ける屍(しかばね)なんかじゃない。 彼女を知るようになれば、それは君にもわかるはずだ」
 
 Oshima reached out and lays a hand on my knee in a totally natural gesture. "Kafka, un everybody's life there's a point you can't go forward any more. And when you reach that point, all we can do is quietly accept that fact. That's how we survive."
 We're about to poin the main highway. Before we do, Oshima stops the car, put up the top and slip a Schubert sonara into CD player.
 
342 大島さんは手をのばして僕の膝の上に置く。とても自然な動作だ。
 僕らは高速道路に入る。その前に大島さんは車を停め、幌をあげる。
 「田村カフカ君。僕らの人生にはもう後戻りできないというポイントがある。それからケースとしてはずっと 少ないけれど、もうこれから先は進めないポイントがある。そういうポイントがきたら、良いことであれ悪いことであれ 、僕らはただ黙ってそれを受け入れるしかない。僕らはそんな風に生きているんだ
 僕らは高速道路に入る。その前に大島さんは車を停め、幌を上げる。そしてまだシューベルトのソナタを かける。
 
213 "There's one other thing I'd like you to be aware of." he goes on. "Miss Saeki had a wounded heart. To some extent that' true of all of us, present company included. But Miss Saeki has a special individual wound that go beyond the usual meaning of the term. Her soul moves in mysterious ways. I'm not saying she's dangerous-- don't get me wrong. On a day-to-day level she's definitely got her act together, probably more than anybody else I know. She's charming, deep, intelligent. But just don't let it bother you if you notice something odd about her sometimes."
 "Odd?" I can' help asking.
 Oshima shakes his head. "I really like Miss Saeki, and repect her. I'm sure you'll mome to feel that same way."
 This doesn't really answer my question, but Osgima doesn't say anything. With perfect timing he changes gear, accelerates and passed a small van just as we enter a tunnel.
 
 
343 「もうひとつ、君に知っておいてもらいたいことがある」と大島さんは言う。「それは佐伯さんはある意味で 心を病んでいるということだ。もちろん僕だって君だって心を病んでいる。多かれ少なかれ。それは間違いない。 しかし佐伯さんはそういう一般的な意味を超えて、もっと個別的に病んでいるんだ。魂の機能が普通の人とは 違った働きをしているといってもいいかもしれない。しかしだから彼女が危ういとか、そういういうんじゃない。「日常生活においては佐伯さんは きわめてまともだ。ある意味では僕の知っている誰よりもまともだ。深みがあって、賢くてチャーミングだ。ただ彼女に ついてもしなにか不思議なことがあったとしても、それは気にしないでほしい」
 「不思議なこと?」と僕は思わず聞き返す。
 大島さんは首を振る。「僕は佐伯さんが大好きだ。尊敬もしている。君も同じような気持ちを彼女に対して 抱いてくれる」
 それは僕の質問に対する直接の答えにはなっていない。しかし大島さんはそれ以上何も言わない。タイミングを はかってギアを落とし、アクセルを踏見込み、トンネルの手前でライトバンを追い抜く。
 
 つづく
 

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 367 翻訳修行

「海辺のカフカ」 103 20年ぶりに佐伯さんが帰ってきた。 村上春樹  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 12 16 (Sat)
 
 
【あらすじ】
 佐伯さんは、佐伯さんの恋人が殺された後20年間の所在不明だった。20年後にとつぜん高松に帰ってきたが、 昔の笑顔はなくなっていた。たとえ町に戻ってきても、彼女は人々にとって相変わらず謎の存在でありつづけた。彼女はこの上なく 洗練されたスタイルで、秘密の衣をまとい続けていた。そこには簡単に近づきがたいものがある。名目上は雇い主である 甲村家の人々でさえ彼女には一目を置いて、余計な口出しはしないようにしていた。
 
 
209 No matter where she was or she was doing all this time, Saeki didin't want for money. Her royalities for "Kafka on the Shore" were deopsited in a bank account, and even after tates they still amounted to a substantial sum. she got royalities every time yjr song was played on the radion or included in an oldies compilation. So it was simple for her to live far away, out of the limelight. Besides her family was rich and she was the only daughter.
 

