各種告知、最新情報は公式HPにて発信中です!!
----------------
前回、いくら英文を読んでも、和訳の練習をしても、読解力が付かない理由 という記事を書いて、
読解と和訳の違いを説明しましたが、いかがでしたでしょうか?
この、読解をしようシリーズでは、学校や塾では中々教えてもらえない、読解力について、皆さんにヒントになるような事を発信していきます。
前回に引き続き、今回もちょっと面白い英文を用意しましたので、どうぞご覧ください。
前回を読んでいない方、または読んだけど忘れてしまった方は、どうぞこのリンクから読んで下さると、よく分かると思います。
前回は、僕の体験談からエピソードを拾ってきましたけど、今回は僕のオリジナルです。
まずは、英文をどうぞ。
He has a notebook under his arms.
まず、ちょっと珍しい(受験英語ではあまり見かけない)表現がありますので、注釈を入れますと、
under one's arm と言うのは、脇の下という意味です。
under my arm だったら、私の脇の下、under his arm だったら、彼の脇の下と訳せば良いわけですね。
日本語では「脇」の下と表現しますが、英語では「腕(arm)」の下と表現するんですね。これも言語の面白いところではありますが。
さて皆さん、先ほどの英文を見て、何か感じたでしょうか?
He has a notebook under his arms.
直訳すると、
彼はノートを脇の下に抱えています。
ですね。
和訳だったらこれで良いと思いますが、それでは読解してみましょう。
この英文から読み取れる情報はなんでしょうか?
もし分からなければ、実際にやってみましょう。彼と同じ動作をしてみて下さい!
出来ましたか?
恐らく皆さん、こんなポーズをした(思い浮かべた)と思います。
↑ノートではありませんが・・・。
このポーズを思い浮かべた方は不正解です!!
残念でした。
あ、別に、こういうオシャレなポーズにしたら正解というわけでもありませんよ(笑)
では、もう一度英文を見てみましょう。
He has a notebook under his arms.
先ほどこれを、
彼はノートを脇の下に抱えています。
と訳しましたね。
しかし、もう少し丁寧に訳してみましょう。
彼は(1冊の)ノートを(両方の)脇の下に抱えています。
そうです。
この人は、不自然なポーズをしているのです。
多分、1冊のノートを両脇に抱えるという、無理なポーズを無理矢理しようとすると、恐らく下の写真のようなガッツポーズのようにして、その間に無理矢理ノートを挟み込むしかありません。
↑澤選手、ごめんなさい。
そんな、変なポーズでノートを脇抱えてるヤツ、見た事ありますか?見た事ないでしょう。
ということで、英文を和訳することは出来ても、それを読解するクセはついていないのです。
日本語で書かれたら、まだ想像するんでしょうけど、英文となると途端に「和訳」で終わってしまう。
その状況を想像したり、情報を読み取ったりしないのです。
まあ、今回の英文を「読解」したのかと言われると、あまりそうではない気がしますが、和訳だけしていたら読み取れることも読み取れないんだよ、というメッセージだと思って捉えて下さい。
読解するっていうのは、頭を使わなきゃいけないってことですね。
《ブログランキングのクリックをお願いします》
3月の月間PVは約12万!!いつも読んで下さりありがとうございます。
←このアイコンのクリックした後、もう一度クリックお願いします!
◆平井基之の公式HP◆
活動内容、告知、考えていることなどがまとまっています。こちらのページからご覧ください。
◆平井の東大合格塾 生徒募集ページ◆
日本一東大入試対策を徹底して行う塾を開講します。こちらのページから、詳細をご覧ください。
◆告知、メディア出演など◆
現在発売中のもの、配信中の動画などはこちらのページに一括して載せてあります。
◆ブログシリーズ一覧◆
このブログの主なシリーズ一覧がこちらのページにまとめてあります。
◆お受けしている仕事の内容◆
受験生の指導、セミナー講師、お笑い数学イベントの開催、本やコラムの執筆など。
詳しくはこちらのページからどうぞ。
◆日本お笑い数学協会◆
数学をもっと面白く魅力的に伝え続ける、我々の活動内容はこちらのページから。
◆歴史に学ぶ人生講座◆
日本一、面白くてタメになる歴史の偉人講座を出張で行います!お問い合わせは㈱キャリアコンサルティング スピーカーズバンクから
◆平井基之へのアクセス◆
HPのお問い合わせページからどうぞお願いします。こちらのページです。