
この夏、旅行先で見たMTVチャンネルで、やたら流れていたのがこの曲のPVでした。1Dの新曲なんだな、と見ていました。彼らの映画を作る、ということでハリウッドに招かれたというストーリー仕立てです。製作会社側の提案になかなか首を縦に振らない彼らが、最後に自分たちのポスターに、"This is us"と書いて終わるのですが、まあ「演出のない、これが俺たちだ」という意味なんだと思っていました。そしたら、この秋に公開された彼らの映画のタイトルがこれだったんですね。演出無しの、コンサート&ドキュメンタリー映画、というわけでした。 旅行から戻ってきてからちょっと書きはじめていた記事でしたが、ほかったままでした。ようやく完成しましたのでアップします。
ということで、この曲、Best Song Ever。タイトルは「これまでで一番の曲」。サビの最後の部分、
I think it went oh, oh, oh
I think it went yeah, yeah, yeah
I think it goes...
その曲、oh,oh,ohって所があったような、
yeah,yeah,yeahって所もあったような、
実際、そんな感じだと思うよ。(*4)
I think it went yeah, yeah, yeah
I think it goes...
その曲、oh,oh,ohって所があったような、
yeah,yeah,yeahって所もあったような、
実際、そんな感じだと思うよ。(*4)
ここは、彼女と踊った時の最高の(the best song ever)を、鼻歌でこんな風だったんだ(it went)と歌って聞かせている、というイメージでしょうか。最終のit goesで現在形になるのは、「あの時はこんな感じだったと思う、でも実際もこんな感じじゃないかな」ということを表していると思います。
もう一つの解釈も考えられます。それは、itが、彼女とのダンスの一夜を指す、と考える見方。そうなると、訳詞はこんな感じになります。
あれは、最高だったね、そうだろ。
イエー、って感じだったよなあ。
今もその調子だよね。
イエー、って感じだったよなあ。
今もその調子だよね。
ダンスはmake loveの暗喩でもあるわけだし、一夜の恋を楽しんだよね、って雰囲気もあるかな、とは思います。double meaningは歌詞の世界ではよくあることですからね。解釈を楽しみましょう。
映像はもちろんPV。これ、登場人物はメンバーの一人二役なんですね、最後の登場人物紹介をじっくり見て気づきました。(「今ごろ気づいたの、遅いよ!」と言われそうですが)ナイルとルイが2人の映画製作者、リアムがダンサー、ハリーが脚本家、ゼインが女装して秘書を演じています。
http://www.youtube.com/watch?v=o_v9MY_FMcw
/////////////////////////
最高の音楽に合わせて踊ったよね
http://www.youtube.com/watch?v=o_v9MY_FMcw
/////////////////////////
最高の音楽に合わせて踊ったよね
おそらく、それが彼女の歩き方だったんだよね。
僕の心にまっすぐ入ってきて、盗んでいった。
ドアを通って警備をすり抜け、まるでもう自分の物であるかのように、ね。
僕の心にまっすぐ入ってきて、盗んでいった。
ドアを通って警備をすり抜け、まるでもう自分の物であるかのように、ね。
「返してくれないか」って言ったんだけど、彼女は「無理よね」って。(*1)
(chorus 1)
最高の音楽に合わせて、僕たちは一晩中踊ったのさ。
どんな歌かはあの時は知っていたけど、(*2)
今は思い出せないよ、どんな風だったっけ。(*3)
でも彼女のことは絶対に忘れないさ。
だって、最高の音楽に合わせて、僕たちは一晩中踊ったのさ。
最高の音楽に合わせて、僕たちは一晩中踊ったのさ。
どんな歌かはあの時は知っていたけど、(*2)
今は思い出せないよ、どんな風だったっけ。(*3)
でも彼女のことは絶対に忘れないさ。
だって、最高の音楽に合わせて、僕たちは一晩中踊ったのさ。
(chorus 2)
その曲、oh,oh,ohって所があったような、
yeah,yeah,yeahって所もあったような、
実際、そんな感じだと思うよ。(*4)
その曲、oh,oh,ohって所があったような、
yeah,yeah,yeahって所もあったような、
実際、そんな感じだと思うよ。(*4)
彼女、名前はジョージア・ローズ、って言ったのさ、
パパは歯医者さんだって。
「あなた、汚い歯をしているわね」って言うんだよ。
(俺もだなあ)
でも彼女、僕にキスしたんだ、
誘っている、ってことだと思ったんだけどね。(*5)
パパは歯医者さんだって。
「あなた、汚い歯をしているわね」って言うんだよ。
(俺もだなあ)
でも彼女、僕にキスしたんだ、
誘っている、ってことだと思ったんだけどね。(*5)
僕の家に来ないかい、って言ったら、
彼女、「無理ね」って。
彼女、「無理ね」って。
(chorus 1 & 2 repeat)
君のこと忘れられないって、
君も僕のこと忘れられないって、
君も分かっていると思うし、僕も分かっている。
君だって僕たちのダンス、どんなんだったか忘れられない、と思ってほしいんだ。
君も僕のこと忘れられないって、
君も分かっていると思うし、僕も分かっている。
君だって僕たちのダンス、どんなんだったか忘れられない、と思ってほしいんだ。
(chorus 1 & 2 repeat)
<注釈>
*1 she said never in your wildest dreams
never in one's wildest dreamで「最高の夢にも出てこない=夢にも思わない=ありえないこと」、ということで、「あなたが誘ってきても、無理よね」、という訳にしました。
*1 she said never in your wildest dreams
never in one's wildest dreamで「最高の夢にも出てこない=夢にも思わない=ありえないこと」、ということで、「あなたが誘ってきても、無理よね」、という訳にしました。
*2 We knew every line now I can't remember
ここのlineは曲の歌詞やメロディラインのこと。
ここのlineは曲の歌詞やメロディラインのこと。
*3 How it goes but I know that I won't forget her
how it goesは「それ=歌が、どんな風に進むのか=どんな風なのか」。
how it goesは「それ=歌が、どんな風に進むのか=どんな風なのか」。
*4 本文記事参照
*5 but she kissed me like she meant it
she meant itは、「彼女はそのつもりだった=僕を誘惑しようとしていた」。そんな風に、キスしてきたよ、ということでしょう。
she meant itは、「彼女はそのつもりだった=僕を誘惑しようとしていた」。そんな風に、キスしてきたよ、ということでしょう。
Translated by hotel_zihuatanejo