
今年のグラミー賞受賞のFun.。バンド名にピリオドを付けるんですね。アメリカ・ニューヨーク出身の3人組のバンド。この曲は2011年に発表され、その後じわじわとチャートを上がり、2012年に1位を獲得しました。ボーカルのネイト・ルイスが、お酒を飲み過ぎた翌日に一気に書き上げた、「二日酔いソング」です。(Katy Perryの"Last Friday Night"や、the Whoの"Who Are You"と経緯はよく似ていますね。酔っぱらった翌日って言うのは頭が冴えるんでしょうか、、、私は頭がぐたぐたになっちゃいますが)ネイトのハイトーンボイスがさえ渡る、ロッカバラード風に仕上げたポップな曲調です。
二日酔いソングですから、前日のことは酔っぱらって、ハチャメチャで、よく覚えていない、ってことですから、普通に考えたらありえないことをやっているわけです。
二日酔いソングですから、前日のことは酔っぱらって、ハチャメチャで、よく覚えていない、ってことですから、普通に考えたらありえないことをやっているわけです。
Getting higher than the Empire State (*3)
(気分はエンパイア・ステート・ビルよりも高くなって)
(気分はエンパイア・ステート・ビルよりも高くなって)
エンパイア・ステート・ビルといえば、由緒あるニューヨークの代表的な高層ビル。現在は一番高いわけではないですが、「高いビル」の代名詞となっています。気分がハイになっているってわけですね。
でもどうやら、ケンカした後の恋人との話し合いっぽいんですね、状況は。
My seat's been taken by some sunglasses (*4)
Asking 'bout a scar
僕の席はサングラスの連中に占められて、
傷の跡(scar)について聞いてきたんだよね。
Asking 'bout a scar
僕の席はサングラスの連中に占められて、
傷の跡(scar)について聞いてきたんだよね。
サングラスの連中ってのは、まあ、世間の人たち、好奇の目で見ている、うわさ話好きの人たち、でしょうかね。傷は、ケンカによって生まれた傷、でしょう。
I know I gave it to you months ago (*5)
I know you're trying to forget
数カ月前に君にもあげたとは分かっているんだけど、
君は忘れようとしているだよね。
I know you're trying to forget
数カ月前に君にもあげたとは分かっているんだけど、
君は忘れようとしているだよね。
僕にも傷はあるけど、君にもあるんだよね、それは僕が与えたもの、というわけ。非は僕の方にある、ってこと。それを君は忘れようとしてくれている、んだけど、、、
But between the drinks and subtle things (*6)
And the holes in my apologies
You know I'm trying hard to take it back
でも、飲んだり、些細な出来事(subtle things)の間に、
僕の謝罪(apology)の中にぽっかり穴が開いていたんだよ。
僕はそれを取り戻そう(take back)とかなりの苦労をしているんだ、わかるだろ。
And the holes in my apologies
You know I'm trying hard to take it back
でも、飲んだり、些細な出来事(subtle things)の間に、
僕の謝罪(apology)の中にぽっかり穴が開いていたんだよ。
僕はそれを取り戻そう(take back)とかなりの苦労をしているんだ、わかるだろ。
僕は関係を戻そうとしていたつもりが、お酒と些細な(それでいて無神経な)行動で、謝っていることも台なしになるような穴(=失敗)をやらかしたんでしょう。それで、穴埋めをしようともがいている、ってわけですね。
で、最後に開き直って、we are young ってごまかしている、ってとこでしょうか。「若いんだから、ハチャメチャに騒げばいいさーーーー」って!
でも結末は、PV通りじゃないかな。女の子はあきれて帰っていく(去っていく)、、、。
世の男性諸君、謝る時は真剣に!
世の男性諸君、謝る時は真剣に!
