{94DA18D8-5E12-4B8F-8C15-3DEE8ED15C19}

今日は、アイスクリームの日だそうだ。

東京アイスクリーム協会が
アイスクリーム販路拡大のため
無料で配ったとのこと。

たしかに、GW過ぎると暑くなる。
粋なはからいだと思うのと同時に
そんな協会があるんだ、、、
と思った

サミュエル ピープス という
イギリスの王立協会 
ロイヤル•ソサイエティの会長は
1660~1669年まで、仔細な日記を残したことで有名だ。
女性関連の部分は、知られたくなかったらしく
暗号文で書かれているという。
何だか、手が込んでいて、ゲスの極みという感もある

この日記の1662年の今日、5/9には
コヴェントガーデンにて
パンチとジュディが初演を行ったと書いてある。

今から354年も前の話である。

アイスキャンディの話だが、
当たりが出ると、何だかウキウキしたことを思い出した。

ラッキー、、、

フランス語では 
avoire de la chance 
機会を持つという言葉を使う。
多くの研究者のおかげで
火星と地球の天体ショーも予測できるし、
古いドタバタコメディ slapstick comedy
の初演の日を知る機会を持つ。


Nous avons vraiment de la chance de vivre dans ce merveilleux pays.

この偉大な国に生まれたことは本当に幸運だ

We are so fortunate to live in this great country.


幸運の壺は、
pot luck 

だが、日本での意味のようなオカルト趣味とは違う意味である。これは、普段通り、という意味である。

You'd be taking pot luck.
(もっと、リラックスして!)
→Ce sera un peu à la bonne franquette.

あるいは、その日暮らしの、、勝手きままな、、、

Personne ne veut vivre à cette bonne franquette, comme papa, toi et moi nous viverions [sic] (Balzac, Corresp.,1821, p. 101).

誰も、パパのように自由きままに生きているわけじゃないわ
私たちはしっかり生きていきましょう。

バルザックの手紙からの引用だ。

勝手きままに、言葉の海を
時々は、泳いでみよう と思う。