先日、南アフリカの Daily Friend 紙の Opinion欄に ジョン・ケーン・バーマン氏の

 

Time to heed the advice of Rudyard Kipling

ラドヤード・キプリングの忠告に耳を傾ける時

 

という記事がのりました。

少し、気になって目を通したところ、最近の行き過ぎた奴隷貿易に加担した人々の銅像を打ち壊す行為に警告を促す記事でした。

 

記事は英文ですが、興味ある方は、こちらです。

https://dailyfriend.co.za/2020/06/22/time-to-heed-the-advice-of-rudyard-kipling/

 

 

注目したのは、その警告が、キプリングの詩 IF に耳を傾けてみようというものだったことです。何故なら、キプリングはかつての英国帝国主義を賛美する象徴のように思われているからです。

それで、キプリングの詩に何が書かれているのか、探ってみようと思いました。

 

(このブログで、以前に少しキプリングの詩If については、取り上げたことがあります。)

   こちらです。https://ameblo.jp/poe-262/entry-12407245751.html

 

                           IF -

If you can keep your head when all about you

   Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

   But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

   Or being lied about, don't deal in lies,

Or being hated, don't give way to hating,

   And yet don't look too good, nor talk too wise:

 

もし君が冷静でいられるなら

  君の周りの者が皆正気を失い、君を責めているときに

もし君が自分を信じることが出来るなら

  全ての人が君を疑い、でもその疑いが無理もないと思える時に

もし君が待つことが出来て、待つことに疲れないなら

  また、嘘をつかれていても、嘘に関わらないなら

また、憎まれていても、それに屈しないなら

  そして、あまり良く見せずに、あまり賢く話さないなら

 

If you can dream - and not make dreams your master;

   If you can think - and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

   And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you've spoken

   Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

   And stoop and build 'em up with worn-out tools:

 

もし君が夢を見ることが出来て、その夢に支配されないなら

  もし君が考えることが出来て、その考えを君の目的にしないなら

もし君が勝利の神と敗北の神の両方に出会い

  これら二つの虚像を同じに扱うなら

もし君が真実を話したのに、それが悪党らによって捻じ曲げられ

  愚か者が罠にかかってしまったとしたら

もし君が人生を捧げた物が壊されるのを見て

  身を屈めてそれらを使い古した道具で作り上げることが出来るなら

 

If you can make one heap of all your winnings

   And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your biginnings

   And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

   To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing on you

   Except the Will which says to them: 'Hold on !'

 

もし君が君の勝利の全てを一纏めにして

  それを一度のコイントスに賭け、そして負け

再び最初からやり直すことが出来るなら

  そして決してその負けについて一言も不満を言わず

もし君が心臓や神経や筋肉が衰えた後で

  それらを思いっきり回復することが出来るなら

そして君の中に「がんばれ」という気力以外

  何も残っていない時に、がんばれるのなら

 

If you can talk with crowds and keep your virtue,

   Or walk with Kings - nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

   If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

   With sixty seconds' worth of distance run, 

Yours is the Earth and everything that's in it,

   And - which is more - you'll be a Man, my son !

 

もし君が群集と話が出来、美徳を保てるなら

  また、王様らと歩いて、庶民の心を無くさないなら

君の敵と愛する友の両方共が君を傷つけないなら

  もし全ての人が君を信頼し、信頼し過ぎることが無ければ

もし君が決められた一分の時を長距離競争の60秒の価値で

  置き換えることが出来るなら

世界は君のものであり、全てはその中にある

  そして、更に君は、一人の立派な人間となるだろう、息子よ

                         (日本語は意訳しています)

 

朗読をあげておきます。