この曲は1843年にイギリスの作曲家マイケル・ウィリアム・バルフによって作曲されたオペラ ボヘミアンガール の中で、主人公である少女アイリーンが恋する人を夢見て歌う歌です。作詞は当時劇場の支配人でもあったアルフレッド・バンです。

この歌は19世紀にはかなり知られ歌われました。またその後ジェイムスジョイスの小説の中にも登場したり、色々なところでパロディーとして引用されていますが、現在は少し忘れられているようなので、取り上げてみました。

 

I dreamt that I dwelt in marble halls,

With vassals and serfs at my side,

And of all who assembled within those walls,

That I was the hope and the pride.

 

I had richestoo great to count, could boast

Of a high ancestral name;

But I also dreamt , which pleased most,

That you lov'd me still the same...

 

That you lov'd me, you lov'd me still the same,

That you lov'd me, you lov'd me still the same.

 

I dreamt that suitors sought my hand;

That knights upon bended knee,

And withvowsno maiden heart could withstand,

They pledg'd their faith to me;

 

And I dreamt that one of noble host

Came forth my hand to claim.

But I also dreamt, which charmed me most,

That you lov'd me still the same...

 

That you loved me,you lov'd me still the same,

That you lov'd me you lov'd me still the same.

 

私は夢に見たの,沢山の家臣や従者に囲まれて

宮殿に住んでいる夢を

そして、宮殿に居並ぶ沢山の人々の

私は希望であり、誇りでした

 

私はたくさんの富を持ち

また古くからの高貴な名前を持っていました

でも私が夢見た最も嬉しかったのは

貴方がまだ私を以前と変わらず愛していたこと 

 

貴方が私を愛していること、変わらず愛していること

(繰り返し)

 

私は夢見たの、求愛者たちが私を求め

たくさんの騎士がひざまずき

乙女の心があがらえない言葉とともに

私に神聖な誓いをした夢を

 

そしてさらに、私はたくさんの貴族の一人が

私に近づいてきて、手を取って求婚した夢をみました

でも、私はもっと魅力的な夢を見ました。

それは、貴方がまだ変わらずに私を愛してること

 

貴方が私を愛していること、変わらず愛していること

(繰り返し)

 

(日本語は意訳です)

 

ではジョーンサザーランドの歌唱で聴いてみましょう