10月半ばなので季節外れではありますが、
冷えたスイカと野菜はいかがでしょうか?
来年の夏を思って。過ぎた今年の夏を想って。
水を張ったタライをペーパーバンドで作成し、
樹脂粘土で野菜やスイカを作りました。
その後レジンを流して固めれば出来上がり♪
ベンチの上には団扇とカット済みのスイカをのせました。
スイカ=watermelon
成分がほとんど水分!と言うことからついた名前です。
日本語は西瓜と書きますね。これは中国の西地域から伝わったからだそうです。
ではフルーツに関する英語慣用表現を見てみましょう!
ちなみにwatermelonはありませんでした。
melon
果物の多くはあまりいい意味の比喩がなく、少し卑猥だったり
冷笑的だったりします。メロンもその一つで、「間抜けな」「馬鹿な」と言う意味になります。
melon head=ばかな
lemon
レモンも同様で良い意味がありません。他の果物よりもより嫌われている印象です。
like a lemon=レモンみたいではなく「欠陥品」「ポンコツ」を意味します。
Do me a lemon? =嘘だろ、まじやめて。
マイナスイメージが多いですがフルーツはどうでしょう。
fruitは果物ですが「収穫」「実り」「得られるもの」を意味するものです。
bear fruit=結果を生み出す
fruit of one's labor=努力の結果(laborは労働、努力)
夏の風物詩セットは↓で販売しています♪