モンゴメリーの原書で読めないのはいいさ。でも、翻訳者別にファンがいて、それぞれが他の人の訳ににケチをつけるのは見ていて見苦しい。
![{B3C7C9E9-8058-436B-8DE9-B01DC90C4621:01}](https://stat.ameba.jp/user_images/20131115/10/posso118/5d/05/j/o0480036012749735991.jpg?caw=800)
どんだけ、なんだよお前らと思う。
こんな事はあまり聞いたこともない。
人の訳にケチつける事が出来るあなたなら、原書で読めるのではないか????
そう、言いたくなる。
訳された環境も時代も違うことや、言葉は生き物であること、意訳を良しとするかどうか。
翻訳はそういうものであり、翻訳は、それ自体が作品である。
訳本を読むとは本来はそういうものなのだ。
アンは、そんなあなた方を見たらなんていうだろうか?
しのごの言うのはやめた。
僕は週末にアンを読むこおとにした。
原書、と、村岡訳とその他を買った。
アンガ好きで
島が好きなら
あのバカげた議論はやめた方がいい。
![{B3C7C9E9-8058-436B-8DE9-B01DC90C4621:01}](https://stat.ameba.jp/user_images/20131115/10/posso118/5d/05/j/o0480036012749735991.jpg?caw=800)