現在ある企業のホームページを翻訳しています。ウェブ作成ソフトに日本語訳を入力していたら、うまく改行ができない部分があり、たとえば、
"弊社のサービ
ス"
のようになって、見栄えが良くないので、担当の方に改行の仕方を教わりました。英語だと、改行を入れなくても、単語と単語の切れ目で自動に改行されるのかもしれませんが、日本語では単語と単語の間にスペースが入らないので、新たに改行キーに当たる記号を入れたりしないといけないようです。
「改行キーを入れる」は英語で、
'add line breaks'
だそうです。
ただ、教わったとおりに改行キーを入れても解決しない部分があり、またまた問い合わせ中なのですが・・・。
ちなみに、「企業サイト」は英語で
'corporate site'
「ホームページのアドレス」は英語で、
'website address'
といいます。コンピュータ用語は、比較的英語の表現のとおりであることが多いように思いますが、上記の例ように、微妙に表現が異なることもあるんですね(^-^)/
ご訪問ありがとうございます。ランキングに参加しています。
よろしければ、ボタンをクリックしていただけるとうれしいです(^^)
英語 ブログランキングへ
"弊社のサービ
ス"
のようになって、見栄えが良くないので、担当の方に改行の仕方を教わりました。英語だと、改行を入れなくても、単語と単語の切れ目で自動に改行されるのかもしれませんが、日本語では単語と単語の間にスペースが入らないので、新たに改行キーに当たる記号を入れたりしないといけないようです。
「改行キーを入れる」は英語で、
'add line breaks'
だそうです。
ただ、教わったとおりに改行キーを入れても解決しない部分があり、またまた問い合わせ中なのですが・・・。
ちなみに、「企業サイト」は英語で
'corporate site'
「ホームページのアドレス」は英語で、
'website address'
といいます。コンピュータ用語は、比較的英語の表現のとおりであることが多いように思いますが、上記の例ように、微妙に表現が異なることもあるんですね(^-^)/
ご訪問ありがとうございます。ランキングに参加しています。
よろしければ、ボタンをクリックしていただけるとうれしいです(^^)