英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 375 翻訳修行

「海辺のカフカ」 111 男女兼用の洗面所。 村上春樹  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2025 01 13 (Mon)
 
【あらすじ】
 ふたりの女性は大島さんに、この図書館の洗面所が男女兼用であり、公共の施設としてハラスメントにつながる として、大島さんの見解を聴く。
 
 
229 "Excuse me, but I have a question," one of the women comes over to says. Tha taller one. Her tone of voice is tough and unuielding, like a loaf of bread someone forgot on the back of a shelf.
 "Yes, what can I do for you?
 She frowns and looks at me as though I'm some off kilter picture of frame. "Aren't upu a high school student?"
230 "Yes, that(s right. I'm a traninee," I answer.
 "Is there one of your superoir I could talk to?"
 I go to the graden to get Oshima. Slowly he takes a ship of coffee to dissolve the bite of food in his mouth, brushes the crumble from his lap and come inside.
 
 
 some off kitler of picture frame = kilter = off kilter = 不調で。
 
368 「伺いことがあるんだけど」と女性の一人がやってきて言う。背の高い方だ。越のトーンは固くこわばっていて 戸棚の億に忘れられているパンを連想させる。
 「はい、どんな事でしょう」
 彼女は眉を寄せてまるで傾いた額縁を見るみたいな目つきで僕の顔を見る。「ねえ、あなたは高校生か何かじゃないの?
 「はい、そうです。ここで研修をしています」と僕は答える。
 「誰かもう少し話のわかる人を呼んで来てくれる?」
 僕は庭におおsじょまさんを呼びにいく。彼は口の中にあるものをゆっくりコーヒーで飲み下し、膝の上に一太 パンくずを払ってからやってくる。
 
230 "Yes, may I help you?" Oshima asks her aimiably. 
 "Just let you know, we're investigating public cultural facilities in the entirely country from a woman's point of view, looking at ease of use, fair access and other issues." She says. "Our group is doing a hear-long investigating public report on the findings. A large number ow wemen are involved in this project, and the two of us happen to be in charge of this region."
 "If you don't mind, "Oshima says, "would you tell me the b^name of this organization?"
 The women whips out a business card and passes it to him.
 His expression unchanged, Oshima reads it carefully, plae it on the counter, then looks uo with a blazing smile, guarnteened to make any red-blooded woman blushed.
 
 
 whip out a business card = 名刺を取り出して手渡す。wip out = 叩きのめす。
 
 with a blazing smile = ゴージャスな笑みを浮かべて

368 「誰かもう少し話の分かる日をを呼んできてくれる?」
 僕は庭に大島さんを呼びに行く。かれは口のなかにあるものをコーヒーでゆっくりと飲み下し、膝の上におちた バンくずをはらってからやってくる。
 
 「なにかごご質問でも?」と大島さんは開いそうよく話しかける。
 「実を言いますと、私たちの組織は女性としての立場より、日本全国の文化公共施設の設備、使いやすさ、 アクセスの公平性など実地調査をしております」と女性は言う。「一年がかりで手分けして実際に各施設をまわり、 調査結果をレポートして公表します。大木の女性がこの作業にかかわっています。私たちはこの地域を担当 しています」
 「もしよろしければ、その組織の名前をお聞かせいただけますでしょうか」と大島さんは言う。
 女性は名刺を取り出して手渡す。大島さんは表情を変えずに注意深くそれを読み。カウンターの上に置き、 それから顔を上げ、ゴージャスな笑みを浮かべて相手の顔をじっと見る。健全な女性なら思わず頬が赤くなるような 第一級な者笑みだった。しかし相手の女性は眉ひとつ動かさない。
 
 This woman strangely enough, doesn't react, not enough a twitch of an eyebrow. "What we've concluded is that, unfortunately, this library has several issues which need to be adressed.
 ""From the virepoint of women, is wyat you're saying," Oshima commented.
 "Correct, from the viewpoint of wemen," the woman answers, She clears her throat. "And we're like to take this up with your administration and hear their response, if you don't mind?"
231 "We don't have anything as facy as an administration, but I would be happy to listen to you."
 "Well, first of all you have no toilet set aside for women. "That's correct, isn't it,"
 "Yes, that's right. There's no women's toilet in this library. "We have one toilet for the use of both men and women."
 "Even if you are a private institution, since you're open to the public don't you think -- in principle -- that you should provide separate institution for women and men?"
 "In principle?" Oshimasan says.
 
 
 
 toilet set aside from women = 女性専用トイレ。 
 
370 それでは結論から申し上げますと、この図書館には残念ながらいくつかの問題が見受けられます」と彼女は言う。
 「つまりそれは、女性的見地から言うとですね」と大島さんはたずねる。
 「そうです。女性的見地から見て、ということです」と彼女は言う。そして咳払いする。「そのあたりのことに ついては、いちおうアドミニストレーションの側のご意見を伺いたく思いますが、よろしいでしょうか」
 「アドミニストレーションというような大げさなものはここには存在しませんが、僕でよろしければなんなりと」
 「まず、ここには女性専用の洗面所がありません。そうですね」
 「そのとおりです。この図書館は女性専用の洗面室はありません。男女兼用になっております」
 「たととえ私立の施設とはいえ、パブリックに解放された図書館であれば、原則として男女別ににされるべきでは ないでしょうか」
 「原則として」と大島さんは確認するように相手の言葉を繰り返す
 
231 "Correct. Shared facilities give rise to aoo sort of harassment. According to our survey, the majoyriry of women are reluctant to use shared toilets. This is a clear of neglect of you female oareons."
 "Neglect... Oshima says and makea face as though he's swallowed something bitter by mistake. He doesn't much like the sound of the word, it would seem.
 "An intentional oversight."
 "Intentional oversight." he repeats and give some thought to this clumsy phrase.
 "So ehat is your reaction to all this?" the woman asks. barely containing herirritation.
 "As you can see," Oshima says, "we are a very small library. And unfortunately we don't hava the space of separate toilets. Naturally it would be better to have separate facilities, but no one of our patrons has ever complained. For better or worse, our library doesn't get very crowded. If you'e like to pursue this issue of separate toilet further, I suggest you go to the Boing headquarters in Seatle and address the issue of toilets on 747s. A 747's much bigger than our kubrarym and nuch crowded, As far as I'm aware, all the tiolets on passenger aircraft are shared by men and women.
 
 a clear of neglect of you female patorons. patoron = 顧客。
 
  no one of our patrons has ever complained.
 
