Bridge over troubled water 第2段階 | 樅の木カフェテラス

樅の木カフェテラス

文学や語学、コンピュータなどについて書きます。

 ようやく訳詩が無くても大丈夫かなぁ、みたいな感じになってきたので、今度は英語の歌詞のみを見ながら歌っております。

 この歌は単語そのものは中学生レベルで、調べたのは weary だけ。

 でも、待てよ・・・sail on silver girl というのは、「銀色の海に乗り出せ、少女よ」ではなく、「銀色の少女よ」なのではあるまいか?golden heart が「優しい」という意味なのだかろ、このsilverも何か他の意味を含んではいないだろうか、と改めて検索してみました。まさにドンピシャな質問が出ており、作詞者ポール・サイモンが、白髪の交じり始めた友人のことを入れ込んだものとの解答が出ていました。「君は、いつまでも少女だ。夢はきっと叶えなれる!」・・・そんな意味の1文だったのですね。
 道理で勇気づけられるはずだ・・・。

 今夜もこの歌をかけながら歌いますぞ!照れ