このブログを読んで下さっている方の中に、お坊さんを英語で何と言うかというインターネットの検索から入られる方が少なくないそうなのだが、誠に有難いこととは言うものの、一体どういう方がその検索を掛けておられるのだろうかと思うと、とても不思議だ。
仏教について英語で論文を書いている学生さん? 或いはこれから海外に旅立ち、少々、現地の方と会話せねばならない予定のお坊さん? どちらにしても希少な存在に思えるのだけれど。
「得度」について確かめたいことがあって、インターネットで検索したら、勝手に「得度」を英語で何と言うかという検索候補が出た。もしかしたらと思って、「お坊さん」とか「勤行」なども調べてみたら、「お坊さん 英語」「勤行英語」などという候補がちゃんと出て来て、時折りその中に拙ブログの記事が紛れ込んでいるので、うっかりクリックしてしまう方もおられるのではないかいなと思う。
さて、その「得度」だが、「得度 英語」の検索上位に上がるサイトでは、「enter the Buddhisit priesthood」(僧職に就く)くらいの文が基本で、その他、それこそ英語で日本の歴史に関する論文を書くのに役立ちそうな、割りと具体的で細かい例文がいくつか挙がっている。
それなのに、私が実際に海外の寺院でよく見聞する「ordination」という単語が出ていない。仏教英語にはよくあることだが、この言葉はキリスト教用語からの援用で、本来は聖職授任式みたいな意味だが、例えば私の手元にある「A GUIDE TO BUDDHIST MONASTERIES AND MEDITATION CENNTERES IN THAILAND」(タイの修行寺院と瞑想センター案内)という本にも、「ORDINATION AS A MONK」(タイで出家する=僧侶としての得度)という一章がある。
仏教に関する英語、海外布教する仏教僧侶の方たちが実際に使う仏教英語、主に西洋人が仏教を紹介する時に使用するお決まりの用語などを網羅できたら面白いだろうなあと常々思いながら、それほどの経験も知識もない私の手には余るので、なかなか果たせていない。
追記:上記のホームページ内では、「勤行」に対して「chanting」と「service」を本文中に挙げておきながら、表の中には「chanting」しか載せていない。
そしてどちらの言葉も「morning chanting」(朝勤行・朝課)、「evening service」(夕勤行・晩課)のようにお寺のお勤めに対する英語として使えるが、「chanting」の方は「読経」の英訳としても使えるようなニュアンスなのに、そこまでは掘り下げていない。
他にも「法話」「説法」「説教」に関する言葉について、キリスト教援用用語の「sermon」と、海外の仏教シーンで実際によく耳にする「Dhamma talk」は挙げておきながら、説教するという意味の動詞「preach」を挙げていない。
以上、追記させていただきます。

おしまい。