370 「そうです。男女兼用の洗面所はさまざまな種類ののハラスメントにつながります。調査によりますと、 女性の大半は男女兼用の洗面所にたいして使いづらさを切実に感じています。これは明らかに女性利用者に対するニグレクト です」
 「ニグレクト」と大島さんんは言う。そして何か苦いものを間違えて呑み込んでしまったときのような表情を顔に 浮かべる。その言葉の響きがあまり好きでないのだ」
 「意識的看過です」
 「意識的看過」とかれはまた繰り返す。そしてその言葉のフォルメの無骨さについてひとしきり考察する。
 「そのことを同「お考えになりますか?」と女性はいら立ちを押さえて言う。
 「ごらんのとおり、この図書館はとても知委細図書館です」と大島さんは言う。「残念ながら男女別の洗面所を 持つほどのスペースの余裕はありません。洗面所が別々になっていればその方が好ましいのは論を待たないところですが、いまのところ利用者から苦情は出ていません。幸か不幸か、うちの図書館はそれほど混雑しないのです。もし、 もしあなたたたちが男女別の洗面所の問題を追及なさりたければ、シアトルのボーイング社に行かれて、ジャンボ・ジエットの 洗面所についてげんきゅうなさたらいかがでしょう。私どもの図書館よりはジャンボ・ジエットの方がはるかに大きいし、はるかに混雑もしています。 私の知るとことでは機内の洗面所はすべて男女兼用です。」
 
つづく 
 
 

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 374 翻訳修行

「海辺のカフカ」 110 ふたりの女性。 村上春樹  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2025 01 08 (Wed)
 
【あらすじ】
 僕は図書館の部屋を借り、そこで生活することになる。大島さんの隣で図書館の作業を教わる。
 そこへふたりの女性が入ってくる。一般の図書館の利用者ではないようだった。
 
227 The next morning Oshima arrives and show me what I'm supposed to do to get the library to open. fisrt, I have to unlock and open the windows to air the room the rooms, make a quick pass with the Hoover, wipe the desktops, change the flowers in the vases, turn on the lights, occasionally sprinkle water in the haeden to keep dowm the dust and, when the time comes, open the door. At closing time it's tje same procedure in reverse-- lock the windowws, wipe the desptops gain turn off the light and close the floor door.
 
 make a quick pass with the Hoover = 床にざっと掃除機をかけ。 Hoover = 電気掃除機。
 
386 翌日の朝、大島さんがやってきて、僕に図書館を開ける手順を教えてくれる。窓を開けて空気を入れ替え、 床にざっと掃除機をかけ、雑巾で机の上を拭く。花瓶の水を取り替える。明かりをつけ、ときによっては庭に水をまき、 門を開ける。閉館間の時はだいたいその逆をする。窓に鍵をかけ、机をまた雑巾で吹き、明りを消して、門を閉める。
 
228 "There's not much for anybody to steal here, so maybe we don't need to be so worried about locking the door." Oshima tells me, "but Miss Saeki and I don't like things so sloppily. So we try to do things by the book. This is our house, so se treat it with respect. And I hope you'll do the same,"
 I nod.
 Next he shows me waht to do at the reception desk, how to hekp people coming to use the library.
 "For the time being you should just sit to me and watch what I do. It's not all that difficult ever comes up that you can't deal with, just go upstairs and ask Miss Saeki. She 'll take care of it,
 
228 "Not to worry," Oshima assures me. "She has no probrem with your being here. She doesn't got in for a lot of
 
*  by the book = 規則通りに。きちんと。
 
* not get in for a lot = 余計なことは言わない。
 
*  I get that a lot. → 「よく言われるんですよ. しょっちゅう言われる」。
 
366 盗まれるものなんて何もないから、そんなに戸締りに気を遣うこともないかもしれない」と大島さんは言う。 「でもだらしないのは佐伯さんも僕もあまり好きじゃない。だけあできるだけきちんとやる。ここは僕らの家なんだ。 だから経緯を持って扱う。君にもそうしhてもらいたい。」
 僕はうなずく。
 それから彼は受付のカウンターの仕事について僕に教える。カウンターに座ってなにをしてはいいのか、 閲覧者の案内の仕方。
 「しばらくは僕のそばで、手順を覚えるといい。そんなに難しいことじゃない。もしなにはむずかしいことは 持ちあがったら、二階に行ってなにをすれば相談すればいい。あろは彼女がうまく処理してくれる」
 

 Miss Saeki arrives just before eleven. Her Volkswagen Golf makes a distinctive roar as it pulles up, and I can tell right away it's her. She parks, comes in through the back door and greets the two of us. "Morning," she says. "Good morning," we answer back. That's the extent of our conversation. Miss Saeki has on a navy-blue short-sleeved dress, a cotton coat in her arms, a shoulder bag. Nothing you could call an accessory, and hardly hint of make-up. Still, there's something about her that's dazzling. She glances at me standing next to Oshima and looks for a moment as if she wants to say something, but doesn't. She merely beams a slight smile in my direction and walks up to her office on the first floor.

