単語学習を始めた最初の方で「なんでtavolo(男性形)とtavola(女性形)があるねん!」と思ってた、テーブル。
座ってる人によるのかな、と思ってたけど違いました。
プログレッシブ伊和・和伊辞典に載ってました。
tavola(ターヴォラ):(主に食事用の)テーブル、食卓
tavolo(ターヴォロ):(作業用やレストランなどの)テーブル、作業台
・・・分かりにくい!(爆)
tavolaの方が他に沢山意味があるみたいですね。金属板とか(tavola a vela=ウインド・サーフィン用ボード)。図版とか、表とか、tavola realeでバックギャモンとか・・・。
tavoloの方は、tavolo operatorioで手術台とか、tavolo da cucinaで調理台とか・・・。
というか、レストランのテーブルがtavolaなら、食事用が女性形で作業用が男性形なのね、と納得出来るのに・・・。なぜtavoloなんだ。なぜだ。
ホント語学ってすっきりしねぇな。
まあそこが面白いんだけどね・・・。
で、tavola。
A tavola!:ごはんですよ!
なんてのも載ってる。
日本で言う「いただきます」に当たる言葉は、Buon appetito.(ブオナッペティート:ブオン アッペティートだけど発音くっついてる)
直訳は「良い食事を」で、厳密に言えば食べる人に言う言葉だから「いただきます」とはちょっと違うのかな。
まあ、あっちはキリスト教圏だから、食事前の祈りの方が一般的なのかもしれない。一般的なのだろうか。