(映画1207)洋画鑑賞は…
「洋画鑑賞は字幕か吹き替えか、イメージ重視で"字幕派"7割に迫る。(Narinari.comより、2012年9月)」
リクルートが運営するIT製品情報サイト「キーマンズネット」は、「翻訳が必要な洋画、見るならどっち?」のアンケート調査を実施したようですね
その結果、「字幕」で見るという人は68%、「吹き替え」で見るという人は32%だったようです
「字幕」で見ると言う人が多いのは意外でした
テレビで放映される洋画は、吹き替えですから一般的には、吹き替えの人が多いように思えたのですが…
996人回答者の内訳が気になります
(最近は、洋画も地上波でみるより、レンタルして見る方が多いのかなあ…)
自分は、と言うと、当然、映画館では、「字幕」で見てます
語学力は無いのですが、やっぱり、役者の生の声が聞きたいですから…
内容がわからなくても雰囲気で、何を言っているのかわかる場合はありますね
昔、イギリスのオックスフォードにホームスティした時、映画を友だちと見に行きました
007の「私を愛したスパイ」だったと思います
イギリスですので、もちろん日本語の字幕なんてありません
語学力もさっぱりだったので、すべて、雰囲気で感じ取って見てました
(語学力も無くて、よくホームスティができたものです。身振り手振りでも何とかなるもんです)
まあ、ロジャー・ムーア扮する007ジェームズボンド(今の人はわからないか?)が、悪を倒すのが話の主流ですので、わかりやすかったと言えばそれまでですが…
これが、恋愛ものや、社会風刺のものだったら、内容がちんぷんかんぷんだったでしょうね
「字幕」とは便利なものです
ちなみに、レンタルDVDでも、字幕で見るようにしています
そして、余力があるとき「字幕」と「吹き替え」を比べて見ると、意外に面白い発見があったりします
*…*…*…*…*…*…*…*
最後までお読み頂き
ありがとうございます♪
*…*…*…*…*…*…*…*
そして、今日誕生日のすべての人へ
お誕生日、おめでとうございます!!
これからはじまる一年が、晴れやかな日々でありますように。
(°∀°)b