 pull up = stop = 車を停める。
 back door = 裏口。
 extent of our conversation = 会話の範囲。→ 会話はそれだけ。
 make-up = 化粧。
 dazzling = 眩しがらせる。
 beam a slight smile in my direction = 僕に軽く微笑む。
 on the first floor = ニ階。


 佐伯さんは11時前にやってくる。彼女の運転するフォルクスワーゲン・ゴルフのエンジン音 は特徴的で、すぐそれとわかる。彼女は駐車場に車を停め、裏口から入ってきて、大島さんと 僕に挨拶をする。「おはよう」と彼女は言う。「おはようございます」と大島さんと僕は言う。 僕らのあいだで交わされた会話はそれだけだ。佐伯さんは紺色の半袖のワンピースを着て、 手にコットンの上着を持っている。肩からショルダーバッグをかけている。アクセサリーと いうものはほとんど身につけていない。化粧気もあまりない。しかしそれでも彼女には相手を 眩しがらせるものがある。大島さんの横に立っている僕を見て、なにかいいたそうな顔をするが、 結局なにも言わない。僕に向かって軽く微笑み、それから静かに階段をあがり二階へ行く。
 
228 "Not to worry," Oshima assures me. "She has no probrem with your being here. She doesn't got in for a lot of a lot of small talk, that's all."
 
228 At eleven Oshima and I open the main door, but nobody comes for a while. During the interval she shows me how to use the computers to search for books. Next he shows me how to arrange the catalogue cards. Eery day the library receives copies of newly pubiliched books, and one of the other tasks is to log in these new arrivals by hand.
 
 
*  by the book = 規則通りに。きちんと。
 
* not get in for a lot = 余計なことは言わない。
 
*  I get that a lot. → 「よく言われるんですよ. しょっちゅう言われる」。
 
366 「大丈夫だよ」と大島さんは言う。「君のことはすべて了解しているし、なにも問題はない。余計なことは 言わない人なんだ。それだけ」
 11時になると大島さんとh僕は図書館を開ける。門をあけてもすぐには誰も入ってこない。大島さんは検索コンピュータ の使い方を僕に教える。図書館でよく使われているIBMのもので、僕はその使い方に馴れている。そしてそれから 閲覧カードの整理の方法を教える。毎日何冊かの新刊が郵便で届くので、それを手書きでカードに書き込むのも 仕事のひとつだ。
 
229 Around 11:30 two women comes in together, wearing identical jeans. The shorter of the two has cropped hair like a swimer, while the taller woman wears her hair pulled back. Both of them hava on jogging shoesm one a paie of Nikes, the other Assics. The taller one looks around 40 or so, with glasses and a checked skirt, the shoter woman a decade younger, is wearing a white blouse. Both have little rucksacks on, and expressions as gloomy as a cloudy day. Neither ine says much. Oshima relieved them of their rucksacks at the entrance and the woman, looking displeased, extract notebooks and pens before abandoning them.  
 
 
 
 crop hair like a swimer = crop = 刈りこむ。髪を短くする。 pull back = 編み上げる。
 
 The taller one looks around 40 or so. = 背の高い方は40歳くらい。
 
 the shoter woman a decade younger = 背の低い方は30歳くらいに見えた。 decade = 10年間。
 
 abandon them = 引き渡す。
 
366 11時半に二人ずれの女性が現れる。かれらは同じような色形のブルージーンズをはいている。背の低い方は水泳選手のように 髪を短くして、背の高い方は髪を編み上げえている。靴はどちらもジョギング・シューズ。一人はナイキ、一人は アシックス。背の高い方は40歳くらい。背の低い方は30歳くらいに見えた。背の高い方は格子柄のシャツを着て眼鏡を かけている。背の低い方は白いブラウスを着ている。どちらもデイパックを背負い、曇り空のように気むずかしい顔を している。口数も少ない。大島さんは入り口で荷物を預かり、彼女たちは不機嫌そうにノートを筆記道具を取り出す。
 
229 The women go through to the library, chcking the stacks one by one, earnestly flipping through the card catalogue, occasiobakky taking notes. They don't read anything or sit down. The act less like people using a lubrary than inspectors from the tax office checking a company inventory. Oshima and I can't work out who they are or what they could possibly be up to. He gives me a significan look and shrugs. I don't have a good feeling about this, to put it mildly.
 At noon, while Oshima goes out to the garden to eat his lunch, I take his place behing the counter.
 
 
 つづく // h  
 

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 373 翻訳修行

「海辺のカフカ」 109 図書館の新しい部屋にはカフカの絵が。 村上春樹  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2025 01 02 (Fri)
 
【あらすじ】
 大島さんの計らいでカフカは図書館の部屋で寝起きするすることになる。その部屋には一枚の写真がかかっていて、 それはかつて佐伯さんは愛しあった40年前の少年でないかとカフカは想像する。
 カフカには40年という歳月が想像できないが、佐伯さんが40年前に愛した少年であるとすると、その絵の かかった部屋でカフカは生活することになるのだ。大島さんはそのことを知ったうえで、その部屋をカフカに紹介 したのだろうか?
 
