イギリス教育コンサルタント・ガーディアンの イクミ でございます。
先日、英国人のママ友と米国人のママ友と会話をいたしておりました。以下は、その時の会話の一部です。
米ママ: 我が家には、ビクトリア調の揺り籠があるんだけど、さすがに古くて私の子供達には使えないと思って、この揺り籠には stuffed animals を入れているの。
英ママ: stuffed animals を揺り籠に入れているの⁇
米ママ: そう、可愛いでしょ!
英ママ: ... ??
この会話に、私は思わず爆笑してしまいました!
と申しますのも、
米語では、stuffed animals は、「ぬいぐるみ」を意味するため、米国人ママは「色々な(動物の)ぬいぐるみを揺り籠に入れているの。」と話していたわけです。
たとえば、このような愛らしいぬいぐるみを連想するでしょう。
しかし、
英語では、stuffed animals は剥製の動物を意味いたします。つまり、英国人のママは、「色々な剥製の動物を揺り籠に入れている。」と解釈したわけです。
たとえば、このような動物達を意味します。
冗談として話しているわけではないのに、2人の会話が噛み合っておらず、思わず笑ってしまいました。
これは、英語と米語の違いから、同じ語でも連想される物事が異なるという良い例ですね。
変な誤解を招かないためにも、英語と米語の両方を知っている方が良いだろうと思います。