
(2012年の5月にアップした記事ですが、何かコードにかかったのか、矯正削除されていました。記事読み返しましたが、問題はPVなのかな、と思い、今回はリンクだけにしました。歌詞のサイトも以前使っていたLyricmodeは変な広告が出るようになったので今は使っていませんので、それも変えました。記事は前のままですが、再掲します。今度は大丈夫かな?)
バリー、モーリス、ロビンのギブ三兄弟のビー・ジーズ。残念ながら、モーリス・ギブはもう亡くなってしまい、3人の素敵なハーモニーはもう聞けなくなりました。ビー・ジーズといえば、初期は「マサチューセッツ」や映画「小さな恋のメロディ」のテーマソングだった「メロディ・フェア」、そしてあの一大ブームとなったディスコサウンドの中心、「サタデー・ナイト・フィーバー」関係の名曲が思い出されますよね。その中でも、名曲と誉れの高い、How Deep Is Your Love(邦題「愛はきらめきの中に」)を今回取り上げます。多くのミュージシャンがその後カバーするほどの定番ラブ・バラードとなりました。
さて、この曲、映画「サタデー・ナイト・フイーバー」で使われ、実はそのサントラからの最初のシングルカット曲(1977年)なんですね。おそらくこの曲の邦題は、歌詞の中の一節がカギになってるのかな、と思われます。
I believe in you
You know the door to my very soul
You're the light in my deepest, darkest hour
You're my savior when I fall
You know the door to my very soul
You're the light in my deepest, darkest hour
You're my savior when I fall
僕は君を信じている。
僕の心のドアのこと、君は知っているね。
君は僕にとって闇夜の中の光なんだ。
僕が倒れた時の、救世主なんだ。
僕の心のドアのこと、君は知っているね。
君は僕にとって闇夜の中の光なんだ。
僕が倒れた時の、救世主なんだ。
そして、PV。照明の効果で、ライトがきらめいているのがわかります。これも邦題と関係があるのかもしれませんね。そのPVはこれです。
http://www.youtube.com/watch?v=XpqqjU7u5Yc
97年のライブ映像はこちら。
http://www.youtube.com/watch?v=pFg0FCx4FGs
歌詞はこちら。
http://www.lyricsty.com/bee-gees-how-deep-is-your-love-lyrics.html
http://www.youtube.com/watch?v=XpqqjU7u5Yc
97年のライブ映像はこちら。
http://www.youtube.com/watch?v=pFg0FCx4FGs
歌詞はこちら。
http://www.lyricsty.com/bee-gees-how-deep-is-your-love-lyrics.html
////////////////////////
君の愛がどれほど深いのか、見せておくれよ
君の愛がどれほど深いのか、見せておくれよ
朝の光を浴びた君の瞳、僕は知っているよ。
降り注ぐ雨の中、君が僕に触れてくれるような気分さ。(*1)
君が僕の横から歩き出す瞬間に、(*2)
また君を腕の中で感じたいと思うんだ。
降り注ぐ雨の中、君が僕に触れてくれるような気分さ。(*1)
君が僕の横から歩き出す瞬間に、(*2)
また君を腕の中で感じたいと思うんだ。
夏の爽やかな風に、君は僕のところに来る。
君の愛で僕を暖めてくれる。、そしてそっと君は離れていく。
君が見せる必要のある人は、僕なんだよ、
君の愛がどれほど深いかを。
君の愛で僕を暖めてくれる。、そしてそっと君は離れていく。
君が見せる必要のある人は、僕なんだよ、
君の愛がどれほど深いかを。
君の愛がどれほど深いか、
僕は本当にわかりたいんだ。(*3)
だって、僕らを落ち込ませるような愚か者が集まるこの世界で、
僕らは生きているんだから。
愚か者の連中はみんな、僕たちも同じようにしてやるって、思ってるんだから。
僕たちは、君と僕、お互いのものなんだ。(*4)
僕は本当にわかりたいんだ。(*3)
だって、僕らを落ち込ませるような愚か者が集まるこの世界で、
僕らは生きているんだから。
愚か者の連中はみんな、僕たちも同じようにしてやるって、思ってるんだから。
僕たちは、君と僕、お互いのものなんだ。(*4)
僕は君を信じている。
僕の心のドアのこと、君は知っているね。
君は僕にとって闇夜の中の光なんだ。(*5)
僕が倒れた時の、救世主なんだ。(*6)
僕の心のドアのこと、君は知っているね。
君は僕にとって闇夜の中の光なんだ。(*5)
僕が倒れた時の、救世主なんだ。(*6)
君は思わないかもしれないけど、
僕は君のことが大好きなんだ。(*7)
僕が君の本当に好きだってことを君も心の奥で分かっているんだよ。(*8)
君が見せる必要のある人は、僕なんだよ、
君の愛がどれほど深いかを。
僕は君のことが大好きなんだ。(*7)
僕が君の本当に好きだってことを君も心の奥で分かっているんだよ。(*8)
君が見せる必要のある人は、僕なんだよ、
君の愛がどれほど深いかを。
<注釈>
*1 I feel you touch me in the pouring rain
I wanna feel you in my arms again
2人で朝を迎え、そのベッドから起き上がってからふらっと部屋を歩く様子をwander(たどたどしい足取りで歩く)という語で表現しているんでしょう。そんな君をぼんやりした目で眺めながら、もう一度抱きしめたいと思う、ってことじゃないかな。
*1 I feel you touch me in the pouring rain
pouring rain:雨が激しくずっと降っている様子。
*2 And the moment that you wander far from meI wanna feel you in my arms again
2人で朝を迎え、そのベッドから起き上がってからふらっと部屋を歩く様子をwander(たどたどしい足取りで歩く)という語で表現しているんでしょう。そんな君をぼんやりした目で眺めながら、もう一度抱きしめたいと思う、ってことじゃないかな。
*3 I really mean to learn
僕の魂へのドア、って、僕の心の中に入ってくる所、ですよね。君だけが僕を好きになってくれる人さ、なんでしょうね。
I mean to do:僕したいと思っていることは~なんだ。~しようと思っているんだ。
*4 'Cause we're living in a world of fools breaking us down when they all should let us be, we belong to you and me
ここは、一文で繋がっていると考えます。つまり、こんな意味。「僕たちを壊してしまうfools(愚か者たち)の世界=いろんな嫌な人々が住むこの世界にいる僕たち二人。そんな彼ら(=愚か者たち)はみんな、僕たち二人をbeにさせる=そのままに放置する、なりゆきにまかせようと考えているそんな時、僕たちは僕たちだけのものなんだよ、二人の世界でいよう」ということでしょうね。A belong to B で「AはBのもの」の意。
*5 You know the door to my very soul僕の魂へのドア、って、僕の心の中に入ってくる所、ですよね。君だけが僕を好きになってくれる人さ、なんでしょうね。
*6 You're my savior when I fall
savior:救助する人
savior:救助する人
*7 And you may not think, I care for you
care for:気にかける = 好きである
*8 When you know down inside that I really do
doはこの場合、care for you(君のことが好きだ)
Translated by hotel_zihuatanejo