 
225 It's Monday and the library's closed. The library is quiet enough most of time, but on a day like this when it's closed it's like the land that time forgot. Or more like a place that's holding it's breath, hoping time won't stumble upon it.

 it's like the land that time forget = まるで時間が忘れてしまった場所のように見える。
 stumble upon = 出くわす、発見する。 
* not stumble upon = 見つけられまいとする。 
 stumble into him in the store = ばったり出会う。


362 月曜日で、図書館は閉まっている。普段の図書館もじゅうぶん静かだけれども、休館日の 図書館は必要以上に静かだ。まるで時間が忘れてしまった場所のように見える。あるいは 時間に見つけられまいとして息をひそめている場所のように見える。

225 Down the corridor from the reading room, past a Staff Only sign, there's a sink area where you can make coffee or tea, and there's a microwave oven, too. Just pass this is the door to the guest room, which includes a simple bathroom and wardrobe. Next to the single bed is a bedside table outfitted with a reading lamp and alarm clock. There's also a little writing desk with a lamp on it. Plus an old-fashioned set of chairs, covered in white clothm for receiving guests, amd a chest of fdawers for clothes. On a small, bachelor size fridge are some dishes and a small shelf for storing them away. If you feel like making a simple meal, the kitchen area's right outside. The bathroom has a hower, soap and shampoo, a hairdryer and towels. Everything you need for a comfortable short stay. Through a west-facing window you can see the trees in the garden. It's geting close to evening, and the sinking sun glints past the ceder ceder branches.

 wardrobe = 洋服ダンス、クローゼット。
 reading room = 図書室。
 reading light = 読書灯。
 the sinking sun glints past the ceder ceder branches. = 傾きかけた太陽が杉の枝の向こうにちらちら と光っている。


 図書室の先の廊下(「関係者以外の立ち入りをお断りします」という札が出ている)を 進むと従業員用の流し台があり、飲み物をつくって温められるようになっている。電子レンジ もある。その裏にゲストルームのドアがある。部屋には簡単なバスルームとクローゼットが ついている。 白いカバーのかかった昔風の応接セット、服を畳んで入れるためのチェスト。単身用の小型冷蔵庫 があり、その上には食器や食品を入れるための戸棚がある。もし簡単な調理をしようと思えば、ドアの外の 流し台をつかえばいい。バスルームには石鹸やシャンプー、ドライヤーとタオルも揃(そろ)っている。人が それほど長くない期間、不自由なく暮らすためのものはだいたい揃っている。日を向いた窓からは庭の樹々が見える。 時刻は諭告に近く、傾きかけた太陽が杉の向こうにちらちら光っている。

 "I've stayed here a couple of times when it was too much trouble to go home," Oshima says. "But nobody else uses the room. As far as I know, Miss Saeki never uses it. It's not going to put anybody out, your staying here, is what I'm trying to say."
 I set my backpack on the floor and looked around my new lodging.
* put .. out = annoy = worry = 困らせる、迷惑をかける。
 気分を害する。 I was put out because she was late for our date.
* enough in the fridge to tide you over = 冷蔵庫にはとりあえず必要なものが入っている。
*+/ tide over = 困難を乗り切る、切り抜ける。
 not enough for a decent meal = 手のこんだ料理をつくるのは無理だけど。
 decent meal = 手のこんだ料理。

 
 「僕は家に帰るのが面倒なときに、たまに泊ることがあるけど、ほかにこの部屋を使う 人はいない」と大島さんは言う。「佐伯さんは僕の知る限り、まったくこの部屋を使わない。 つまり君がここに寝泊りしても、誰にも迷惑はかけないということだ」  「シーツはセットしてあるし、冷蔵庫にはとりあえず必要なものが入っている・・ 牛乳、 果物、野菜、バター、ハム、チーズ・・ 手のこんだ料理をつくるのは無理だけど、サンド イッチをつくったり、野菜を切ってサラダをつくるくらいはできる。
 僕はリュックっを床に置き、部屋の中を見回す。
226 "There's a clean set of sheets, and enough in the fridge to tide you over. Milk, some fruit, vegetables, butter, ham, cheese... Not enough for a decent meal, but enough for a sandwich or salad at least. If you wand tomething more, I suggest takwaway, or going out to eat. For laundry you you'll have to do with rinsing things out in the bathroom, I'm afraid. Let's see, have I forgotten anything. "

 「シーツはセットしてあるし、冷蔵庫にははとりあえず必要なものが入っている。牛乳、果物、野菜、 バダー、ハム、チーズ。手の込んだ料理を作るのはむりだけど、サンドイッチを作ったりサラダを作るくらいは できる。まともな料理をしたければ、出前をとるか、そとに食べに行けばいい。選択はバスルームで自分でするしかない。 ほかになにか僕が言い忘れたことがあるかな」

 "Where does Miss Saeki usually work?"
 Oshima points to the ceiling. "You remember that room on the first floor you saw on the tour?" She's always there, writting. If I have to go out for a while she sometimes comes down and takes over at the reception desk. But unless she's got something to do on the ground floor, that's where you'll find her."
 I nod.
 "I'll ne here tommorow before ten to run through what your jon involves. Untill then just relax and take it easy."
 "Thans for everything," I tell him.
 "My pleasure," he replies.
After he leaves I unload my backpack. Arrange my meager assortment of cloths in the chest of drawers, hand up my shirt andjacket, line up ny notebook and oens on the desk, put my toiletries the the bathroom and finally stow the pack itself in the wardrobe.
 
363 「佐伯さんは普段はどこで仕事をしているのですか?」
 大島さんは指で天井を指さす。「館内見学のとき二階の書斎を見ただろう。そそこでいつも書きものをしている。 僕が席をはずすときには、下にきてカウンターにすわっている。でもとくに一回に用事がないときは、あそこにいる」
 僕はうなずく。
 「僕は明日の10時にここにきて、君に仕事のだいたいの段取りを教える。それまではゆっくりやすんでいるといい」
 「いちいちありがとうございます」と僕は言う。
 「My pleasure 」tと彼は英語で返事をする。
 大島さんが行ってしまうと、僕はリュックの中の荷物を整理する。数少ない服をチェストにしまい、シャツと上着を ハンガーにかけ、ノートと鉛筆を机の上に置き、洗面用具をバスルームにもっていき、リュックをクローゼットの 中に入れる。
 
 
227 The room doesn't have any decorations at all, except for a small oil painting, a realistic portrait of a young boy by the shore. Not bad, I decide--maybe done by somebody famous? The boy looks about twelve or so, and he's wearing a white sunhat and sitting on a small deckchair. His elbow's on one of the arms of the chair, his chin resting in his hand. He looks a little sad, but kind of pleased, too. A black German shepard sits next to the boy, as though he's guarding him. In the background is the sea, and a couple of other people, but they're too far away to make out their faces. A small island's visible, and a few fist-shaped clouds float over the water. Most definitely a summer scene. I sit at the desk and gaze at the painting for a while. I begin to feel as though I can hear the crash of waves, smell the saltiness of the sea.

