和文英訳は評判が悪いです。英語脳が身につかないのだとか。だけど私にはその意味が理解出来なかったのです。だって通訳の方は和文英訳してますよね。それを言うとあれは特殊だからと言われた事があります。だけど純ジャパの通訳者は特殊な事を通訳学校でしてませんよね。脳の造りが特殊だとも思わないです。


それで今言ってる意味がわかりました。つまりレストランで「私はコーヒー」と言うのを「アイアム コーヒー」と訳してしまうから、なんですね。


つまり和文英訳をやったらだめと言う人は、文字通りに訳してしまうタイプの人なんですね。後はインプットせずに一日目からアウトプットした人。後は○○は英語でなんて言うの?と思った時に、検索しないで「言い換え」する人。


○○は英語でなんて言うのか知りたければDMM英会話でもHi nativeでも聞けばネイティブの回答が得られます。なので和文英訳したからって日本語脳にはならないです。和文英訳する→なんて言うのかわからない→ネイティブに聞く


これで英語脳どころかネイティブ脳になれます。


@英語脳 日本語を介さず聴ける、話せる

@ネイティブ脳 ネイティブと同じワードチョイスをする