こんにちは

お昼ご飯でお腹いっぱい

眠くなりませんよーに

さて、よく聞く「コスパ」は、コストパフォーマンスの短縮だと思うのですが、これは、和製英語です

英語では、
cost per performance
か
コスパがいいなら、
cost-effective(価格対効率がよい)
と言います。
cost per performanceは、
1つの商品に対しての価格の効率ではなく、価格の事なので、
The cost per performance is high.
というと、価格が高い。
つまり、コスパが悪い。
という意味になります。
反対に、
The cost per performance is low.
と言うと、
価格が低いので、
コスパが良いという意味になりす。
Cost-effective、つまり、価格対効率が良いなんていうと、なんだか、難しい計算をしているみたいですね

コスパがいい
から英語に訳すより、こんな風に言ってみてはどうでしょうか。
I had good food at a reasonable price.
a reasonable priceは、not too high price
という意味です。
和製英語は、いーーーーっぱいあります
