この歌は一般には シューベルト の アベマリア としての方が有名です。

ウォルタースコット の 湖の麗人 という物語詩の中の 聖母讃歌 をシューベルトが作曲したものですが、今日では湖の麗人の話は忘れられ、アベマリア(ドイツ語の詩)の単独の歌として讃美歌等にも取り上げられ一般に流布しています。

ここでは、ウォルタースコットを偲び、その元の英語の詩を取り上げてみたいと思います。

 

Hymn to the Virgin

 

Ave. Maria! maiden mild!

Listen to a maden's prayer!

Thou canst hear though from the wild;

Thou canst save amid despair.

Safe may we sleep beneath thy care,

Though banished, outcast, and reviledー

Maiden! hear a maiden's prayer;

Mother, hear a suppliant child!

Ave Maria!

 

Ave Maria! undefiled!

The flinty couch we now must share

Shall seem with down of eider piled,

If thy protection hover there.

The murky cavern's heavy air

Shall breathe of balm if thou hast smiled;

Then Maiden! hear a maiden's prayer,

Mother, list a suppliant child!

Ave Maria!

 

Ave Maria! stainless styled,

Foul demons of the earth and air,

From this their wonted haunt exiled,

Shall flee before thy presence fair,

We bow us to our lot of care,

Beneath thy guidance reconciled;

Hear for a maid a maiden's prayer,

And for a father hear a child!

Ave Maria1

 

聖母讃歌

 

マリア様!優しき聖女様!

一人の乙女の祈りをお聴きください!

この岩山からの祈りをお聴きください

絶望の淵からお救いください

私たちはあなたの庇護のもと、安らかに眠れるかもしれません

追放され、見捨てられ、誹謗されていても・・・

マリア様!一人の乙女の願いをお聴きください

聖母様!一人の哀願する御子の願いをお聴きください。

マリア様!

 

マリア様!清純な御方!

今、私たちが過ごすこの石のような寝床も

翅の豊かなカモの羽毛のように思えるでしょう

もし、あなたの庇護が私たちを覆うなら

この暗い洞窟の重い空気も

あなたが微笑むなら、至極の香りで満ちるでしょう 

マリア様!乙女の祈りをお聴きください

聖母様、哀願する御子の祈りをお聴きください

マリア様!

 

マリア様!穢れなき御方

天と地の不浄の悪鬼たちは

住み慣れた棲家を離れ

貴方の真正なお姿を見て逃げ去るでしょう

私たちは私たちの過酷な運命を

貴方の思いやりある導きに従います

一人の乙女のために、祈りをお聴き下さい

そして、一人の父親のために、御子の祈りをお聴きください

マリア様!

 

(日本語は意訳です)

 

これは、理由あって洞窟に身を隠しているエレンが、父親の身の安全を密かにマリア様に祈る場面で歌われます。

ここでは、デイム ジャネット・ベイカーのドイツ語の歌唱で聴いてみましょう。

画面にドイツ語と英語の字幕が出ますので、参考にしてください。