 an oldies compilation = オールディーのCDにコンパイルされたりすれば。
 
 limelight = スポットライト。
 
337 一つ言えることは、佐伯さんがそのあいだにどこでなにをしていたとしても、経済的には問題がなかった だろうということだ。彼女の銀行の口座には『海辺のカフカ』の印税が入ってきた。所得税をひいた後でもかなりの 額が残った。曲がラジオで放送されたり、オールディーのCDにコンパイルされたりすれば、たいした額ではないに せよ、使用料や印税が入ってきた。どこか遠くの場所でひっそりと自立した生活を送るくらいはできたはずだ。それに くわえて彼女の実家は裕福で、彼女は一人娘だった。
 
   Suddenly, though, 25 years later, Miss Saeki reappeared in Takamatsu. The ostensible reason was her mother's death. (Her father had died five years before, but she hadn't come to the funeral.) She held a small service for her mother and then, after things had quietened down, sold the house she'd been born and raised in. She moved into a apartment she's bought in a quiet part of the city and seemed to settle down again. After a time she had some talks with the Komura family. (The head of the family, after the death of the eldest son, was his youger brother, three years younger. It was just the two of them, and no one knows what they talked about, exactly.) The upshot was that Miss Saeki became head of the Komura Library.

ostensible reason = 直接の理由. ostensible = 表向きの。

 ostensible = 表面の、見かけの。
 upshot = 結末、結論。



 しかし25年後に佐伯さんは突然、高松に戻ってきた、帰郷の直接の理由は母親の葬儀 だった。(5年前の父親の葬儀のときは顔をださなかったのだが)。彼女はささやかな葬儀を 主宰して、一段落してから生まれ育った大きな家を処分した。そして高松市内の閑静な場所に マンションを買い、そこに落ちついた。もうほかの場に移るつもりはないようだった。しば らくして甲村家とのあいだで話し合いがもたれ(甲村家の現在の当主はなくなった長男より 3つ年下の次男だった。佐伯さんと彼が二人だけで話をした。でもそれがどんな内容の話 だったのかは明らかになっていない)、その結果、甲村図書館の管理責任者をつとめるように なった。

210 Even now she's slim and beautiful and has the same neat, smart look you see on the record sleeve of the "Kaft on the shore". But there'as one thing missing: that lovely innocent smile. She still smiles from from time to time, definitely a charming smile, but it's always limited somehow, a smile that never go beyond the moment. A high, invisible wall surroundings her, keeping people at arm's length. Even morning she drives grey Volkswagen Golf to the library, and drives ut back home in the evening.
 
 a smile that never go beyon the moment =
 
 keeping people at arm's length. =
 
338 今でも彼女は美しく、ほっそりしていた。『海辺のカフカ』のレコード・ジャケットに映っているのと 同じように知的で清楚さはそのまま保っていた。ただ、もう無条件に透き通った微笑みはなかった。彼女は今でも ときおり微笑んだ。チャーミングではあるけれども、それは時間と犯意をあるところまで限定された微笑みだった。 その外側には目に見えない高い壁があった。その微笑みは誰もどこにも導かなかった。彼女は毎朝、市内からグレーの フォルクスワーゲン・ゴルフを運転して図書館にやってきた。そして運転して家に帰っていった。
 
 In her home town, she has very little to do with former friends and relatives. It they should meet she makes poliyr topics. If the past happened to come up -- especially if it involves her-- she makes a quick, smooth segue to another toppic. She(s always couteous and kind, but her words lack the kind of curiosity and excitement you'd normally expect. Her true feeling - assuming such thing exist - remain she never gives her personal opinion about anything. She seldom talks about herself, instead letting others talk, to feel vaguely uneasy when talking to her, as if they suspect they're wasting her time, trampling on her private, graceful, dignified world. And that impression is, for the most part, correct.
 
 smooth segue to another topic = segue [segu-] = 切れ目ない楽曲。
 
 trampling = 踏みつける、踏みづぶす。
 
339 故郷に戻ってきたわけだが、かつての友達とも親戚ともほとんど交際しなかった。何かの折に顔を合わせて場 礼儀正しく世間並みの話はした。しかし話題は常に限られたものだった。過去の出来事が話題になると(とくにその 出来事の中に彼女が含まれている場合には)彼女はすぐに、しかしあくまで自然に、別の方向に話題を導いた。 彼女が口にする言葉はいつも丁寧で優しがったが、そこには本来あるべき好奇心や驚きの響きがかけていた。彼女の 生(なま)の心情は‐ もしそういうものがあるしても‐ いつもどこかにしまい込まれていた。現実的な判断が 要求される時をべつにすれば、彼女が個人的な「意見を表に出すことがまずない。彼女は自分では多くを語らず、 主に相手に語らせ、それに温かい合槌をうった。彼女と話している相手は多くの場合、どこかのポイントでふと、 漠然とした不安を抱くことになった。こうして話をしていることで、自分は彼女の静かな時間を無益に消化させ、 その端正に整えられた世界に土足で踏み込んでいるんじゃないかと。そしてその印象はおおむね正しかった。 
 
