大河ドラマって、見てますか?
私は、龍馬伝以来、見てません。
(あ、この間、マサハルを広島のBOOK OFFで見かけて、消そうにも消しきれない、マサハルのオーラに
悩殺されそうになった人がいました。)
ところで、大河ドラマの「大河」って何でしょう?
N○Kの方に、確認した訳ではないのですが、
私がそうだと思っているのは:
中国に大河説という歴史長編物語があります。きっと、そこから取って、
大河ドラマと言っているのではないかと。
この大河説ですが、「大説」とも言うらしいです。
英語で、歴史長編物語は、sagaと言いますが、
長編ではない、短編物語は、英語で何と言うでしょう。
ご存じの方も多いかと思いますが、
novel(ノベル)と言います。
日本語だと、「小説」ですね。
歴史長編物語が「大説」
短編物語が「小説」
実は、「小説」とは、この「大説」をもじって、というか、そのまま、長い物語が大説なら、短いnovelは、「小説」にしようと、明治の偉い方が、漢字を使って造語したのです。
文明開化が始まって、ヨーロッパの文化が日本に流入して来ましたよね。
数々の英語を日本語に訳さなければならないのですが、
元々、文化が違う訳ですから、日本語に存在しないヨーロッパ語が
わんさか入ってきて、それはもう、驚くほどの数のヨーロッパの言葉を表す日本語が
造語されました。
シェークスピアなどのnovelが日本に輸入されて、それを表す日本語「小説」は、その造語の一つです。
ですから、「小説」は、純血の日本語ではありません。
前の記事 で、英語は図太くて、日本語は、純血なので繊細だと書きましたが、
明治以降の日本語は、あまり、純血とは言えないかもしれません。
私達が普段使っている、二字熟語は、ほぼ、このような造語でしょうから。
ヨーロッパの文化を日本に導入するために、中国の字(漢字)を使って、日本語を造り上げたのです。
これまで、二字熟語の意味が、よく分からないなぁと思ったことはないですか?
例えば、「概要」なんて、どうでしょう?
英辞郎によると、次の通りです。
- breakdown(個条書きで表した)
- brief(長い文書の)
- brief overview
- brief summary
- compendium
- fill-in
- the general
- general description
- general outline
- outline(物事の)
- resume〈フランス語〉
- schema
- skeleton(計画などの)
- skeleton brief
- summary〔書かれたもの、または話されたことの要点だけを抜き出したもの。〕
- syllabus
- synopsis
ひえぇー、こんなに「概要」があるんですね!
実は、日本語から英語に直すのが難しいのは、
ヨーロッパ言語→中国語→日本語という経路でできた、この明治期の「造語」も大きな要因のひとつと言えるでしょう。
英語を身に付けるには、日本語→英語 の作業を、自分で制限するよう努める必要があるのです。
初級者の方は、自分の言いたいことを言いたいと思われるのは、よーく分かります。涙が出るほど、分かります。
でもでも、ここは、ぐっと我慢して、
まずは、相手(相手の言語)を受け入れることです。
簡単な物で良いです。英文を読み、理解する。そして、知り得た英語を使って言えることから、言う。
これが、自然な英語を身に付ける鍵です。
英語を日本語から訳して話せない根拠を、ひとつ紹介いたしました。