 I decide--maybe done by somebody famous? = ・・かもしれない。
 pleased = 嬉しそうな、得意げな。
+ make out their faces = 顔が分かる。 make out = わかる。


 部屋の中には装飾的なものはなにもないが、壁に一枚だけ小さな油絵がかかっている。海辺 にいる少年の写実的な絵だった。悪くない絵だ。名前のある画家が描いたのかもしれない。少年 はたぶん12歳くらい。白い日よけ帽をかぶる、小ぶりなデッキチェアに座っている。手すり に肘をつき、頬杖をついている。いくぶんあ憂鬱そうな、いくぶん得意そうな表情を顔に浮かべて いる。黒いドイツ・シェパードが少年を護るような恰好でそのとなりに腰をおろしている。 背景には海が見える。何人かの人々も描きこまれているが、とても小さくて顔までは見えない。 沖には小さな島が見える。海の上には握りこぶしのようなかたしをした雲がいくつか浮かんで いる。夏の風景だ。僕は机の前に座って、しばらくその絵を眺める。見ていると、実際に波の 音が聞こえ、潮の匂いがかぎとれそうな気がしてくる。
 
227 The boy in the painting might be the boy who used to live in this room. who used to live in this man, the young man Miss Saeki loved. The one who got caught up in the student-movement clashes and was pointlessly beaten to death. There's no way of knowing for sure, but I'm betting that 's who is. The scenery looks a lot like what you see around here, for one thing. If that's the case, then it must be from about 40 years ago-- an eternity to somebody like me. I try imagining myself in 40 year's time, but it's like trying to picture what lies beyouong the universe.
 
365 そこに描かれているのは、この部屋に価値て暮らしていた少年なのかもしれない。佐伯さんが愛した 同じ年の少年。20歳の時学生運動のセクト間の争いに巻き込まれて意味もなく殺されてしまった少年。確かめようも ないけれど、なんとなくそんな気がする。風景もこのあたりの海岸の風景のように思える。もしそうだとしたら、 その絵の根化に描かれているのは40年くらい前の風景であるはずだ。40年という年月は、僕にはほとんど永遠みたいに おもえる。試しに40年後の自分を想像してみる。でもそれは宇宙の果てで想像するようなものだ。
 
 
 つづく
 

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 371 翻訳修行

「海辺のカフカ」 107 ナカタさん、鰯とサンマが空から降ってくると予言。 村上春樹  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 12 27 (Fri)
 
 
【あらすじ】
 ナカタさんはゴマちゃんをコイズミさん宅にとどけた後、「人を殺しました」と交番に出頭する。
 明日にまた来なさいと担当の警官はとりあえわない。
 ナカタさんは、交番を去るときに、明日の夕方、空から魚が降ってくると予言する。
 担当の警官はふたたび、この予言を無視する。
 
 
218 The policeman was nearing the end of his shift and waanted to finish up all his paperwork before he went off-duty. He's promised to meet a ffellow officer for a drink at a nearby bar when he got off, so the last thing he wanted to do was waste time talking to some crazy old coot.
 But Nakata gave him a harsh look and shook his head. "No, sir, Nakata wants to tell everything while he still remembers it. If I wait until tomorrow I might forget something important. Nakata was in the emply plot of land in the 2-chome section. The Koizumi had asked me to find their missing cat, Goma. Then a huge black dog appeared out of the blue and took me to a house. A gig house with with a gig gate and a black car. I don't remember the adress. I've never been to that part of the town before. But I'm pretty sure it's in Nakano Ward. Inside the house was a man named Johny Walker who had on a funny black hat. A very high sort of hat. In the fridge in the kutchin there were rows of cats' heads. About 20 or so, I'd say. He He collects cats, cut their heads with a saw and eats their heart. He's collects ing cats' couls to make a special kind of flute. And then he's going to use that flute to collect people's souls. Right in front of Nakata, Johnie Walker killed Mr Kawamura with a knife, And several other cats. He cut open their stomaches with a knife. He was going to kill Goma and mimi, too. But then Nakata used a knife to kill Johnie Walker.

 old coot = coot = ばか、とんま、変人。
 
 in the 20chome section =
 
 cats' heads =
 
352 勤務交代の時刻が近づいていたし、開館はその前に書類をかたづてしまいたかった。勤務があけたら同僚と 一緒に近くの酒場に飲みに行く約束になっていた。頭のおかしい老人を相手にしている暇はない。
 しかしナカタさんは厳しい目をして首を横に振った。「いいえ、お巡りさん、ナカタは思い出せるうちにいっさいを お話ししておきたく思います。明日になれば大切なことを忘れてしまっているかもしれません。」
 ナカタは二丁目の空地におりました。コイズミさんに頼まれまして、そこで猫のゴマちゃんを探していたのです。 そこに大きな犬がとつぜんやってきて、ナカタをあるお宅に連れて行きました。大きな自動車のある大きなお宅でした。 住所はわかりません。あたりに見覚えもありません。でもたぶん中野区だと思います。そこにジョニー・ウォーカさん という不思議な黒い帽子をかぶった人がいました、丈の高い帽子です。台所の冷蔵庫の中には、猫さんのあたまが たくさん並んでいました。20個くらいはあったと思います。その人は猫さんを集めて、鋸で首を切り、心臓を食べます。 猫さんの魂をつかって特別の笛をつくるのです。その笛を使って、今度は人の魂を集めるのであります。ジョニー・ウォーカー さんはナカタの前で、ナイフでカワムラさんを殺しました。ほかに何びきかの猫さんたちも殺しました。ナイフでお腹を割きます。 ゴマちゃんとミミさんも殺そうとしました。そこでナカタはナイフを持って、ジョニー・ウォーカーさんをころしたのであります。
 