210 So even after settling into her hoe town, she remained a cipher. A syylish woman arapped in refined mystery. Something about her made it hard to approach her. Even her nominal employers, Komura family, kept their distance,
 
 
 cipher [saifa] = 暗号。暗号文。謎の存在。
 
340 たとえ町に戻ってきても、彼女は人々にとって相変わらず謎の存在でありつづけた。彼女はこの上なく 洗練されたスタイルで、秘密の衣をまとい続けていた。そこには簡単に近づきがたいものがある。名目上は雇い主である 甲村家の人々でさえ彼女には一目を置いて、余計な口出しはしないようにしていた。
 
  <

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 366 翻訳修行

「海辺のカフカ」 102 「海辺のカフカ」 佐伯さん行方不明。 村上春樹  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 12 13 (Thu)
 
【あらすじ】
 
 佐伯さんは「海辺のカフカ」を作曲し、レコードがでる。大ヒットする。
 佐伯さんの恋人は20の時大学がストライキで閉鎖中に間違え照られて別のセクトに殺された。。
 彼女は二度と歌わなくなり、誰ともあわず行方知らずになった。そして20年が過ぎた。
 
 
 
207 "You're right," Oshima says, "That's how stories happen with a turning point, an expected twist. There's only the kind of happiness, but misfortunate comes in all shapes and size. It's as Tolstoy said, hapiness is an allegory, unhapiness a story. Anyway, the record went on sale and was a huge hit. It kept on selling -- a million copies, two million, I'm not sure the exact figure. At any rate it was the record sleevem a picture of her seated at the grand piano in the studio, smiling at the camera.
 
 
 
 unexpected twist = 意外な転換。
 
 hapiness is an allegory, unhapiness a story = 幸福とは寓話であり、不幸は物語である
 
 record sleeve = レコードのジャケット
 
335 「そのとおり」と大島さんは言った。「それが物語というものの成り立ちだ‐ 大きな転換。意外な展開。 幸福は一種類しかないが、不幸はひとそれぞれに千差万別だ。トルストイがしてた通りにね。幸福とは寓話であり、 不幸は物語である。」 そしてレコードは発売され、ヒットした。それも尋常なヒットじゃない。劇的にヒット したんだ。それは売れに売れた。100万枚、200万枚、石化うな数は知らない。いずれにしてはその当時としては 記録的な数だった。レコードの・ジャケットには彼女の写真が出ている。録音スタジオのグランドピアノの前に座って、 こちらをむいてにっこり笑っている写真だ」
 
 
207 "She hadn't prepared amy other songs, so the B-side of the single was all instrumental version of the same song. With a piano and orchestra, she of course playing piano. A beautiful performance. It was around 1970. The somg was on all the radio stations at the time, my mother said. This was before I was born, so I don't know for sure. This was her one and only song as a professional singer. She didn't put out an LP or a follow-up single."
 "I wonder if I've heard that song."
 "Do you listen to the radio much?"
 I shake my head. I hardly ever listen to the radio.
 "You probably haven't heard it, then. Uless it's on some odlies station, chances are you haven't. But it's a wonderful song. I have it on a CD wnd listen to it every once in while. When Miss Saeki's not around, of course. She hates any mention of the song. She doesn't like anyone bringing up to the past."
 
 on some oldies station = ラジオのオールディー特集
 
 
 ほかの曲が準備できなかったので、シングル盤のB面には同じ曲のインストルメント演奏だった。1970年 前後のことだ。当時はどのラジオ局もあわせて、その曲が流れていたということだ。母がそういっていた。僕はその ときまだ生まれてもいなかったから知らないんだけどね。しかし結局、歌手としては彼女が世に出したのはその曲だけ だった。LPも出さなかったし、二枚目のシングルも出さなかった。
 「僕はその曲をきいたことがあryかな?」
 「君はよくラジオを聴く?」
 僕は首を振る。僕はラジオをほとんど聴かない。
 「じゃあたぶん、きんたことはないんじゃないかな。ラジオのオールディー特集でもない限り、いまではまず 聴くこと機会はないだろうから。でも素敵な歌だ。僕がその曲の入ったCDをもっていて、ときどき聴いている。 もちろん佐伯さんのいないところでね。彼女はそのことについて触れられるのをいやがるんでけれどね」
 

