*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆○☆*:..。o
○☆゚・:,。*:..。o○☆
今日思った一言、言った一言、耳にした一言、
そして言いたかったのに言えなかった一言
を書いておく、日記兼、ポルトガル語備忘録のページ。
*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆○☆*:..。o
○☆゚・:,。*:..。o○☆
【今日のひとことポルトガル語】
Pera ai.
(ペラ(ア)イー)
「待って/そのまま」
(=直訳:そこで待ってください。)
*peraは、esperar(待つ)という動詞が短縮されて命令形になったもの
注意深く聞いていると、ブラジル人はよくこの表現を使う。
日本語で言うと
「ちょっと待って!」
「動かないでいて!」
「そのままそのまま。」
みたいな感じで、
相手のアクションを一旦止めたい時に使う表現。
特に、ちょっと急いでいたり慌てている時に出ることが多い。
先日日本からこちらに遊びに来ていた両親も、
30年前のブラジル駐在の頃からなじみ深いらしく、
このフレーズを便利に使っておりました。
確かに、
発音も日本語より短くて、
*カタカナ発音「ペライー」でOK!
「いいから、待ってっ」なんて思わず言い放つよりも柔らかい感じがしていいですね。
日本でも「ペライー」、使えるかもしれません
↓飼い主さんを「待ってる」けなげなワンちゃんにキュンとします
↓ランキングに参加しています。
是非1クリックをお願いします。