前々回で紹介した、ダウランドの曲に関連した ソネット 8 を見てみたいと思います。
SONNET 8
Music to hear, why hear'st thou music sadly ?
Sweets with sweet war not, joy delights in joy;
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy ?
If the true concord of well-tuned sounds
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear:
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one , one pleasing note to sing:
Whose speechless song being many, seeming one,
Sing this thee: "Thou single wilt prove none.
音楽を聴く若者よ、なぜ君は音楽を悲しく聴くのだ
美しさは美しさと争わず、喜びは喜びの中で楽しむもの
なぜ君は自分が喜びを受け入れないものを愛するのか
また君の好まぬものを喜んで受け入れるのか
もし弦の重奏によって良く調律された真の和声が、
君の耳を妨げるなら、それは君を美しい音で叱っているし
君は一人だけ君が負うべき分担を乱しているに違いない
一つの弦はもう一つの弦の優しい夫であり
各々の弦をお互いの指示によって奏でている
それは父親と子供と優しい母親の関係に似ている
皆はひとつであり、ひとつの心地よい調べを歌っている
彼等の無言の歌は、多くの和声が響き合いひとつに聴こえる
それは、「ひとりの君は何も生まないよ」 と君に歌っている
インターネットの shakespeare online に ソネット8の note として、ベニスの商人の一節と、ジュリアスシーザーの一節を上げているので、紹介しておきます。
The man that hath no music in himself,
Nor is not moved with concord of sweet sounds,
Is fit for treasons, stratagems and spoils;
The motions of his spirit are dull as night
And his affections dark as Erebus:
Let no such man be trusted. (5.1.83-88)
心の内に音楽を愛さない人
或いは、美しい調べに心動かされない人は
反逆や策略や略奪こそ相応しい
彼の心の動きは夜のように鈍く
彼の愛情はエレボス(暗黒界)のように暗い
そんな人間は信用してはいけないよ
he loves no plays,
As thou dost, Antony; he hears no music. (1.2.204-205)
彼は芝居を愛さない
君もそうか、アントニー、 彼は音楽も聴かない
(日本語は意訳です)