 "What's the name of the song?"
 "'Kafka on the shore'," Oshima says.
 "'Kafka on the shore'?"
 "That's correct, Kafka Tamaru. The same name as you. A strange coincidence, don't you think?"
 "But Kafka isn't my real name. Tamaru is, though."
 "But you chose it, right?"
 I nod. I'd decided a long time ago that this was the right name for the new me."
 "That's the point, I'd say," Oshima says.

 「曲のタイトルはなんていうんですか?」
 「『海辺のカフカ』」と大島さんは言った。
 「『海辺のカフカ』?」
 「そうだよ、田村カフカくん。君と同じ名前だ。奇(く)しき因縁というところだね」
 「それは僕の本当の名前じゃない。田村というのはほんとうだけど」
 「でも君が自分で選んだんだろう?
 僕はうなずく。名前を選んだのは僕だし、その名前を新しくなった自分につけることを ずっと前からきめていた。
 「それがむしろ重要なことなんだ」と大島さんは言う。

 Miss Saeki's boyfriend died when he was 20, Oshima goes on. Just when "Kafka on the Shore" was a hit. His college was on strike during the period of student unrest and shut down. He went to bring supplies to a friend of his who was mannning the barricades, some time before ten on night. The students occupying the building mistook him for a leader of an opposing faction - he did look a lot like him -- grabbed him, tied him to the chair and intergorated his as a spy. He tired to explain that they'd made a mistake, but every time he did smashed him him with a steel pile or baton. When he felled to the floor they'd kicked his with their boots. By dawn he was dead. His skull was caved in, hisribs broken, his lung ruptured. They tossed his corps out o to the street like a dead dog. Two days later the college asked the national guard to come in, and within a couple of hours the student revolt was put down and several of them were arrested and charge with the murder. The students confessed what they'd done and were put on trial, but since it wasn't premeditated two of them were convinced of involuntary manslaughter and given short prison sentences. His death wwas totally pointless.
 
 he did look a lot like him = 顔がよく似ていたのだ。
 
 he national guard = 機動隊。
 

 20歳のとき佐伯さんの恋人は死んだ。『海辺のカフカ』が大ヒットしている最中 のことだ。彼が通っていた大学ではストライキで封鎖中だった。そこに泊り込んでいる友人に 差し入れをするために、彼はバリケードをくぐった。夜の10時前だった。建物を占拠して いる学生たちは彼を対立するセクトの幹部と間違えて捕らえた。顔がよく似ていたのだ。椅子に縛り付け、 スパイ容疑で「尋問」した。彼は人違いであることを説明しようとしたが、そのたびに鉄パイプや 角棒で殴りつけられた。床に倒れると、ブーツの底で蹴り上げられた。夜明け前には彼は死んでいた。 頭蓋骨が陥没し、肋骨が折れ、肺が破裂していた。死体は犬の死骸みたい道端に放り出された。二日後、 大学の要請で機動隊が構内に突入し、数時間後であっさりと封鎖を解除し、何人かの学生を殺人容疑で逮捕した。 学生たちは犯行を認めm裁判にかけられ、もともとの殺意はなかったということで、二人が障害致死罪で、短い 懲役刑宣告された、誰にとっても意味のないしであった。
 
 Miss Saeki never sang again. She locked herself in her room and wouldn't talk to anybody, even on the phone. She didn't go to his funeral, and dropped out of college. After a few months, people suddenly realised she was no longer in town. Nobody knows where she went or what she did. Her parents refused to discuss it. Maybe even they didn't know where she'd been. She vanished into thin air.

 彼女はもう二度とは歌わなかった。部屋に鍵をかけて閉じこもったきり、誰とも口をきか なかった。電話にもでなかった。彼の葬儀にも顔を見せなかった。通っていた音楽学校には 退学届けを出した。そのようにして何ヵ月かが経過し、人びとが気づいたときには彼女の姿 はもう町から消えていた。佐伯さんがどこへ行って何をしているのか、誰も知らなかった。 両親もとれについては口を閉ざしていた、あるいは両親だって、彼女の正確な行き先を知ら なかったかもしれない。彼女は煙のように虚空に消えてしまったのだ。

209 Even her best driendm Oshima's mother, didn't have clue. Rumors flew that she'd been commited to mental hospital after a failed suicide attempt in the deep forests surrounding Mount Fuji. Other said a friend of a friend had spotted her on the streets of Tokyo. According to this person she was working in Tokyo as a writer or something. Other rumers had it ahe was married and had a child. There was never any avidence, though, to support these stories. Twenty years passed.
 
