英語では、満月に各月ごとに、名前を付けていて

5月は Flower Moon(フラワームーン) というそうです。

 

一昨日の満月はその光輝きが素晴らしく、魅了されました。

英語の月の名はこちらをご覧ください。

https://www.junglecity.com/enjoy/enjoy-more/names-of-full-moon/

 

そんな訳でここでは月に因んだ詩を取り上げてみました。

Percy Bysshe Shelley (パーシー・ビッシュ・シェリー 1792.8.4 - 1821.2.23 ) の

The Waning Moon (欠けゆく月)です。

 

この詩は、名探偵ポアロシリーズの中の、ヒッコリー・ロードの殺人 の中で

留学生サリーフィンチの正体を見破る場面で使われていました。

彼女は、自分では詩人キーツの専門家であると豪語していたのですが、ポアロはこの

The Waning Moon の一節を口ずさみます。彼女はポアロに同調し、キーツの詩は素晴らしいと言ってしまいます。ところが、この詩は実はシェリーの詩だったのです。

これで、彼女が、キーツの専門家でないことをポアロは見破ったのでした。

 

キーツとシェリーの詩は、ローマの休日の中にも出て来て、一般に紛らわしいところがあるようです。(機会があればこちらもブログに載せてみたいと思います)

 

さて、それでは The waning Moon の詩を見てみましょう。

 

The Waning Moon

 

And like a dying lady, lean and pale,

Who totters forth, wrapped in a gauzy veil,

Out of her chamber, led by the insane

And feeble wanderings of her fading brain,

The moon arose up in the murky east,

A white and shapeless mast.

 

欠けゆく月

 

そして、死期が迫る、痩せて青白き貴婦人が

前によろめきながら、薄絹のベールをまとい

狂気と失われつつある意識の微かな乱れに導かれて

小部屋から這い出るように

月は雲に覆われた薄暮の東の空から立ち上がった

一つの白い、形のない帆柱のように

                         (日本語は意訳です)

 

この詩は満月の輝きとはまるで正反対に、時代の何かを月になぞらえて、それが崩壊していくことを象徴しているかのようです。

 

なお、シェリーにはもう一つ To the Moon (月に)という詩があります。

これらの詩はいずれも、シェリーの死後、断片的に発見されたもので、創作前後のことはよくわかっていません。