世界で知られている意外な日本語。

今回は【食べ物編3をお送りします。


きのこキラキラYakitori/Gyoza(焼き鳥、餃子)】

ちょっと前までは、日本食のお店でのみ見られたこれらの日本語ですが、

先日、スーパーのオリジナルブランド商品で

焼き鳥と餃子を見つけました。




焼き鳥にTeriyakiって書いてあって

不自然さは否めませんが

牛丼なんかにも照り焼き味って

書かれてる事があり、

甘辛タレの総称として使われてるようです。



きのこキラキラShiitake/Enoki/Shimeji(シイタケ、エノキ、シメジ)】

日本では雪国まいたけさんのおかげで、

工場栽培されたエリンギや

舞茸などのキノコ類が

一年中安定した価格で手に入ります。

欧州では、マッシュルーム以外は

旬の秋にしか手に入りません。

しかしながら、日本食の人気に伴って

日本のキノコも普通のスーパーで

見かけるようになってきました。

できれば舞茸も仲間入りしてくれないかな

と心待ちにしております。



きのこキラキラKaki(柿)】

これは欧州に来た多くの日本人が驚くことの

一つなのですが、

柿は日本語名のKakiという名称で売られており、

現地の人も日本語だと気づいて無いくらい

定着しています。

しかも大きくて種無しで、

甘くてとても美味しいです。

ブルーチーズと合わせると

お洒落な甘辛おつまみになります。


きのこキラキラMochi(餅)】

日本でのお餅とはちょっと違うのですが、

デザートでたまにMochiと書かれた

雪見だいふく風のものを見かける事があります。

元々は日本食店で出されていた

雪見だいふくの人気が飛び火し、

他のアジア料理店でも提供されるようになり、

その時に『Mochi』として書かれて

それがそのまま定着したのだと

予想します。


骨足あと骨足あと骨足あと骨足あと骨足あと骨


どうでしょう?

結構意外な日本語が

定着してると思いませんか?


骨足あと骨足あと骨足あと骨足あと骨足あと骨



世界で知られている意外な日本語


【食べ物編1】





【食べ物編2】



【カルチャー編】




【アート編】