 
337  無二の親友であった大島さんの母親も、佐伯さんのその後の足取りはまったく知らない。彼女は富士の樹海 で自殺をはかったが、それに失敗して今では精神病院に はいっているとと言う人もいた。知り合いの知り合いが東京の街でばったりと彼女と顔をあわせたという言う人もいた。 その人の話によれば、かのひょは東京で何かを隠し事をしているという話だった。結婚して子供を作ったという話も あった。しかしどれも裏付けのない噂話だった。そのようにして20年以上が過ぎた。 
  <

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 365 翻訳修行

「海辺のカフカ」 101 佐伯さんの決まった恋人。 村上春樹  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 12 11 (Wed)
 
【あらすじ】
 甲村図書館の佐伯さんには小学校のころから決まった恋人がいた。中学生の頃には二人はすでに大人の恋をしていた。
 恋人は東京の大学に進学する。彼女は地元に残り音楽学校で学ぶ。その時作った歌が大ヒットする。 曲の名前は、くすしくも『海辺のカフカ』。
 東京の大学に進学した恋人は、20歳のころ学生運動に巻き込まれ亡くなる。
 
 
205 We're waiting at a red light, and Oshima looks up at the sky. When the signal turns green, he accelerates hard and we zoom out in front of a tanker. "Do you remember what I told you in the library? About how people are always wandering aroundm searching for the other half?"
 "That part abput male/male, female/female and male/females?"
 "Right. What Aristophanes said. How we stumble through out lives desperately fumbling for our other half, Miss Saeki and that young man never had to do that. They were born with their other half right there un front od them."
 "They were lucky."
 Oshima nods. "Absolutely. Up to a point."
 He rubs his chin with hs palm as if he's checking how well he shaved. There's no trace of a razor-- his skin is as smooth as porcelain.
 
 tanker = タンクローリー。
 
331 彼は信号待ちをしているあいだ、空を見上げる。信号が青になると、アクセルを踏みこみ、タンクローリー の前に出る。
 「僕がいつか図書館で君に話したことがあるのを覚えているかな? 人はみんな自分の片割れを求めてさまよって いるという話を」
 「男男と女女と男女の話」
 「そう、アリスとパネスの話。僕らぼ大部分は自分の残りの半分を必死に模索しながら、つたなく人生を 送ることになる。しかし佐伯さんと腫れにはそんな模索をする必要もなかった。二人は生まれながらにして、まさに その相手を見るけていたんだ」
 「幸運だったんだ」
 大島さんはうなずづく。「文句なく幸運だった。あるポイントまでは」
 「大島さんは髭の剃り跡を確かめるみたいに、手のひらで頬をなでる。しかし、その頬には髭の痕跡すら見当たらない。 磁器のようにつるりとしている」
 
205 "When the young man was 18 he went yo Tokyo to go to college. He gad good grades and a degree course he was interested. He also wanted to see what the big city was like. She went to a local college and studies the piano. This is a conservative part i\of the country, and she came from an old-fashioned kind of family. She was an only child, and her parents didn't want her going off to Tokyo. So the two were seperated for the first time in their lives. As though God had cut them cleanly apart with a knife.
 
 degree course = 専門的な勉強。
 
 
332 「少年は18歳になって東京の大学に進んだ。成績が良かったし、専門的な勉強もしたかった。都会にも出てみたかった。 彼女は地元の音楽大学に入ってピアノを専攻することになった。ここは保守的な土地だし、彼女の育ったのは保守的な家 だった。彼女は一人っ子で、そんな娘を東京に出すことを親は望まなかった。そのようにして二人は生まれて初めて離れ離れ になった。それこそ神様に刃物でスパッと切り離されたみたいにね」
 
206 "Of course they wrote to each other everyday. 'It might be good for us to try being apart like this," he wrote to her, 'then we can really tell how much we mean to each other.' But she didn't believe that. She knew their relationship was real enough that they didn't need to go out for their way to test it. It was a one-in-a-million union, fated to be, something that could never be broken apart. She was absolutely sure of that. But he wasn't. Or maybe he was. but simply didn't accept it. So he wend ahead and left for Tokyo, thinking that overcoming a few obstacles would strengthen their love for each other. Men are like that sometimes."
 
