めちゃくちゃかっこいいんだが
さて、和訳を。久しぶりにやるから間違ってても怒んないで。
The lies, the weight, deceit, decay
嘘、その重み、偽り、腐敗
The lies, the weight
嘘、その重み
It's clear I lost my way
自分を見失ったのは明白
Deceit, decay
欺瞞、朽ち果て
Decomposing
腐って行く
I thought I was an architect but I was just moving dirt
俺は天才だと思っていた。だけど、それはただのゴミみたいな考えだった。
Stacking mud over malice covered-up forming nothing but a pile of hurt
悪意を感じないように努めたが、痛みを蓄積しているに過ぎなかった
I hadn’t been building (building)
なにも造りあげることはなく
The time was spent digging (digging)
時は過ぎていった
Boring the barriers that kept others away (away)
他人を避けるために作ったバリアを壊し
The deeper the walls the less anyone could hear (hear me) fall
深みへ、この壁で、誰もが聞こえない場所へ
堕ちる
So now I know there is no one else to blame
そして今、そこには俺を非難する者は誰もいない。
Buried alive inside of my own grave
自分の墓に生きたまま埋められる
And there's no one else to blame
そうすれば誰も非難する者はいない
Buried alive inside of my own grave
自らの墓に生き埋めにされる
Inside of my own grave
Beneath my lies
自らの嘘の下で
Delusional enough to think I’d designed something great
何か素晴らしい事を思いついたようだが、それは妄想に囚われた思考だった。
Like a giant headstone inscribed to describe my shameful fate
それはまるで墓石に自分の恥ずべき運命を記すよう。
I hadn't been building (building)
なにも造り上げず
The time was spent digging (digging)
時は過ぎていった
An ugly truth from which there was no way to escape (escape)
逃げる場所などなく、醜い事実が浮き彫りになる。
Nowhere left to hide and then finally forced to face what I'd become
隠れることなどできない。そしてついに俺の成れの果てを晒すこととなった。
Buried alive inside of my own grave (my grave)
And there's no one else to blame
Buried alive inside of my own grave (my grave)
What I'd become
Buried alive inside of my own grave
Beneath my pride crushing me
自惚れが自らを破壊する
Beneath my lies collapsing
自分の嘘により崩壊する
But we are still alive
だが、俺達はまだ生きている
We are still alive
まだ生きているんだ
Buried alive inside of my own grave
And there's no one else to blame
Buried alive inside of my own grave
My own grave
Buried alive inside of my own grave
And there's no one else to blame
The lies and the weight, I know I lost my way (my way)
嘘とその重み。俺は自分を見失っていた
What I'd become
これが俺の成れの果て
Buried alive inside of my own grave (my grave)
And there's no one else to blame
Buried alive… buried alive
Finally forced to face what I'd become
そしてついにこの姿を見せることとなった。
What I'd become in my own grave (buried)
この姿を
In my own grave (alive)
安定のガバガバ大意訳大会でしたが、大体わかってくれたかな…
歌詞の見解ってか見方って人それぞれだから、あんまり書きたくないけど、補足として自分が単語単語から汲み取った事を少しだけ。
まず、graveっていうのは単純に今の自分を生き埋めにしてくれという願望じゃなくて刑務所の事を言ってるんだと思う。刑務所にいればだれも非難するものがいないって事ならわかる。もしそんな比喩ではなくて単純な生き埋め願望なら、反省してるのかしてないのかわからないからね。
後半になって「ここまで堕ちた自分がついに世間に顔向けした」と繋がっていく。
what I'd becomeの使い方はちょっと迷ったけど、成れの果てであったり、今の自分自身ということで間違いないとは思う。どのみち、ティムさんはまだまだこれから自らの過ちを反省している途中で、さあこんな俺だけど皆様はどう考えますか?という問題提起をするような曲なようにも感じる。
世論は結構シビアだけど、他人の意見を気にしたところでって感じなのではっきりしときますが、AILDはいまでもメタルコアの中では断トツで一番好きです。日本から応援してます。
ゆきね