219 Johnie Waler said he wanted Nakata kill him. But I didn't mean to kill him. I've never killed anybody before. I just want to to stop Johnie Walker from killing any more cats. But my body woukdn't listen. It did what I wanted. I picked up one of the knoves there and stabbed Johnie Walker two times. Johnie Walker fell down, covered with blood, and died. Nakata got all boody then, too. I sat on the sofa and must have fallen asleep. When I woke up up it was the middle of the nigh and I was back in the empty plot of land. Mimi and Goma were beside me. That was just a white ago. Nakata took Goma back, got some grilled aubergine and vinegered cucumbers from Mrs Koizumi, and came directly here. And I thought I'd better report to the Governor right away, Tell him what happened.  
 
353 ジョニー・ウォーカーさんはナカタに、自分を殺してほしいと言いました。しかしナカタはジョニー・ウォーカーさんを殺すつもりは ありません。はい、そうです。ナカタはこれまでに日をと殺したことなんてあありません。ナカタはジョニー・ウォーカーさんが 猫たちを殺すのを、ただ止めようと思っただけです。しかし体が言うことを聞いてくれませんでした。体が勝手に 動いてしまったのです。ナカタはそこにありましたナイフを手に取って、一度、二度、三度とジョニー・ウォーカーさんの 胸を突き刺しました。ジョニー・ウォーカーさんは床に倒れ、血だらけになって死にました。ナカタもそのときに 血だらけになりました。そのあとナカタはふらふらち椅子に座って、そのまま眠ってしまったのだと思います。自分が 目覚めたたらもう夜中で、空地にいました、ミミとゴマさんの隣にいました、それがさっきのことです。ナカタはます コイズミさんのお宅にゴマちゃんを届け、奥さんに焼きなすとキュウリの酢の物をいただき、それからすぐここに 参りました。知事さんにご報告せねばと思ったのであります。
 
219 Nakata sat up straight through this whole recitation, and when he'd finished he took a deep breath. He'd never spoken this much in one spurt in his life. He felt drained, "So please report this to the Governor," he added.
 The young policement nad listened to the whole story with a vacant look, and didn't understand much of what the old man was getting at. Goma? Jphnnie Wakler? "I understand," he replied. "I'll make sure the Governor hears of this."
 "I hope he doen't cut my sub city."
 Looking displeased, the policemen pretended to fill out a form. "I understand I'll write it down just like that: The poerson in question dos^sired that his subsidey will not be cut off. Is taht. all right, then?"
 "Yest, that's fine. Much oblighed. Sorry to take up your time. And please say hello to Governor for me."
 "Will do. So don't warry, and just take it easy today, OK?" the policeman said Hc ouldn't help adding a psesonal aside: "you know, your clothes look prettu clean for having killed someone and got all bo\loody. There's not a spot on you."
 "Yes, you're entirely correct. To tell the truth, Nakata dinds it very strange too. It doesn't make any disapprered. It's very strange.
 WIt setyainly is,2 the policemen said, his voice tinged with an entire day worth oe exhaustion.
 
 his voice tinged with an entire day worth of exhaustion. =  「不思議だね」と警官は一日分の疲労をにじませた声で言った。
 
354 背筋を伸ばしたままそれだけ一気に話し終えると、ナカタさんは大きく息をした。一度にこんなに長い話を 下のは初めてだった。頭の中が空っぽになってしまったような気分だった。
 「そのことをどうか知事さんにお伝えください」
 若い配管は茫然とした顔でナカタさんの話を聞いていた。しかしナカタさんがなにを言っているのかが、実のところ ほとんど理解できなかった。ジョニー・ウォーカー? ゴマちゃん?
 「ホジョが打ち切らないといいのですが」
 警官はむずかしい顔をして、用紙にメモをするふりをした。「わかりました」。そのことはそうかいておきましょう。 当人は、補助が打ち切らないことをきぼうしている、と。これでいいですね?」
 「けっこうです。おまわりさん、ありがとうございます。俺間を取らせましした。知事さんによろしくお伝えください」
 「つたえておきます。だから安心して、今夜はゆっくりお休み」、と開館はそういってから。最後にひとつだけ 感想を付け加えた。「ところであんた、人を殺して血まみれになったというわりには、服には何にもついていないですね」
 「はい、そのとおりであります。実を申しまして、それがナカタも不思議でならないのです。腑に落ちません。 たしかにナカタは血まみれになっっていたはずなのですが、気が付いた時にはそれは亡くなっていました。不思議です」
 
   Nakata slid open the door and was about to leave when he stopped and turned round. "Excuse me, sir, but will you be in this area, tomorrow evening?"
 "Yes, I will," the policeman replied cauciously. "I'm on duty here tomorrow evening. Why do you ask?"
 "Even if it's sunny, I suggest you bring an umbrella."
 The policeman nodded. He turned and looked at the clock. His colleague should be phoning anytime now. "OK, I'll be sure to bring one."
 "There will be fish falling from the sky, like rain. A lot of fish. Mostly sardines, I believe. With a few mackerel mixed in."
 "Sardines and mackerel, eh?" the policeman laughed. "Better turn the umbrella upside down, then, and catch a few. With vinegar it would make a meal."
 "Vinegard mackerel's one of Nakata's favourites," Nakata said with a serious look. "But by that time tomorrow I believe I'll be gone."