 「もちろん二人は毎日のように手紙を書きあった。『一度こんな風に離れてみるのも大事なことかもしてない』と 彼は手紙に書いた。『離れ離れになれば、僕らがほんとうにどれくらいおたがいを大事に思っているいるか、それをたしかめる ことができるわけだから』。でも彼女の方はそうはおもはなかった。ふたりの関係はわざわざ確かめるまでもないくらい真実 なものだということが、彼女にはわかっていたからだ。それは百万にひとつの運命的な結びつきであり、そもそも 最初から文不可能なものだったんだ。彼女にはそれがわかっていた。かれにはわからなかった。あるいはわかっていても そのまますんなりと受け入れることはできなかった。だから彼は東京に出ていった。試練をくぐり抜けることで、 ふたりの関係はより確かなものにしたいとおもったんだろうね。男というものは往々にしてそういう考え方をする。
 
 
 "When she was 19 Miss Saeki wrote a poem, set it to music, and played the piano and sang it. It was a melancholy melody, innocent and lovely. The lyrics, on the other hand, were symbolic, contemplative, hard to work out. The contrast gave the song a kind of spirit and immediacy. Of course the whole song, lyrics and melody, was her way of crying out to her boyfriend, so far away. She sang the song a few times in front of people. She was ordinarily shy, but she loved to sing and had even been in a folk-music band at college. Someone was very impressed by the song, made a demo tape and sent it to a friend of his who was a director at a record company. He loved the song and persuaded her to go to their studio in Tokyo and record it."

*+ set it to music = メロディーをつける。
 innocent = 無垢。
 contemplative = 思索的。
*+ hard to work out = 難解。 work out = 作る、解く。
 immediacy = 直接性。
* cry out to her boyfriend = 彼を求める。
* a few times = 何度か。


 19歳のとき彼女は詩を書いた。それのメロディーをつけ、ピアノで弾いて歌った。 ベロディーはメランコリックで、無垢で、純粋に美しいものだった。でもそれに比べて歌詞 のほうはシンボリックで、思索的で、どちらかといえば難解だった。その対比が新鮮だった。 詩にもメロディーにも、いうまでもないことだけど、遠く離れたところにいる彼を求める心が 凝縮されていた。彼女は何度か人前でそれを歌った。彼女は普段はシャイな人だったんだけど、 歌を歌うのは好きだったし、学生時代にはフォーク・ミュジックのバンドを組んでいたことも ある。で、それを聴いた人が感心して、簡単なデモテープをつくり、知り合いのレコード会社 のディレクターに送った。ディレクターも曲がすっかり気に入り、彼女を東京のスタジオに 呼んで、正式に録音させることになった。

 "It was her first time in Tokyo, and she was able to see her boyfriend. Between recording sessions they were able to love each other, as before. My mother said she thought they'd had sexual relationship since they were around 14. Both were rather precocious, and like many precocious young people they found it hard to grow up. It was as if they were eternally 14 or 15. They clung to each other and felt again the intensity of their love. Neither one of them had ever been attracted to anyone else. Even apart, no one else could ever come between them. Sorry-- am I roring you with this fairy-tale romance?"
 I shake my head. ""I have a feeling you're about to cpme to a turning point."

 precocious young people = 早熟な人。

 彼女は生まれて初めて東京に行って、恋人と会った。そしてレコーディングの合間に、時間 を見つけては前と同じように親密に愛し合った。たぶん二人は14歳くらいから日常的に性的な 関係を持っていたと思う――と母は言っていた。二人は早熟だったんだ。そして早熟な人が しばしばそうであるように、うまく歳をとることができなかった。彼らはいつまでも14歳か 15歳のままでいた。二人はしっかり抱き合って、そのたびに自分たちがどれくらいお互いを 必要としているかを確認しあった。どちらもほかの異性にはまったく心を引かれなかった。離ればなれに なっていても、ふたりのあいだには別の人が入り込む余地はなかった。ねえ、こういうおとぎ話み たいなラブソトーリーは退屈じゃない?」
 僕は首を振る。「先の方できっと、大きな転換があるような気がする」
 
 つづく