バンコクでも定期購読して読んでいます。
そんなジャンプのタイ語版といってよいものか、そんな雑誌がセブンイレブンにありました。
1冊45バーツ≒135円と安いし、買ってみた!( /σ(エ) σ)/☆
左が、日本のジャンプ40号。紀伊国屋書店で買ったヤツ。
右が、タイ語版のジャンプ40号。
タイ語版ジャンプが何日発売なのかがまだ分からないのだけれど、恐らく日本の号数とタイ語版の号数のタイミングは同じじゃないかなーって思います。
他の号も買ってみたよー。
左が36+37号。
右が41号。
紀伊国屋で買った日本の最新号も41号です。
編集トークと作者コメント。
ジャンプはいつも巻末に作者コメントがあるのだけれど、こちらは巻頭。
掲載されているジャンプ作品は、掲載順に
・暗殺教室
・ONE PIECE
・ニセコイ
・べるぜバブ
・銀魂
・食戟のソーマ
半年くらい前に連載が終了した「べるぜバブ」がまだ載っているΣ(・ω・ノ)ノ
その他の漫画も、だいたい半年遅れくらいの掲載かなー。
が、そんな中でも、ONE PIECEだけはタイムラグなし!
同じ40号同士で、どちらとも掲載されているのは、第758話。
もちろん、内容もいっしょ。
ただし、タイ語。
「ドン!!」とか、「ワー!!」とかもタイ語。
吹き出しの中のセリフは良いとして、背景の上に描かれた効果音まで、ちゃんとタイ語になっていて、使っているフォントも「ドン!!」と「ポタ…」とではちゃんと種類が違うし、スクリーントーンまでしっかり貼られているクオリティの高さ。
せっかくなので、タイ語の単語を調べてみた!
ฉัน:俺
ยื่อ:名前
ลูฟี่:ルフィ
ชาย:男
ผู้:者
จะ:だろう
เป็น:である
เจ้า:王子
แห่ง:~の
โจร:泥棒
สลัค:海賊、サラダ
…てなワケで、日本語だと、
「おれはルフィ!!!」
「海賊王になる男だ!!!」
になるんですねφ(*'д'* )
こうしていわゆる俗語なタイ語を調べてみると、教科書には載っていない使い方とかが分かって面白いかも!
「ฉัน」は女性の一人称で「私」の意味なので、バリバリな男の子のルフィがなんで女性言葉?(・◇・ )って思ったのだけれど、辞書を調べてみたら、「俺(男性が召使い、妻などに対して)」って書いてあって、なるほどーってなったり。
あとあと、ONE PIECE単行本59巻のおまけページに、「サラダ食べて海賊王になるわ私っ!!」という女の子ルフィのセリフがあって、「…なぜ、サラダ?」と思っていたのだけれど、タイ語の「海賊」は、同じ読みで「サラダ」という意味もあるらしくて、「もしかしてコレがサラダの理由!?」なんて、ちょっぴりソワソワしちゃった(ノω≦)
たぶん、サラダの理由はルフィが女の子だったから、だとは思うけれど。
さて、そんなタイ語版ジャンプの最新号。
翻訳作業とか、効果音の修正作業とかを考えたら、同じ週に同じ話を掲載するって、相当な前倒し作業なのでは?と思うので、ONE PIECEは相当早い段階での原稿〆切なのかなー、なんて。
…少なくとも、HUNTER×HUNTERだけは、タイ語版ジャンプには掲載できないだろうなあ(*´艸`*)
そんでもって、出来たら次は「ハイキュー!!」を掲載してくれちゃったりしたいかなあ(人´∀`o)