We have accepted your request for a Remittance Receipt.
All the transactions up to September 30th 2012 will be printed and
sent to your registered home address.
The intended delivery schedule is in the middle of October.
Thank you for your patience.
accept : 受け入れる
request for ○○ :○○をリクエストする。
remittance recipt : 送金明細、送金証明
transaction : 商取引、取引
up to ○○ : ○○まで
print : プリントする、印刷する
register : 登録する
intended :所望の
delivery schedule : 発送予定
in the middle of ○○ : ○○の真ん中
patience : 我慢
Thank you for your patience. ←決まり文句です。
お待たせして申し合わせありません。とかの意味にも使います。
発送が遅れたりするときです。
送金明細送付を受け付けました。
2012年9月30日までの受取済みの送金明細を印刷して、
会員登録されているご住所に送付いたします。
発送は、10月中旬を予定しています。
今しばらくお待ちください。
これ、REMITというサービスをつかったら
送金証明を使ったときにメールがきたんです。
おおー、結構いい文章やなぁ~と思ったので
使わせてもらいました。
海外で生活するなら、送金とかもいろいろ考えますもんね!