 ナカタさんは引き戸を開けて交番を出ようとしたが、足を停めて振り返って言った。「ところ で明日の夕方は、お巡りさんはこのへんにおられますか?」
 「いるよ」と警官は用心深い声で言った。「明日の夕方もここで勤務している。それがなにか ?」
 「もし空が晴れておりましても、念のために傘をお持ちになった方がいいです」
 警官はうなずいた。そして振り返って壁の時計を見た。そろそろ同僚から誘いの電話がかか ってくるはずだ。「わかりました。傘を持っていくようにします」
 「空から雨が降るみたいに魚が降ってきます。たくさんの魚です。たぶんイワシだと思い ます。中にはアジも混ざっているかもしれません」
 「イワシとアジか」と警官は笑って言った。だとしたら、むしろ傘を逆さにして魚を受けて、 酢の物にするといいかもしれないね」
 「アジの酢の物はナカタも好物であります」とナカタさんはまじめな顔で言った。
 「でもナカタは明日のその時刻には、たぶんもうここにはおりません」
 

 The next day when--sure enough--sardines and mackerels rained down on a section of Nakano Ward, the young policeman turned white as a sheet. With no warning whatsoever some two thousand sardines and mackerels plunged to earth from the clouds.

 turn white as a sheet = 真っ青。

 翌日実際に中野区のその一角にイワシとアジが空から降り注いだとき、その若い警官は真っ青 になった。何の前触れもなく、およそ2000匹に及ぶ数の魚が、雲のあいだからどっと 落ちてきたのだ。
 
 つづく
 

英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 370 翻訳修行

「海辺のカフカ」 106 ゴマを届けた後、交番に出頭する。 村上春樹  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 12 22 (Sun)
 
 
【あらすじ】
 ゴマをコイズミさん宅に届ける。ふたりの娘は大喜びをする。
 ご主人から捜索の謝礼と、奥さんから焼きなすとキューリの酢の物をいただく。  
 その後、交番に「人を刺しました」と報告する。警官は、自分の名前も書けないナカノさん を信じない。調書もとらずに追い返す。あとで大騒ぎとなる。

216 The Koizumis were overjoyed at Goma's return. It was past 10 p.m. but the children were still up, brushing their teeth before bed. Their parents were drinking tea and watching the TV news, and they welcomed Nakata warmly. The two little girls, in pyjamas, jostled each other to be the first to hug their precious pet. Then they gave Goma some milk and cat food, which she eagerly tucked into.

 the Koizumis = コイズミ一家。
 pyjama = pajama。
 jostle = 競い合う。 
 tuck into = たらふく食う、がつがつ食う。 


348 コイズミさんの一家はゴマが戻ってきたのを見て狂喜した。もう夜の10時を過ぎていたが、 子どもたちはまだ歯をみがいているところだった。ほうじ茶を飲みながら「ニュースステー ション」を見ていたコイズミさんの夫婦は、猫を連れてきたナカタさんを温かく歓迎して くれた。パジャマ姿の子どもたちは三毛猫を奪い合って抱いた。早速ミルクとキャットフード が与えられた。ゴマはそれを熱心に食べた。
 
216 "My apologyes for comming so late at night. It would be much better to come earliee; but Nakata couldn't help it."  
 "That's all right," Mrs Koizumi said. "Please don't worry about it."
 "Don't worry about the time," her husband said. "That cat is like a member of the family. I can't tell you how happy you could find her. Won't you come in and have a cup of tea?"
 
348 「こんなに夜遅くお邪魔してしまって、申し訳ありませんでした。もっと早い時間であればよかったのですが、 ナカタには選びようがなかったのです」
 「いいんです、そんなこと。どうか気になさらないでください」とコイズミの奥さんは言った。
 「時間なんて何時だってかまいませんよ。あの猫はうちの家族と一員みたいなものなんです。早く見つかった ほんとうによかった。ちょっとおあがりになりませんか。一緒にお茶でも飲んでいってください」とご主人が言った。
 
216 No thank you, Nakata must be going. I just wanted to get Goma back to you as soon as possible."
  Mrs Koizumi went to another room and t\returned with Nakata's fee in the envilope, which her husband handed to Nakata. "It's not much, but please accept this token for all you've done. We're very greatful."
  "Thank you vrey much. Much obliged," Nakata said and bowed.
 "I'm surprised, though, you could find her in the darkness like this."
 "Yes, it's a long story. Nakata can't tell you it all. I'm not too bright, and not so good at giving long explanations."
 "That's quite all right. We are so grateful to you, Mr Nakata." Mrs Koizumisaid, "I'm sorry it's just leftovers, but we have some grilled aubergine and vinegared cucumbers we'd like you to take home with you."
 "I'd be happy to. Grilled aubergine and vinegard cucumbers are some of Nakata's favourites."

 leftover = 残り物。
 grilled aubergine = 焼きなす。
 vinegard cucumbers = キューリの酢の物。  


 「いいえ、いいえ、ナカタはすぐに引き上げます。ナカタはただ一刻も早くコイズミさんにゴマちゃんを引き渡し たかっかだけです。」
コイズミに奥さんは奥に行って、礼金の封筒を用意した。それをご主人がナカタさんにわたした、「ほんの 気持ちですが、ゴマを見つけていただいたお礼です。どうかい受け解きください」
 「ありがとうございます、遠慮なくいただきます」ナカタさんは封筒を受け取り、頭を下げた。
 「しかしこんなに暗くなってからよく居場所がわかりましたね」
 「はい、話せば長い話になりませう。ナカタはとてもお話しできそうにありません。ナカタは頭があまりよくないし、 長い話をするのがとりわけ苦手なのです」
 「いいんですよ、そんなこと。ほんとうになんとお礼申し上げていいのか」と奥さんが言った。
 「そうだ、夕食ご飯の残り物で申し訳ないんですけと、焼きなすとキューリの酢の物がある んですげど、ナカタさん、よかったらお持ちになりませんか?」
 「そうですか、お言葉に甘えて、いただいて参ります。焼きなすもキュウリの酢の物も、 ナカタの大好物であります」
217 Nakata stowed the Tupperware container and the envelope in his bag. He walked quickly towards the station and went to a police box near the shopping district. A young officer was seated at a desk inside, working intently on some papers. His hat was on the desk.
 Nakata slid open the glass door. "Good evening. Sorry to bother you," he said.
 "Good evening," the policeman replied. He looked up from the paperwork and gave Nakata a once-over. Basically a nice, harmless old man, was his professional assessment, most likely stopping to ask direction.

