Good evening
So hot and humid today! Japanese summer has come???
こんばんは
暑っついですね。。。それでもって、むしむし。。。日本の夏が来てしまったのかしら
さてさて、ビジネス英語コースでは、会社で英語を使っていらっしゃる方が来られています。
よくある質問は、メールの文面について。
色んな質問の中から一つ取り上げてみます。
「確認してください。」という表現。
英語で二つを質問されました。
make sure
confirm
「書類を確認してください。」って、make sure ですか?confirm ですか?
皆さんが大体確認してほしいと思っていらっしゃるのは・・・
check
でした。
でも、会社でネイティブがmake sureって言ってました。
それは、そのネイティブの社員さんが、その生徒さんの言われた内容をちゃんとするよと、make sure下と言うことでしょう。
We all should know the information. Can you copy our members in on all your emails?
I make sure.
このネイティブさんは、I make sure that I copy our members in on all my emails.と自分のするべきことは、きちんと確認しました、という事で、上司が言った同じ事は反復せず、「以下、了解 」と言われたのでしょう。
そうだそうだ、私はフライトアテンダントだったので、機内アナウンスで使っていました、make sureを。
Please make sure that your seat belt is securely fastened.
「シートベルトをしっかりとおしめください。」
make sure it という使い方はせず、make sure (that) S(主語)V(動詞).
と、使います。
また、confirmですが、飛行機でどこかに行く際、reconfirmationがありますが、「自分が○○便に乗ります。」と確認する事です。
スペースアルク英辞郎には、「~が真実であると確認する。」とあります。
このように、なんだか、make sure や confirmが、ビジネスっぽい~なんて思って、checkの代わりに使うと、何も起こらなかったりします。
「添付書類を確認してね。」って言ったつもりが、「このメールにファイルが添付されてる事を確認してね。」って思われていたりして。。。
イングリッシュスクールココロの一般コース【ビジネス英語クラス】では、会社で使っている英語で、実はどうなんだろう???と思っていた疑問にもお答えしております。