歌詞はこちらから。
http://www.lyricsmode.com/lyrics/f/fun/we_are_young.html
/////////////////////////////
俺たち若いんだからさ
http://www.lyricsmode.com/lyrics/f/fun/we_are_young.html
/////////////////////////////
俺たち若いんだからさ
ちょっと時間をおくれよ、
話を整理して考えなきゃね。(*1)
友だちがトイレに行ってて、(*2)
気分はエンパイア・ステート・ビルよりも高くなって、(*3)
僕の恋人といえば、僕を待っているって状況。
バーの向こう側、
僕の席はサングラスの連中に占められて、(*4)
傷の跡(scar)について聞いてきたんだよね。
数カ月前に君にもあげたとは分かっているんだけど、(*5)
君は忘れようとしているだよね。
でも、飲んだり、些細な出来事の間に、(*6)
僕の謝罪の中にぽっかり穴が開いていたんだよ。
僕はそれを取り戻そうとかなりの苦労をしているんだ、わかるだろ。
だからもしバーが閉まる前に、
君が倒れたい気分になる前に、(*7)
僕が君を家に送り届けるよ。
話を整理して考えなきゃね。(*1)
友だちがトイレに行ってて、(*2)
気分はエンパイア・ステート・ビルよりも高くなって、(*3)
僕の恋人といえば、僕を待っているって状況。
バーの向こう側、
僕の席はサングラスの連中に占められて、(*4)
傷の跡(scar)について聞いてきたんだよね。
数カ月前に君にもあげたとは分かっているんだけど、(*5)
君は忘れようとしているだよね。
でも、飲んだり、些細な出来事の間に、(*6)
僕の謝罪の中にぽっかり穴が開いていたんだよ。
僕はそれを取り戻そうとかなりの苦労をしているんだ、わかるだろ。
だからもしバーが閉まる前に、
君が倒れたい気分になる前に、(*7)
僕が君を家に送り届けるよ。
今夜はさあ、
僕ら若いんだから、いいじゃんか。
世界に火をつけてやる(set 0n fire)のさ。
もっともっと炎を舞い上げるんだ、
太陽よりも高く高く。
僕ら若いんだから、いいじゃんか。
世界に火をつけてやる(set 0n fire)のさ。
もっともっと炎を舞い上げるんだ、
太陽よりも高く高く。
もう今は、僕って男は君が手に入れたものとは違うんだ。
僕が思うに、ただ僕が思っただけのことだけど、
おそらく新しい別れ(fall apart)方を見つけられるんだろうけど、
友だちは戻ってきて、
グラスでまた乾杯(raise the cup)をするんだよ。
僕を家に連れ帰ってくれる相手を見つけたからね。(*8)
僕が思うに、ただ僕が思っただけのことだけど、
おそらく新しい別れ(fall apart)方を見つけられるんだろうけど、
友だちは戻ってきて、
グラスでまた乾杯(raise the cup)をするんだよ。
僕を家に連れ帰ってくれる相手を見つけたからね。(*8)
今夜はさあ、
僕ら若いんだから、いいじゃんか。
世界に火をつけてやるのさ。
もっともっと炎を舞い上げるんだ、
太陽よりも高く高く。
僕ら若いんだから、いいじゃんか。
世界に火をつけてやるのさ。
もっともっと炎を舞い上げるんだ、
太陽よりも高く高く。
今夜僕を家に送ってくれよ、
誰か送ってくれないかい。
天使たちは決して来なかったけど、
歌声は聞こえるのさ。(*9)
誰か僕を家まで送ってくれないかい。
誰か送ってくれないかい。
天使たちは決して来なかったけど、
歌声は聞こえるのさ。(*9)
誰か僕を家まで送ってくれないかい。
だからもしバーが閉まる前に、
君が倒れたい気分になる前に、
僕が君を家に送り届けるよ。
君が倒れたい気分になる前に、
僕が君を家に送り届けるよ。
<注釈>
*1 Give me a second
時間を少しください。secondは秒。
*1 Give me a second
時間を少しください。secondは秒。
*2 My friends are in the bathroom
bathroomはトイレのこと。
*3~6 本文記事参照*7 And you feel like falling down
「僕を家まで送り届ける人を見つけた」。君以外のいい人を見つけた、という意味にも取れるけど、まあここは、女の子じゃなく、僕を思ってくれる男友達、でしょうね、きっと。
feel like -ing:~したい気分だ
*8 'Cause I found someone to carry me home「僕を家まで送り届ける人を見つけた」。君以外のいい人を見つけた、という意味にも取れるけど、まあここは、女の子じゃなく、僕を思ってくれる男友達、でしょうね、きっと。
*9 The angels never arrived, but I can hear the choir
僕の元に、愛のキューピッドは来ない、でも歌声は聞こえている、そばにはいてくれているんだけど、ね、という感じでしょうか。choirは合唱の意味ですが、「歌声」と訳しました。
僕の元に、愛のキューピッドは来ない、でも歌声は聞こえている、そばにはいてくれているんだけど、ね、という感じでしょうか。choirは合唱の意味ですが、「歌声」と訳しました。
Translated by hotel_zihuatanejo