 Tupperware = 《商標》 タッパーウエア (プラスティック製の密封保存容器)。
 police box = 交番。
+ shopping district = 商店街。
 once-over = ざっと見わたす。
 ask direction = 道を聞く。


349 ナカタさんは焼きなすとキュウリの酢の物の入ったタッパーウェアと、お金の入った封筒を 鞄にしまい、コイズミさんの家を出た。駅に向かって足早に歩き、商店街の近くにある交番まで 言った。交番には若い警官が一人で机の前に座り、書類に何かを書き込んでいるところだっ た。無帽で、帽子は机の上に置かれていた。
 ナカタさんは交番のガラスの引き戸を開けて中に入り、「こんばんは。失礼します」と言っ た。
 「こんばんは」と警官も言った。彼は書類から目を上げ、ナカタさんの風体(ふうてい) を観察した。害のないおとなしそうな老人に見えた。たぶん道でも聞きにきたのだろうと 警官は思った。
 
217 Standing at the endrance, Nakata removed his hat and stuffed it in his pocket, then took a handkerchief from the other pocket and blew his nose. He fold up the handkerchief and out it back.
 "Is there something I can do for you? " the policeman said.
 "Yes, there is, I just murdered somebody."
 The policeman dropped his pen on the desk and stared open-mouthed at the old man. For the moment he was speechless. "What the --? Here, why don't you sid down," he said dubiously, pointing to the chair opposite him. He reached out and checked that he had his poistol, baton and handcuffs on him.
 "Thank you, Nakata said, and sat down. Back held straight, hands resting on his lap, he looled straight at the officer.

 "So what you're saying is ... you killed somebody?"
218 Yes, Nakata killed a person with a knife. Just a little while ago," Nakata admitted frankly.
 The young officer took out a form, glanced at the clock on the wall and noted down the time and the statement about knifing. "I'll need your name and address."
 "My name is Satoru Nakata, and my address is --"
 "Just a moment. What characters do you write your name with?"
 "I don't know about characters. I'm sorry, but I can't write. Or, read, either"

 knifing = 刺殺。 
 
 350 ナカタさんは戸口に立ったまま帽子をとり、それをズボンのポケットに入れた。そして反対側のポケット かrアハンカチを出し、鼻をかんだ。ハンカチをたたみもとのポケットに入れた。
 「それでなにか御用ですか?」と開館は訊ねた。
 「はい、ナカタは先ほど人を殺しました」
 警官は持っていたボールペンを思わず机の上に落とし、口を開けてナカタさんの顔を見つめた。彼はしばらくのあいだ ことばをうしなっていた。
 「」ちょっと、まあ、そこに座って」と警官は半信半疑で、机の向かい側にある椅子を指さした。それから 手をのばして、拳銃と警棒と手錠を腰に帯びていることをいちおう確認した。
 「はい」といってナカタさんはそこに腰を下ろした。背筋を伸ばし、両手を膝の上に置き、警官の顔をまっすぐに 見た。
 「それであんたは・・・人を殺した」
 「はい、ナカタはナイフで人を刺し殺しました。ついさっきのことであります」、ナカタ さんはそうきっぱりと言った。
 警官は用紙をとりだし、掛け時計に目をやり、ボールペンで現在時刻を記入し、ナイフで 刺殺と書いた。「まずあんたの名前と住所だ」
 「はい、ナカタサトルといいます。住所は―」
 「ちょっと待って。ナカタサトル、どんな字を書くの?」
 「ナカタは字のことはわかりません。申し訳ありませんが、字が書けないのです。読むこともできません」
 
218 The officer frowned. "You're telling me you can't read at all? You can't even write your name?"
 "That's correct. Until I was nine I could read and write, but then there was an accedent and after that I can't. Nakata's not too bright."
 The officer sighed and laid down his pen. "I can't fill out the form if I don't know how your name is written.
 "I appologise."
 "Do you have any family?"
 "Nakata's all alone. I have no family. And no job, I live on a sub city from the Governor."
 "It's pretty late, and I suggest you go on home. Go home and a get a good sleep, and then tommorow if you remember somrthing come and see me again. We can talk then."
 
351 警官は顔をしかめた。
 「まったく読み書きができない。自分の名前もかけないの?」
 「はい、9歳の時まではナカタもちゃんと読み書きできたということですが、自己に会いまして、 それ以来すっかりできなくなりました。頭もよくありません」
 警官はため息をついて、ボールぺんを下に置いた。「それじゃ書類も書けないよ。自分の 名前の字もわからないようじゃ」
 「申し訳ありません」
 「だれかおうちにの人はいないの? 家族は」
 「ナカタは独りです。家族はおりません。仕事もしておりません。知事さんからホジョ をいただいて成果鵜をしております」
 「もう、夜も遅いし、あんたそろそろ家に戻った方がいいよ。そしhてぐっすり寝なさい。 それで明日になってまた、何か思い出したら、もう一度ここに来なさい。そのときにあらためて 話を聞こう」
 
 つづく
  <