イギリス教育コンサルタント・ガーディアンの イクミ でございます。

先日、英国人のママ友と米国人のママ友と会話をいたしておりました。以下は、その時の会話の一部です。

米ママ: 我が家には、ビクトリア調の揺り籠があるんだけど、さすがに古くて私の子供達には使えないと思って、この揺り籠には stuffed animals を入れているの。

英ママ: stuffed animals を揺り籠に入れているの⁇

米ママ: そう、可愛いでしょ!

英ママ: ... ??

この会話に、私は思わず爆笑してしまいました!

と申しますのも、

米語では、stuffed animals は、「ぬいぐるみ」を意味するため、米国人ママは「色々な(動物の)ぬいぐるみを揺り籠に入れているの。」と話していたわけです。 

たとえば、このような愛らしいぬいぐるみを連想するでしょう。

(サンリオ・オンライン・ショップからお写真をお借りいたしました。) 


しかし、


英語では、stuffed animals は剥製の動物を意味いたします。つまり、英国人のママは、「色々な剥製の動物を揺り籠に入れている。」と解釈したわけです。

たとえば、このような動物達を意味します。
(お写真は、ロンドン自然史博物館のホームページからお借りいたしました。)



冗談として話しているわけではないのに、2人の会話が噛み合っておらず、思わず笑ってしまいました。

これは、英語と米語の違いから、同じ語でも連想される物事が異なるという良い例ですね。

変な誤解を招かないためにも、英語と米語の両方を知っている方が良いだろうと思います。


———————————


英国のボーディングスクールにご興味がございましたら、是非、お問い合わせくださいませ。