今、「刑事コロンボ」をDVDで観ているのですが・・・。
コロンボさんは lieutenant と呼ばれています。どうもフランス語みたいな綴り方だなと思いながら辞書を引いてみたら・・・「警部補」と書いてある!そ〜か〜、コロンボさんは警部補だったんだ〜ということに驚きつつ、今度は逆に lieutenant を引いてみると「中尉」?!い〜〜〜〜!
それじゃ英語では警察と軍隊で階級名が一緒なのか!二度びっくりですなぁ・・・。
昨夜は、わざと日本語音声で英語字幕にしてみたら、あらすじと場面からこちらで想像するセリフとまるで違ってたし。これじゃ、何度か観て、聞いてても分からないはずだ。。。
そういえば、ボワロのヘイスティング大尉とジャップ警部も、本当はどう呼ばれているんだろ?確認しなくちゃ。イギリスとアメリカではまた呼称が違うみたいだし。