こんにちは!
5秒で外国人のハートと信頼をゲット
あなたの可能性を切り拓く!
英語学習者と世界を繋ぐキューピット
Globalish講師の高橋 アキです。
英語を教えることと平行して
提供しているサービスに
あります。
「英語ビジネスサポート」
というと何をやっているのかが
分かりにくいと思いますが
主に「翻訳」を提供しています。
私は、外資系企業勤務時代に
業務として翻訳とたくさん向き合いました。
そして、そのことが私の英語力を
アップさせてくれたと思っているので
翻訳は効果的な学習方法だと思っています。
そして、この経験が「英語ビジネスサポート」
という1つの事業に育ってきています。
おかげ様で、少しづつ信頼を築いて
リピートして頂けるお客様もできてきて
本当に感謝しかありません。
さて、この翻訳サービスは
もともとは私一人で行っていました。
しかし、ある時一人では期日に間に合わせるのが
難しい案件を受注してしまったのです。
そんな時、知人でプロの通訳さんが
その案件を手伝ってくれました。
そして、その後は案件にもよりますが
その方に手伝って頂きながら案件を
対応させて頂いています。
(秘密保持契約をしっかり結んでいるので
ご安心ください)
チーム対応していることの
詳細はこちらでもご案内しています
翻訳アプリのある時代になり
翻訳はAIにとって代わられるのでは!?
という危機感もありましたが
最近では、GoogleがSEOでAI翻訳を排除する
姿勢を見せています。
私たちが受注する案件でも
SEO対策かは分かりませんが
機械翻訳されたホームページを丸ごと
校正するようなものありました。
私は海外のクライアントさんが多いのですが
"manual translation?"と念を押してくる
問い合わせを頂くことも少なくなく
AI翻訳の限界が認識されていることを感じます。
AI翻訳はまだまだ人の脳に追い付けていない
と肌で感じています。
私が目下直面している悩みは、
質を落とさず期日に間に合わせて対応するため
どうしてもお断りせざるを得ない案件が
ここ数件続いていることです。
ですので、翻訳サポート体制の見直しや
補強が必要なことを感じています。
翻訳は競争の激しい事業のため
収入よりも英語スキルアップ重視で
翻訳をしてみたいという方
(興味はあるけど決めかねる…
という方、もしよければこちらから
ご連絡頂けたらご質問にお答えします)
私や、今一緒に翻訳に取り組んでいる
プロ通訳の方が、納品前にしっかりと
翻訳を校正するのでその点はご安心ください。
私を始め、この事業に携わってくれている
全ての人と英語力を磨きながら
世界中のクライアントさんに満足を提供する
そんなチームを作っていこうと思っています。
Enjoy Learning English & Your Business!!
グローバル社会を生き抜く武器になる英会話を身につけたい方へ
外国人のお財布を開く接客英会話を身につけたい方へ
想いを届ける日本語⇔英語の翻訳・通訳を身につけたい方へ
インスタのストーリーズで、《英単語クイズ》やってます!
挑戦してくださった方だけに解説を送付♡
英語の先生からも好評いただいてます。
英単語クイズに挑戦したい!方
Please Follow Me!!
(▲リンクをクリックで
インスタのプロフィールに飛びます)
提供中のサービス関連の人気記事