ダイ アフター ダイ?は死んだday after day 来る日も来る日もオーストラリア人が発音すると、ダイ アフター ダイ?になるのでしょうか?lovely day! ラブリー ダイ!とヨットマンのオーストラリア人が発狂してましたから。たぶん、 day after day は ダイ アフター ダイと。しかし、die after die だったら、死んだあとにさらに死ぬ?とか。どんな感じで訳すんやろうか?まあ、純粋に笑えます(≧▽≦)