その後の翻訳のこと

けっこう多めに応募し、登録(翻訳、レビュー、機械翻訳)させていただきましたが、8月が初仕事(トライアルということでお金がもらえるって知らなかったのであれが初仕事だったんだと気づいたのは最近。。)特に10月に入り小さな仕事がときどき入るようになってます。収入が増えるのはいつのことかなあ。。

仕事の内容は商業ベースと学術用でした。医薬翻訳って言ってもいろいろあるんだな。

特に商業ベースの仕事はCATツール(memoQ は自分所有 、MemsourceはOnline上)を使って仕事を依頼されて、初めてで知らないことが多くちょっと緊張しました。ImportをWord以外でするって初めて!だったので。あとは用語集をImportしたり、Untranslatableなどの機能を使ったり、戸惑いながらも無事に終えました。小さな仕事でよかった。学術のものはCATツール使わなくてもいいんですけど、使ったほうが楽なのでMemoQは使ってます。

辞書は研究社オンラインディクショナリーや廃版になってるSeikoの電子辞書(Laptopの表示なしです)、またGoogleScholarなどから文献を参考に用語を決めることが多いです。今のところレビュー以外は日英なので、よい英語の文献にヒットすればそれを参考にします。

こんな感じで10月は小さな仕事と論文一個分くらいの中くらいの仕事が全部で6個くらいきて、ほっとしました。